Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 68:31  Princes shall come out of Egypt; Cush shall soon stretch out her hands to God.
Psal NHEBJE 68:31  Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
Psal ABP 68:31  [2shall come 1Ambassadors] from out of Egypt. Ethiopia shall go beforehand with her hand to God.
Psal NHEBME 68:31  Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
Psal Rotherha 68:31  Ambassadors come out of Egypt, The Ethiopian, eagerly stretcheth out his hands, unto God.
Psal LEB 68:31  Ambassadors will come from Egypt; Cush will quickly stretch out her hands to God.
Psal RNKJV 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto Elohim.
Psal Jubilee2 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
Psal Webster 68:31  Princes shall come out of Egypt; Cush shall soon stretch out her hands to God.
Psal Darby 68:31  Great ones shall come out of Egypt; Ethiopia shall quickly stretch out her hands untoGod.
Psal OEB 68:31  May they come from Egypt with gifts of oil, Ethiopia haste with full hands to God.
Psal ASV 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
Psal LITV 68:31  Let nobles be brought out of Egypt; Ethiopia shall run up her hands to God.
Psal Geneva15 68:31  Then shall the princes come out of Egypt: Ethiopia shall hast to stretche her hands vnto God.
Psal CPDV 68:31  I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
Psal BBE 68:31  Kings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God.
Psal DRC 68:31  I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
Psal GodsWord 68:31  Ambassadors will come from Egypt. Sudan will stretch out its hands to God in prayer.
Psal JPS 68:31  Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, every one submitting himself with pieces of silver; He hath scattered the peoples that delight in war!
Psal KJVPCE 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
Psal NETfree 68:31  They come with red cloth from Egypt, Ethiopia voluntarily offers tribute to God.
Psal AB 68:31  Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
Psal AFV2020 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands unto God.
Psal NHEB 68:31  Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
Psal OEBcth 68:31  May they come from Egypt with gifts of oil, Ethiopia haste with full hands to God.
Psal NETtext 68:31  They come with red cloth from Egypt, Ethiopia voluntarily offers tribute to God.
Psal UKJV 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
Psal Noyes 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste with outstretched hands to God.
Psal KJV 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
Psal KJVA 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
Psal AKJV 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
Psal RLT 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
Psal MKJV 68:31  Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands to God.
Psal YLT 68:31  Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God.
Psal ACV 68:31  Rulers shall come out of Egypt. Ethiopia shall hasten to stretch out her hands to God.
Psal VulgSist 68:31  Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
Psal VulgCont 68:31  Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
Psal Vulgate 68:31  laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione
Psal VulgHetz 68:31  Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
Psal VulgClem 68:31  Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude :
Psal Vulgate_ 68:31  laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione
Psal CzeBKR 68:31  Přijdouť nejvzácnější z Egypta, Mouřenínská země rychle vztáhne ruku svou k Bohu.
Psal CzeB21 68:31  Odežeň šelmu, jež v rákosí se skrývá, to stádo buvolů, býčí národy. Rozdupej dychtící po kusu stříbra, rozežeň národy chtivé po boji!
Psal CzeCEP 68:31  Oboř se na tu divou zvěř v rákosí, na stádo turů mezi býčky národů, na toho, který se vrhá do bláta kvůli úlomku stříbra. Rozpraš národy válkychtivé!
Psal CzeCSP 68:31  Okřikni zvěř v rákosí, stádo býků mezi telaty, národy, které se snižují kvůli kousku stříbra, rozpraš národy, které mají zálibu v boji!
Psal PorBLivr 68:31  Embaixadores virão do Egito; Cuxe correrá para estender suas mãos a Deus.
Psal Mg1865 68:31  Teneno mafy ny biby eny anaty zozoro sy ny fivorian’ ny ombilahy mbamin’ ireo vahoaka zanak’ omby, dia izay miankohoka manatitra anja-bolafotsy aelezo ny olona tia ady
Psal FinPR 68:31  {68:32} Mahtavat saapuvat Egyptistä, Etiopia kiiruhtaa ojentamaan käsiänsä Jumalan puoleen.
Psal FinRK 68:31  Nuhtele ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa, kansojen vasikoita, niin että ne lankeavat maahan hopeaharkkoineen. Hajota kansat, jotka rakastavat taisteluja.
Psal ChiSB 68:31  懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
Psal CopSahBi 68:31  ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ϯⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
Psal ChiUns 68:31  埃及的公侯要出来朝见 神;古实人要急忙举手祷告。
Psal BulVeren 68:31  Ще дойдат големци от Египет, Етиопия бързо ще протегне ръцете си към Бога.
Psal AraSVD 68:31  يَأْتِي شُرَفَاءُ مِنْ مِصْرَ. كُوشُ تُسْرِعُ بِيَدَيْهَا إِلَى ٱللهِ.
Psal Esperant 68:31  Venos eminentuloj el Egiptujo; Etiopujo rapidos, por etendi siajn manojn al Dio.
Psal ThaiKJV 68:31  พวกเจ้านายจะออกมาจากอียิปต์ เอธิโอเปียจะรีบยื่นมือของเขาออกทูลพระเจ้า
Psal OSHB 68:31  גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
Psal BurJudso 68:31  အဲဂုတ္တုပြည်မှ သံတမန်တို့သည် လာကြပါစေသော။ ကုရှပြည်သည် မိမိလက်တို့ကို ဘုရားသခင်ထံ တော်သို့ အလျင်အမြန် ဆန့်ရပါစေသော။
Psal FarTPV 68:31  مصر سفیران خود را خواهد فرستاد؛ و حبشه دست دعا به سوی خدا خواهد برافراشت.
Psal UrduGeoR 68:31  Misr se safīr āeṅge, Ethopiyā apne hāth Allāh kī taraf uṭhāegā.
Psal SweFolk 68:31  Straffa odjuret i vassen, tjurarnas hop och folkens kalvar. Ödmjukt ska de hylla dig med silverstycken. Han skingrar de folk som vill ha krig.
Psal GerSch 68:31  Schilt das Tier im Schilf, die Rotte der starken Ochsen unter den Kälbern von Völkern, die sich um Silberstücke streiten! Zerstreue die Völker, welche gerne kriegen!
Psal TagAngBi 68:31  Mga pangulo ay magsisilabas sa Egipto; magmamadali ang Etiopia na igawad ang kaniyang mga kamay sa Dios.
Psal FinSTLK2 68:31  Käske ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa sekä vasikoita, kansoja, lankeamaan maahan hopeaharkkoineen. Hän hajottaa kansat, jotka sotia rakastavat.
Psal Dari 68:31  سروران از مصر می آیند و حبشه دستهای خود را به سوی خدا بلند می کند.
Psal SomKQA 68:31  Masar waxaa ka iman doona amiirro, Itoobiyana haddiiba gacmaheeday u hoorsan doontaa Ilaah.
Psal NorSMB 68:31  Skjell på dyret i sevet, på stuteflokken og folkekalvarne, so dei kastar seg ned for deg med sylvstykke! Han spreider folk som er huga på strid.
Psal Alb 68:31  Nga Egjipti do të sjellin metal që shkëlqen, Etiopia do të nxitojë t'i shtrijë Perëndisë duart e saj.
Psal UyCyr 68:31  Мәдһийиләймән мунаҗәттә намиңни, Улуқлаймән шүкүр ейтип Сени.
Psal KorHKJV 68:31  통치자들이 이집트에서 나오리니 에티오피아가 하나님을 향하여 곧 자기 손을 내밀리로다.
Psal SrKDIjek 68:31  Доћи ће властела из Мисира, Етиопија ће пружити руке своје к Богу.
Psal Wycliffe 68:31  I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
Psal Mal1910 68:31  മിസ്രയീമിൽനിന്നു മഹത്തുക്കൾ വരും; കൂശ് വേഗത്തിൽ തന്റെ കൈകളെ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നീട്ടും.
Psal KorRV 68:31  방백들은 애굽에서 나오고 구스 인은 하나님을 향하여 그 손을 신속히 들리로다
Psal Azeri 68:31  مئصئردن الچئلر گله‌جکلر، کوشلولار اللرئني تز تارييا اوزاداجاقلار.
Psal KLV 68:31  joHHom DIchDaq ghoS pa' vo' Egypt. Ethiopia DIchDaq hurry Daq stretch pa' Daj ghopmey Daq joH'a'.
Psal ItaDio 68:31  Vengano gran signori di Egitto; Accorrano gli Etiopi a Dio, colle mani piene.
Psal RusSynod 68:31  Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии,
Psal CSlEliza 68:31  Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
Psal ABPGRK 68:31  ήξουσι πρέσβεις εξ Αιγύπτου Αιθιοπία προφθάσει χείρα αυτής τω θεώ
Psal FreBBB 68:31  De grands seigneurs viennent d'Egypte ; L'Ethiopie s'empresse d'étendre ses mains vers Dieu.
Psal LinVB 68:31  Bangisa ngando ebombami o nsoló ya ebale, ngombe babali na bana ba ngombe, baye babondeli yo, palata o maboko ! Panza bato balingi se bitumba.
Psal BurCBCM 68:31  အီဂျစ်ပြည်မှ ကြေးဝါကိုယူ ဆောင်လာကြပါစေ။ အီသီယိုးပိယပြည်သည်လည်း မိမိကိုယ်ကို ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ ကျိုးနွံပါစေ။
Psal HunIMIT 68:31  Dorgáld meg a nádasnak vadját, bikák csordáját népek borjai közt, az ezüst rudakon tipródót, szétszórva a karczokat kedvelő népeket.
Psal ChiUnL 68:31  牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
Psal VietNVB 68:31  Các sứ giả từ Ai-cập sẽ đến,Người Ê-thi-ô-bi sẽ vội vàng đưa tay cầu khẩn Đức Chúa Trời.
Psal LXX 68:31  αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει
Psal CebPinad 68:31  Moanhi ang mga principe gikan sa Egipto; Ang Ethiopia magadali sa pagbayaw sa iyang mga kamot ngadto sa Dios.
Psal RomCor 68:31  Cei mari vin din Egipt: Etiopia aleargă cu mâinile întinse spre Dumnezeu.
Psal Pohnpeia 68:31  Meninkeder kan pahn pekederdo sang Isip; mehn Sudan kan pahn kapahda pehrail kan pwe re en kapakapohng Koht.
Psal HunUj 68:31  Dorgáld meg a nádas vadját, a hatalmasok seregét, a népek fejedelmeit! Tipord el a pénzsóvárokat, szórd szét azokat a népeket, amelyek háborút akarnak!
Psal GerZurch 68:31  Bedrohe das Tier im Schilf, / die Rotte der Starken unter den Völkerkälbern; / tritt nieder, die das Silber liebhaben, / zerstreue die Völker, die Lust haben an Kriegen! /
Psal GerTafel 68:31  Schilt Du das wilde Tier des Schilfs, die Gemeinde der Gewaltigen, unter den Kälbern der Völker, das niedertritt die Stücke Silbers, das umherstreut die Völker; sie haben Lust an Kämpfen.
Psal PorAR 68:31  Venham embaixadores do Egito; estenda a Etiópia ansiosamente as mãos para Deus.
Psal DutSVVA 68:31  [068:32] Prinselijke gezanten zullen komen uit Egypte; Morenland zal zich haasten zijn handen tot God uit te strekken.
Psal FarOPV 68:31  سروران از مصر خواهند آمد وحبشه دستهای خود را نزد خدا بزودی درازخواهد کرد.
Psal Ndebele 68:31  Iziphathamandla zizakuza zivela eGibhithe; iEthiyophiya izakwelulela izandla zayo kuNkulunkulu ngokuphangisa.
Psal PorBLivr 68:31  Embaixadores virão do Egito; Cuxe correrá para estender suas mãos a Deus.
Psal SloStrit 68:31  Pogúbi krdelo trstonosno, čedo krepkih juncev s teleti ljudstev, ki se na videz udaje s kosovi srebra; razkropi ljudstva, ki jih vojske veselé.
Psal Norsk 68:31  Skjell på dyret i sivet, på stuteflokken med folke-kalvene, som kaster sig ned for dig med sølvstykker! Han spreder folkene som har lyst til strid.
Psal SloChras 68:31  Pridejo velikaši iz Egipta, Etiopija hitro iztegne roke svoje proti Bogu.
Psal Northern 68:31  Misirdən Allahın hüzuruna elçilər gələcək, Kuşlular da Ona əl açacaqlar.
Psal GerElb19 68:31  Es werden kommen die Großen aus Ägypten; Äthiopien wird eilends seine Hände ausstrecken zu Gott.
Psal PohnOld 68:31  Saupedi en Äkipten pan pwarado; men Moren pan pokadang Kot pa ’rail.
Psal LvGluck8 68:31  Lieli kungi nāks no Ēģiptes, Moru zeme steigsies, izstiept savas rokas uz Dievu.
Psal PorAlmei 68:31  Embaixadores reaes virão do Egypto; a Ethiopia cedo estenderá para Deus as suas mãos.
Psal SloOjaca 68:31  Princi bodo prišli ven iz Egipta; Etiopija bo hitela iztegovati svoje roke [z daritvami pokornosti] Bogu.
Psal ChiUn 68:31  埃及的公侯要出來朝見 神;古實人要急忙舉手禱告。
Psal SweKarlX 68:31  Straffa djuret i rören, oxahoparna ibland deras kalfvar, de der drifva för penningars skull. Han förströr de folk, som gerna örliga.
Psal FreKhan 68:31  Gourmande la bête tapie dans les joncs, la troupe des puissants taureaux mêlés aux bouvillons des nations, qui viennent s’humilier, munies de lingots d’argent. Dieu disperse les peuples qui aiment les batailles.
Psal GerAlbre 68:31  Bedrohe das Tier des Schilfs, der Stiere Schar mit den Völkerkälbern, / Damit sie sich niederwerfen mit Silberstücken! / Zerstreue die Völker, die Kriege lieben!
Psal FrePGR 68:31  Des Grands arrivent de l'Egypte, et l'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
Psal PorCap 68:31  *Domina a fera dos canaviais,a manada de touros com os novilhos dos povos,para que ela seja submetida, trazendo barras de prata.Dispersa as nações que desejam a guerra!
Psal JapKougo 68:31  青銅をエジプトから持ちきたらせ、エチオピヤには急いでその手を神に伸べさせてください。
Psal GerTextb 68:31  Bedrohe das Tier im Schilf, die Schar der Stiere samt den Völkerkälbern. Zerstampfe, die an Silber Gefallen haben, zerstreue die Völker, die Kriege lieben!
Psal SpaPlate 68:31  Alabaré el nombre de Dios en un cántico, le ensalzaré en un himno de gratitud;
Psal Kapingam 68:31  Nia daangada oobidi ga-lloomoi i Egypt. Digau Ethiopia ga-daahi-aga nadau lima e-dalodalo ang-gi God.
Psal WLC 68:31  גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
Psal LtKBB 68:31  Ateis Egipto kunigaikščiai, Etiopija išties rankas į Dievą!
Psal Bela 68:31  Я буду славіць імя Бога майго ў песьні, буду ўзьвялічваць яго праслаўленьнем,
Psal GerBoLut 68:31  Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kalbern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreuet die Volker, die da gerne kriegen.
Psal FinPR92 68:31  Ärjäise kaislikon pedolle, kurita kansoja, härkien laumaa, sonnivasikoita! Polje maahan ne, jotka himoitsevat meidän hopeaamme. Hajota kansat, jotka tahtovat sotaa!
Psal SpaRV186 68:31  Vendrán príncipes de Egipto: Etiopía apresurará sus manos a Dios.
Psal NlCanisi 68:31  Dan zal ik de Naam van God in liederen prijzen, En Hem loven en danken!
Psal GerNeUe 68:31  Bedrohe das Biest im Schilf, / die Horde der Stiere unter den Kälbern der Völker! / Tritt denen entgegen, die nach Silber rennen! / Zerstreue die Völker, denen Krieg gefällt!
Psal UrduGeo 68:31  مصر سے سفیر آئیں گے، ایتھوپیا اپنے ہاتھ اللہ کی طرف اُٹھائے گا۔
Psal AraNAV 68:31  يَفِدُ إِلَيْكَ شُرَفَاءُ مِنْ مِصْرَ وَتَبْسُطُ الْحَبَشَةُ يَدَيْهَا مُسْرِعَةً إِعْرَاباً عَنْ خُضُوعِهَا للهِ.
Psal ChiNCVs 68:31  有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。
Psal ItaRive 68:31  Gran signori verranno dall’Egitto, l’Etiopia s’affretterà a tender le mani verso Dio.
Psal Afr1953 68:31  Dreig die wilde gedierte van die riet — die trop stiere saam met die kalwers van die volke — die wat hulleself onderwerp met stukke silwer. Hy het die volke verstrooi wat lus het in oorloë.
Psal RusSynod 68:31  Я буду славить имя Бога моего в песне, буду превозносить Его в славословии,
Psal UrduGeoD 68:31  मिसर से सफ़ीर आएँगे, एथोपिया अपने हाथ अल्लाह की तरफ़ उठाएगा।
Psal TurNTB 68:31  Mısır'dan elçiler gelecek, Kûşlular ellerini Tanrı'ya doğru kaldırıverecek.
Psal DutSVV 68:31  Scheld het wild gedierte des riets, de vergadering der stieren met de kalveren der volken; en dien, die zich onderwerpt met stukken zilvers; Hij heeft de volken verstrooid, die lust hebben in oorlogen.
Psal HunKNB 68:31  Fenyítsd meg a nádas vadját, a népek tehenei között a bikák csordáját: boruljanak le ezüst kincseikkel. Szórd szét a háborúra vágyó népeket!
Psal Maori 68:31  E puta mai nga rangatira i Ihipa: meake hohoro te totoro o nga ringa o Etiopia ki te Atua.
Psal HunKar 68:31  Fenyítsd meg a nádasnak vadját, a bikák csordáját a népek tulkaival egybe, a kik ezüst-rudakkal terpeszkednek; szórd szét a népeket, a kik a háborúban gyönyörködnek.
Psal Viet 68:31  Những công-hầu sẽ từ Ê-díp-tô mà ra; Ê-thi-ô-bi sẽ lật đật giơ tay lên cùng Ðức Chúa Trời.
Psal Kekchi 68:31  Eb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit Egipto ut eb aj cˈamol be saˈ li tenamit Etiopía teˈcha̱lk a̱cuiqˈuin ut teˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil cha̱cuu.
Psal Swe1917 68:31  Näps odjuret i vassen, tjurarnas hop med deras kalvar, folken, må de ödmjukt hylla dig med sina silverstycken. Ja, han förströr de folk som finna behag i krig.
Psal CroSaric 68:31  Ukroti neman u trsci, stado bikova s teladi naroda! Neka se prostru pred tobom sa srebrnim žezlima: rasprši narode koji se ratu vesele!
Psal VieLCCMN 68:31  xin Ngài hăm doạ Con Thú bãi lau hăm doạ đàn bò mộng, với lũ bò con là dân của chúng, chúng phải đem bạc nén đến quỳ dâng ; còn những dân hiếu chiến, xin Ngài đập tan tành.
Psal FreBDM17 68:31  Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d’argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.
Psal FreLXX 68:31  Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu ; je le glorifierai en mes louanges.
Psal Aleppo 68:31    גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים—    מתרפס ברצי-כסףבזר עמים    קרבות יחפצו
Psal MapM 68:31  גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
Psal HebModer 68:31  יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים׃
Psal Kaz 68:31  Сонда Құдайдың атын әнге қосамын,Шүкіршілік етіп мақтау айтамын.
Psal FreJND 68:31  Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
Psal GerGruen 68:31  Bedroh die Lanzenschar,das Rossevolk, das unter Völkern meist verpflanzte,das zu den Silbergängen sich hinunterläßt!Zerstreu die Völker, die an Kriegen Freude haben!
Psal SloKJV 68:31  Princi bodo prišli iz Egipta, Etiopija bo svoje roke kmalu iztegnila k Bogu.
Psal Haitian 68:31  Fè bèt ki rete anba wozo yo pè, fè bann towo bèf ak jenn ti towo yo pè tou, jouk y'a vin soumèt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! Fè yo kouri!
Psal FinBibli 68:31  Egyptin päämiehet tulevat: Etiopia ojentaa käsiänsä Jumalalle.
Psal Geez 68:31  እስመ ፡ ዘአንተ ፡ ቀሠፍከ ፡ እሙንቱ ፡ ተለዉ ፤ ወወሰኩኒ ፡ ዲበ ፡ ጸልዕየ ፡ ቍስለ ።
Psal SpaRV 68:31  Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios.
Psal WelBeibl 68:31  Bydd llysgenhadon yn dod o'r Aifft, a bydd pobl Affrica yn brysio i dalu teyrnged i Dduw.
Psal GerMenge 68:31  Bedrohe das Tier des Schilfrohrs, die Rotte der Stiere samt den Völkerkälbern, die mit Silberbarren sich unterwerfen; zerstreue die Völker, die Freude an Kriegen haben!
Psal GreVamva 68:31  Θέλουσιν ελθεί μεγιστάνες εξ Αιγύπτου· η Αιθιοπία ταχέως θέλει εκτείνει τας χείρας αυτής προς τον Θεόν.
Psal UkrOgien 68:31  і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
Psal SrKDEkav 68:31  Доћи ће властела из Мисира, Етиопија ће пружити руке своје к Богу.
Psal FreCramp 68:31  Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
Psal PolUGdan 68:31  Przyjdą dostojnicy z Egiptu; Etiopia szybko wyciągnie swe ręce do Boga.
Psal FreSegon 68:31  Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
Psal SpaRV190 68:31  Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios.
Psal HunRUF 68:31  Dorgáld meg a nádas vadját, a hatalmasok seregét, a népek fejedelmeit! Tipord el a pénzsóvárokat, szórd szét azokat a népeket, amelyek háborút akarnak!
Psal FreSynod 68:31  Les grands viendront de l'Egypte; L'Ethiopie s'empressera de tendre les mains vers Dieu.
Psal DaOT1931 68:31  Tru ad Dyret i Sivet, Tyreflokken, Folkeslags Herrer, saa de hylder dig med deres Sølvstykker. Adsplit Folkeslag, der elsker Strid!
Psal TpiKJPB 68:31  Ol hetman bai i lusim Isip i kam. Liklik taim bai Itiopia i stretim ol han bilong en i go long God.
Psal DaOT1871 68:31  Skæld paa Dyret iblandt Rørene, de stærke Øksnes Hob med Folkekalvene, som nedkaste sig med Sølvstykker; han adspredte Folkene, som have Lyst til Strid.
Psal FreVulgG 68:31  Je louerai le nom de Dieu par des (un) cantique(s), et je le glorifierai par des (ma) louange(s) ;
Psal PolGdans 68:31  Poraź poczet kopijników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu bujnego, hardych, chlubiących się kęsem srebra; rozprosz narody pragnące wojny.
Psal JapBungo 68:31  諸侯はエジプトよりきたり エテオピアはあわただしく神にむかひて手をのべん
Psal GerElb18 68:31  Es werden kommen die Großen aus Ägypten; Äthiopien wird eilends seine Hände ausstrecken zu Gott.