Psal
|
RWebster
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Cush shall soon stretch out her hands to God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
|
Psal
|
ABP
|
68:31 |
[2shall come 1Ambassadors] from out of Egypt. Ethiopia shall go beforehand with her hand to God.
|
Psal
|
NHEBME
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
|
Psal
|
Rotherha
|
68:31 |
Ambassadors come out of Egypt, The Ethiopian, eagerly stretcheth out his hands, unto God.
|
Psal
|
LEB
|
68:31 |
Ambassadors will come from Egypt; Cush will quickly stretch out her hands to God.
|
Psal
|
RNKJV
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto Elohim.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
|
Psal
|
Webster
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Cush shall soon stretch out her hands to God.
|
Psal
|
Darby
|
68:31 |
Great ones shall come out of Egypt; Ethiopia shall quickly stretch out her hands untoGod.
|
Psal
|
OEB
|
68:31 |
May they come from Egypt with gifts of oil, Ethiopia haste with full hands to God.
|
Psal
|
ASV
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
|
Psal
|
LITV
|
68:31 |
Let nobles be brought out of Egypt; Ethiopia shall run up her hands to God.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:31 |
Then shall the princes come out of Egypt: Ethiopia shall hast to stretche her hands vnto God.
|
Psal
|
CPDV
|
68:31 |
I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
|
Psal
|
BBE
|
68:31 |
Kings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God.
|
Psal
|
DRC
|
68:31 |
I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:31 |
Ambassadors will come from Egypt. Sudan will stretch out its hands to God in prayer.
|
Psal
|
JPS
|
68:31 |
Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, every one submitting himself with pieces of silver; He hath scattered the peoples that delight in war!
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
|
Psal
|
NETfree
|
68:31 |
They come with red cloth from Egypt, Ethiopia voluntarily offers tribute to God.
|
Psal
|
AB
|
68:31 |
Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands unto God.
|
Psal
|
NHEB
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
|
Psal
|
OEBcth
|
68:31 |
May they come from Egypt with gifts of oil, Ethiopia haste with full hands to God.
|
Psal
|
NETtext
|
68:31 |
They come with red cloth from Egypt, Ethiopia voluntarily offers tribute to God.
|
Psal
|
UKJV
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
|
Psal
|
Noyes
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste with outstretched hands to God.
|
Psal
|
KJV
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
|
Psal
|
KJVA
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
|
Psal
|
AKJV
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
|
Psal
|
RLT
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
|
Psal
|
MKJV
|
68:31 |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands to God.
|
Psal
|
YLT
|
68:31 |
Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God.
|
Psal
|
ACV
|
68:31 |
Rulers shall come out of Egypt. Ethiopia shall hasten to stretch out her hands to God.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:31 |
Embaixadores virão do Egito; Cuxe correrá para estender suas mãos a Deus.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:31 |
Teneno mafy ny biby eny anaty zozoro sy ny fivorian’ ny ombilahy mbamin’ ireo vahoaka zanak’ omby, dia izay miankohoka manatitra anja-bolafotsy aelezo ny olona tia ady
|
Psal
|
FinPR
|
68:31 |
{68:32} Mahtavat saapuvat Egyptistä, Etiopia kiiruhtaa ojentamaan käsiänsä Jumalan puoleen.
|
Psal
|
FinRK
|
68:31 |
Nuhtele ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa, kansojen vasikoita, niin että ne lankeavat maahan hopeaharkkoineen. Hajota kansat, jotka rakastavat taisteluja.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:31 |
懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:31 |
ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ϯⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:31 |
埃及的公侯要出来朝见 神;古实人要急忙举手祷告。
|
Psal
|
BulVeren
|
68:31 |
Ще дойдат големци от Египет, Етиопия бързо ще протегне ръцете си към Бога.
|
Psal
|
AraSVD
|
68:31 |
يَأْتِي شُرَفَاءُ مِنْ مِصْرَ. كُوشُ تُسْرِعُ بِيَدَيْهَا إِلَى ٱللهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
68:31 |
Venos eminentuloj el Egiptujo; Etiopujo rapidos, por etendi siajn manojn al Dio.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:31 |
พวกเจ้านายจะออกมาจากอียิปต์ เอธิโอเปียจะรีบยื่นมือของเขาออกทูลพระเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
68:31 |
גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:31 |
အဲဂုတ္တုပြည်မှ သံတမန်တို့သည် လာကြပါစေသော။ ကုရှပြည်သည် မိမိလက်တို့ကို ဘုရားသခင်ထံ တော်သို့ အလျင်အမြန် ဆန့်ရပါစေသော။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:31 |
مصر سفیران خود را خواهد فرستاد؛ و حبشه دست دعا به سوی خدا خواهد برافراشت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:31 |
Misr se safīr āeṅge, Ethopiyā apne hāth Allāh kī taraf uṭhāegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
68:31 |
Straffa odjuret i vassen, tjurarnas hop och folkens kalvar. Ödmjukt ska de hylla dig med silverstycken. Han skingrar de folk som vill ha krig.
|
Psal
|
GerSch
|
68:31 |
Schilt das Tier im Schilf, die Rotte der starken Ochsen unter den Kälbern von Völkern, die sich um Silberstücke streiten! Zerstreue die Völker, welche gerne kriegen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:31 |
Mga pangulo ay magsisilabas sa Egipto; magmamadali ang Etiopia na igawad ang kaniyang mga kamay sa Dios.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:31 |
Käske ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa sekä vasikoita, kansoja, lankeamaan maahan hopeaharkkoineen. Hän hajottaa kansat, jotka sotia rakastavat.
|
Psal
|
Dari
|
68:31 |
سروران از مصر می آیند و حبشه دستهای خود را به سوی خدا بلند می کند.
|
Psal
|
SomKQA
|
68:31 |
Masar waxaa ka iman doona amiirro, Itoobiyana haddiiba gacmaheeday u hoorsan doontaa Ilaah.
|
Psal
|
NorSMB
|
68:31 |
Skjell på dyret i sevet, på stuteflokken og folkekalvarne, so dei kastar seg ned for deg med sylvstykke! Han spreider folk som er huga på strid.
|
Psal
|
Alb
|
68:31 |
Nga Egjipti do të sjellin metal që shkëlqen, Etiopia do të nxitojë t'i shtrijë Perëndisë duart e saj.
|
Psal
|
UyCyr
|
68:31 |
Мәдһийиләймән мунаҗәттә намиңни, Улуқлаймән шүкүр ейтип Сени.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:31 |
통치자들이 이집트에서 나오리니 에티오피아가 하나님을 향하여 곧 자기 손을 내밀리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:31 |
Доћи ће властела из Мисира, Етиопија ће пружити руке своје к Богу.
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:31 |
I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:31 |
മിസ്രയീമിൽനിന്നു മഹത്തുക്കൾ വരും; കൂശ് വേഗത്തിൽ തന്റെ കൈകളെ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നീട്ടും.
|
Psal
|
KorRV
|
68:31 |
방백들은 애굽에서 나오고 구스 인은 하나님을 향하여 그 손을 신속히 들리로다
|
Psal
|
Azeri
|
68:31 |
مئصئردن الچئلر گلهجکلر، کوشلولار اللرئني تز تارييا اوزاداجاقلار.
|
Psal
|
KLV
|
68:31 |
joHHom DIchDaq ghoS pa' vo' Egypt. Ethiopia DIchDaq hurry Daq stretch pa' Daj ghopmey Daq joH'a'.
|
Psal
|
ItaDio
|
68:31 |
Vengano gran signori di Egitto; Accorrano gli Etiopi a Dio, colle mani piene.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:31 |
Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии,
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:31 |
Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:31 |
ήξουσι πρέσβεις εξ Αιγύπτου Αιθιοπία προφθάσει χείρα αυτής τω θεώ
|
Psal
|
FreBBB
|
68:31 |
De grands seigneurs viennent d'Egypte ; L'Ethiopie s'empresse d'étendre ses mains vers Dieu.
|
Psal
|
LinVB
|
68:31 |
Bangisa ngando ebombami o nsoló ya ebale, ngombe babali na bana ba ngombe, baye babondeli yo, palata o maboko ! Panza bato balingi se bitumba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:31 |
အီဂျစ်ပြည်မှ ကြေးဝါကိုယူ ဆောင်လာကြပါစေ။ အီသီယိုးပိယပြည်သည်လည်း မိမိကိုယ်ကို ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ ကျိုးနွံပါစေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:31 |
Dorgáld meg a nádasnak vadját, bikák csordáját népek borjai közt, az ezüst rudakon tipródót, szétszórva a karczokat kedvelő népeket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:31 |
牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:31 |
Các sứ giả từ Ai-cập sẽ đến,Người Ê-thi-ô-bi sẽ vội vàng đưa tay cầu khẩn Đức Chúa Trời.
|
Psal
|
LXX
|
68:31 |
αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει
|
Psal
|
CebPinad
|
68:31 |
Moanhi ang mga principe gikan sa Egipto; Ang Ethiopia magadali sa pagbayaw sa iyang mga kamot ngadto sa Dios.
|
Psal
|
RomCor
|
68:31 |
Cei mari vin din Egipt: Etiopia aleargă cu mâinile întinse spre Dumnezeu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:31 |
Meninkeder kan pahn pekederdo sang Isip; mehn Sudan kan pahn kapahda pehrail kan pwe re en kapakapohng Koht.
|
Psal
|
HunUj
|
68:31 |
Dorgáld meg a nádas vadját, a hatalmasok seregét, a népek fejedelmeit! Tipord el a pénzsóvárokat, szórd szét azokat a népeket, amelyek háborút akarnak!
|
Psal
|
GerZurch
|
68:31 |
Bedrohe das Tier im Schilf, / die Rotte der Starken unter den Völkerkälbern; / tritt nieder, die das Silber liebhaben, / zerstreue die Völker, die Lust haben an Kriegen! /
|
Psal
|
GerTafel
|
68:31 |
Schilt Du das wilde Tier des Schilfs, die Gemeinde der Gewaltigen, unter den Kälbern der Völker, das niedertritt die Stücke Silbers, das umherstreut die Völker; sie haben Lust an Kämpfen.
|
Psal
|
PorAR
|
68:31 |
Venham embaixadores do Egito; estenda a Etiópia ansiosamente as mãos para Deus.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:31 |
[068:32] Prinselijke gezanten zullen komen uit Egypte; Morenland zal zich haasten zijn handen tot God uit te strekken.
|
Psal
|
FarOPV
|
68:31 |
سروران از مصر خواهند آمد وحبشه دستهای خود را نزد خدا بزودی درازخواهد کرد.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:31 |
Iziphathamandla zizakuza zivela eGibhithe; iEthiyophiya izakwelulela izandla zayo kuNkulunkulu ngokuphangisa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:31 |
Embaixadores virão do Egito; Cuxe correrá para estender suas mãos a Deus.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:31 |
Pogúbi krdelo trstonosno, čedo krepkih juncev s teleti ljudstev, ki se na videz udaje s kosovi srebra; razkropi ljudstva, ki jih vojske veselé.
|
Psal
|
Norsk
|
68:31 |
Skjell på dyret i sivet, på stuteflokken med folke-kalvene, som kaster sig ned for dig med sølvstykker! Han spreder folkene som har lyst til strid.
|
Psal
|
SloChras
|
68:31 |
Pridejo velikaši iz Egipta, Etiopija hitro iztegne roke svoje proti Bogu.
|
Psal
|
Northern
|
68:31 |
Misirdən Allahın hüzuruna elçilər gələcək, Kuşlular da Ona əl açacaqlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
68:31 |
Es werden kommen die Großen aus Ägypten; Äthiopien wird eilends seine Hände ausstrecken zu Gott.
|
Psal
|
PohnOld
|
68:31 |
Saupedi en Äkipten pan pwarado; men Moren pan pokadang Kot pa ’rail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:31 |
Lieli kungi nāks no Ēģiptes, Moru zeme steigsies, izstiept savas rokas uz Dievu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:31 |
Embaixadores reaes virão do Egypto; a Ethiopia cedo estenderá para Deus as suas mãos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:31 |
Princi bodo prišli ven iz Egipta; Etiopija bo hitela iztegovati svoje roke [z daritvami pokornosti] Bogu.
|
Psal
|
ChiUn
|
68:31 |
埃及的公侯要出來朝見 神;古實人要急忙舉手禱告。
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:31 |
Straffa djuret i rören, oxahoparna ibland deras kalfvar, de der drifva för penningars skull. Han förströr de folk, som gerna örliga.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:31 |
Gourmande la bête tapie dans les joncs, la troupe des puissants taureaux mêlés aux bouvillons des nations, qui viennent s’humilier, munies de lingots d’argent. Dieu disperse les peuples qui aiment les batailles.
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:31 |
Bedrohe das Tier des Schilfs, der Stiere Schar mit den Völkerkälbern, / Damit sie sich niederwerfen mit Silberstücken! / Zerstreue die Völker, die Kriege lieben!
|
Psal
|
FrePGR
|
68:31 |
Des Grands arrivent de l'Egypte, et l'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
|
Psal
|
PorCap
|
68:31 |
*Domina a fera dos canaviais,a manada de touros com os novilhos dos povos,para que ela seja submetida, trazendo barras de prata.Dispersa as nações que desejam a guerra!
|
Psal
|
JapKougo
|
68:31 |
青銅をエジプトから持ちきたらせ、エチオピヤには急いでその手を神に伸べさせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
68:31 |
Bedrohe das Tier im Schilf, die Schar der Stiere samt den Völkerkälbern. Zerstampfe, die an Silber Gefallen haben, zerstreue die Völker, die Kriege lieben!
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:31 |
Alabaré el nombre de Dios en un cántico, le ensalzaré en un himno de gratitud;
|
Psal
|
Kapingam
|
68:31 |
Nia daangada oobidi ga-lloomoi i Egypt. Digau Ethiopia ga-daahi-aga nadau lima e-dalodalo ang-gi God.
|
Psal
|
WLC
|
68:31 |
גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:31 |
Ateis Egipto kunigaikščiai, Etiopija išties rankas į Dievą!
|
Psal
|
Bela
|
68:31 |
Я буду славіць імя Бога майго ў песьні, буду ўзьвялічваць яго праслаўленьнем,
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:31 |
Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kalbern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreuet die Volker, die da gerne kriegen.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:31 |
Ärjäise kaislikon pedolle, kurita kansoja, härkien laumaa, sonnivasikoita! Polje maahan ne, jotka himoitsevat meidän hopeaamme. Hajota kansat, jotka tahtovat sotaa!
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:31 |
Vendrán príncipes de Egipto: Etiopía apresurará sus manos a Dios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:31 |
Dan zal ik de Naam van God in liederen prijzen, En Hem loven en danken!
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:31 |
Bedrohe das Biest im Schilf, / die Horde der Stiere unter den Kälbern der Völker! / Tritt denen entgegen, die nach Silber rennen! / Zerstreue die Völker, denen Krieg gefällt!
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:31 |
مصر سے سفیر آئیں گے، ایتھوپیا اپنے ہاتھ اللہ کی طرف اُٹھائے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
68:31 |
يَفِدُ إِلَيْكَ شُرَفَاءُ مِنْ مِصْرَ وَتَبْسُطُ الْحَبَشَةُ يَدَيْهَا مُسْرِعَةً إِعْرَاباً عَنْ خُضُوعِهَا للهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:31 |
有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。
|
Psal
|
ItaRive
|
68:31 |
Gran signori verranno dall’Egitto, l’Etiopia s’affretterà a tender le mani verso Dio.
|
Psal
|
Afr1953
|
68:31 |
Dreig die wilde gedierte van die riet — die trop stiere saam met die kalwers van die volke — die wat hulleself onderwerp met stukke silwer. Hy het die volke verstrooi wat lus het in oorloë.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:31 |
Я буду славить имя Бога моего в песне, буду превозносить Его в славословии,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:31 |
मिसर से सफ़ीर आएँगे, एथोपिया अपने हाथ अल्लाह की तरफ़ उठाएगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
68:31 |
Mısır'dan elçiler gelecek, Kûşlular ellerini Tanrı'ya doğru kaldırıverecek.
|
Psal
|
DutSVV
|
68:31 |
Scheld het wild gedierte des riets, de vergadering der stieren met de kalveren der volken; en dien, die zich onderwerpt met stukken zilvers; Hij heeft de volken verstrooid, die lust hebben in oorlogen.
|
Psal
|
HunKNB
|
68:31 |
Fenyítsd meg a nádas vadját, a népek tehenei között a bikák csordáját: boruljanak le ezüst kincseikkel. Szórd szét a háborúra vágyó népeket!
|
Psal
|
Maori
|
68:31 |
E puta mai nga rangatira i Ihipa: meake hohoro te totoro o nga ringa o Etiopia ki te Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
68:31 |
Fenyítsd meg a nádasnak vadját, a bikák csordáját a népek tulkaival egybe, a kik ezüst-rudakkal terpeszkednek; szórd szét a népeket, a kik a háborúban gyönyörködnek.
|
Psal
|
Viet
|
68:31 |
Những công-hầu sẽ từ Ê-díp-tô mà ra; Ê-thi-ô-bi sẽ lật đật giơ tay lên cùng Ðức Chúa Trời.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:31 |
Eb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit Egipto ut eb aj cˈamol be saˈ li tenamit Etiopía teˈcha̱lk a̱cuiqˈuin ut teˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:31 |
Näps odjuret i vassen, tjurarnas hop med deras kalvar, folken, må de ödmjukt hylla dig med sina silverstycken. Ja, han förströr de folk som finna behag i krig.
|
Psal
|
CroSaric
|
68:31 |
Ukroti neman u trsci, stado bikova s teladi naroda! Neka se prostru pred tobom sa srebrnim žezlima: rasprši narode koji se ratu vesele!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:31 |
xin Ngài hăm doạ Con Thú bãi lau hăm doạ đàn bò mộng, với lũ bò con là dân của chúng, chúng phải đem bạc nén đến quỳ dâng ; còn những dân hiếu chiến, xin Ngài đập tan tành.
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:31 |
Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d’argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:31 |
Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu ; je le glorifierai en mes louanges.
|
Psal
|
Aleppo
|
68:31 |
גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים— מתרפס ברצי-כסףבזר עמים קרבות יחפצו
|
Psal
|
MapM
|
68:31 |
גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:31 |
יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:31 |
Сонда Құдайдың атын әнге қосамын,Шүкіршілік етіп мақтау айтамын.
|
Psal
|
FreJND
|
68:31 |
Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:31 |
Bedroh die Lanzenschar,das Rossevolk, das unter Völkern meist verpflanzte,das zu den Silbergängen sich hinunterläßt!Zerstreu die Völker, die an Kriegen Freude haben!
|
Psal
|
SloKJV
|
68:31 |
Princi bodo prišli iz Egipta, Etiopija bo svoje roke kmalu iztegnila k Bogu.
|
Psal
|
Haitian
|
68:31 |
Fè bèt ki rete anba wozo yo pè, fè bann towo bèf ak jenn ti towo yo pè tou, jouk y'a vin soumèt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! Fè yo kouri!
|
Psal
|
FinBibli
|
68:31 |
Egyptin päämiehet tulevat: Etiopia ojentaa käsiänsä Jumalalle.
|
Psal
|
Geez
|
68:31 |
እስመ ፡ ዘአንተ ፡ ቀሠፍከ ፡ እሙንቱ ፡ ተለዉ ፤ ወወሰኩኒ ፡ ዲበ ፡ ጸልዕየ ፡ ቍስለ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
68:31 |
Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:31 |
Bydd llysgenhadon yn dod o'r Aifft, a bydd pobl Affrica yn brysio i dalu teyrnged i Dduw.
|
Psal
|
GerMenge
|
68:31 |
Bedrohe das Tier des Schilfrohrs, die Rotte der Stiere samt den Völkerkälbern, die mit Silberbarren sich unterwerfen; zerstreue die Völker, die Freude an Kriegen haben!
|
Psal
|
GreVamva
|
68:31 |
Θέλουσιν ελθεί μεγιστάνες εξ Αιγύπτου· η Αιθιοπία ταχέως θέλει εκτείνει τας χείρας αυτής προς τον Θεόν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:31 |
і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:31 |
Доћи ће властела из Мисира, Етиопија ће пружити руке своје к Богу.
|
Psal
|
FreCramp
|
68:31 |
Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:31 |
Przyjdą dostojnicy z Egiptu; Etiopia szybko wyciągnie swe ręce do Boga.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:31 |
Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:31 |
Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:31 |
Dorgáld meg a nádas vadját, a hatalmasok seregét, a népek fejedelmeit! Tipord el a pénzsóvárokat, szórd szét azokat a népeket, amelyek háborút akarnak!
|
Psal
|
FreSynod
|
68:31 |
Les grands viendront de l'Egypte; L'Ethiopie s'empressera de tendre les mains vers Dieu.
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:31 |
Tru ad Dyret i Sivet, Tyreflokken, Folkeslags Herrer, saa de hylder dig med deres Sølvstykker. Adsplit Folkeslag, der elsker Strid!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:31 |
Ol hetman bai i lusim Isip i kam. Liklik taim bai Itiopia i stretim ol han bilong en i go long God.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:31 |
Skæld paa Dyret iblandt Rørene, de stærke Øksnes Hob med Folkekalvene, som nedkaste sig med Sølvstykker; han adspredte Folkene, som have Lyst til Strid.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:31 |
Je louerai le nom de Dieu par des (un) cantique(s), et je le glorifierai par des (ma) louange(s) ;
|
Psal
|
PolGdans
|
68:31 |
Poraź poczet kopijników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu bujnego, hardych, chlubiących się kęsem srebra; rozprosz narody pragnące wojny.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:31 |
諸侯はエジプトよりきたり エテオピアはあわただしく神にむかひて手をのべん
|
Psal
|
GerElb18
|
68:31 |
Es werden kommen die Großen aus Ägypten; Äthiopien wird eilends seine Hände ausstrecken zu Gott.
|