Psal
|
RWebster
|
68:9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, by which thou didst confirm thy inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
NHEBJE
|
68:9 |
You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
ABP
|
68:9 |
[2rain 3as a voluntary act 1Will you separate], O God, for your inheritance? Even it was weak, but you restored it.
|
Psal
|
NHEBME
|
68:9 |
You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
Rotherha
|
68:9 |
A bounteous rain, dost thou shed abroad, O God, upon thine inheritance, When exhausted, thou thyself, hast supported it:
|
Psal
|
LEB
|
68:9 |
You caused abundant rain to fall, O God. When your inheritance was weary you revived it.
|
Psal
|
RNKJV
|
68:9 |
Thou, O Elohim, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
Jubilee2
|
68:9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, by which thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
Webster
|
68:9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, by which thou didst confirm thy inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
Darby
|
68:9 |
Thou, OGod, didst pour a plentiful rain upon thine inheritance, and when it was weary thou strengthenedst it.
|
Psal
|
OEB
|
68:9 |
Rain in abundance, God, you did sprinkle, restoring the languishing land of your heritage.
|
Psal
|
ASV
|
68:9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
LITV
|
68:9 |
O God, You sent down a shower of plenty, by which You upheld Your inheritance when it was weary.
|
Psal
|
Geneva15
|
68:9 |
Thou, O God, sendest a gracious raine vpon thine inheritance, and thou didest refresh it when it was wearie.
|
Psal
|
CPDV
|
68:9 |
I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
|
Psal
|
BBE
|
68:9 |
You, O God, did freely send the rain, giving strength to the weariness of your heritage.
|
Psal
|
DRC
|
68:9 |
I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
|
Psal
|
GodsWord
|
68:9 |
You watered the land with plenty of rain, O God. You refreshed it when your land was exhausted.
|
Psal
|
JPS
|
68:9 |
The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of G-d; even yon Sinai trembled at the presence of G-d, the G-d of Israel.
|
Psal
|
KJVPCE
|
68:9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
NETfree
|
68:9 |
O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
|
Psal
|
AB
|
68:9 |
O God, You will grant to Your inheritance a gracious rain; for it was weary, but You have refreshed it.
|
Psal
|
AFV2020
|
68:9 |
You, O God, sent a plentiful rain by which You confirmed Your inheritance when it was weary.
|
Psal
|
NHEB
|
68:9 |
You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
OEBcth
|
68:9 |
Rain in abundance, God, you did sprinkle, restoring the languishing land of your heritage.
|
Psal
|
NETtext
|
68:9 |
O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
|
Psal
|
UKJV
|
68:9 |
You, O God, did send a plentiful rain, whereby you did confirm your inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
Noyes
|
68:9 |
Thou, O God! didst send a plentiful rain; Thou didst strengthen thy wearied inheritance.
|
Psal
|
KJV
|
68:9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
KJVA
|
68:9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
AKJV
|
68:9 |
You, O God, did send a plentiful rain, whereby you did confirm your inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
RLT
|
68:9 |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
|
Psal
|
MKJV
|
68:9 |
You, O God, sent a plentiful rain, by which You upheld Your inheritance when it was weary.
|
Psal
|
YLT
|
68:9 |
A shower of free-will gifts thou shakest out, O God. Thine inheritance, when it hath been weary, Thou hast established it.
|
Psal
|
ACV
|
68:9 |
Thou, O God, sent a plentiful rain. Thou confirmed thine inheritance when it was weary.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:9 |
Tu fizeste a chuva cair abundantemente, e firmaste tu herança, que estava cansada.
|
Psal
|
Mg1865
|
68:9 |
Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin’ ny fanatrehan’ Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin’ ny fanatrehan’ Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely.
|
Psal
|
FinPR
|
68:9 |
{68:10} Runsaalla sateella sinä, Jumala, kostutit perintömaasi; ja kun se oli näännyksissä, niin sinä virvoitit sen.
|
Psal
|
FinRK
|
68:9 |
niin maa vapisi, jopa taivaatkin pisaroivat vettä Jumalan edessä, itse Siinai vapisi Jumalan, Israelin Jumalan, edessä.
|
Psal
|
ChiSB
|
68:9 |
天主,當您領導您的百姓出走,就在您踏入曠野的時候:
|
Psal
|
CopSahBi
|
68:9 |
ⲁⲓⲣϣⲙⲙⲟ ⲉⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϣⲙⲙⲟ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
68:9 |
神啊,你降下大雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
|
Psal
|
BulVeren
|
68:9 |
Боже, Ти изпрати изобилен дъжд; укрепи наследството Си в слабостта му.
|
Psal
|
AraSVD
|
68:9 |
مَطَرًا غَزِيرًا نَضَحْتَ يَا ٱللهُ. مِيرَاثُكَ وَهُوَ مُعْيٍ أَنْتَ أَصْلَحْتَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
68:9 |
Bonfaran pluvon Vi verŝis, ho Dio, sur Vian heredon, Kaj kiam ĝi perdis la fortojn, Vi ĝin vigligis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
68:9 |
โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงส่งฝนอันอุดมลงมา เมื่อมรดกของพระองค์อ่อนระโหย พระองค์ทรงฟื้นขึ้นใหม่
|
Psal
|
OSHB
|
68:9 |
אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
68:9 |
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် မိုဃ်းကို များစွာ ရွာစေ၍၊ ပင်ပန်းသော အမွေတော်လူတို့ကို ထောက်မတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
68:9 |
ای خدا، تو باران فراوان بر زمین فرستادی تا آن را شاداب و سرسبز گرداند،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
68:9 |
Ai Allāh, tū ne kasrat kī bārish barasne dī. Jab kabhī terā maurūsī mulk niḍhāl huā to tū ne use tāzādam kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
68:9 |
då bävade jorden, då strömmade regn från himlen inför Gud, själva Sinai bävade inför Gud, Israels Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
68:9 |
da erbebte die Erde, auch die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels.
|
Psal
|
TagAngBi
|
68:9 |
Ikaw, Oh Dios, naglagpak ng saganang ulan, iyong pinatibay ang iyong mana, noong ito'y mahina.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
68:9 |
maa vapisi ja taivaat vuotivat Jumalan kasvojen edessä, Siinai vapisi Jumalan, Israelin Jumalan, kasvojen edessä.
|
Psal
|
Dari
|
68:9 |
تو ای خدا باران نعمت ها بارانیدی تا میراثت را که از حال رفته بود استوار و شاداب گردانی.
|
Psal
|
SomKQA
|
68:9 |
Ilaahow, waxaad soo daysay roob badan, Oo kuwa dhaxalkaagu markay daallanaayeenna waad xoogaysay.
|
Psal
|
NorSMB
|
68:9 |
då skalv jordi, ja, himmelen draup for Guds åsyn, Sinai der burte skalv for Guds, Israels Guds, åsyn.
|
Psal
|
Alb
|
68:9 |
Ti ke derdhur një shi të bollshëm, o Perëndi, dhe i ke dhënë përsëri fuqi trashëgimisë sate.
|
Psal
|
UyCyr
|
68:9 |
Ят болдум туққанлиримға, Яқа жутлуқ аталдим қериндашлиримға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
68:9 |
오 하나님이여, 주께서 흡족한 비를 보내사 주의 상속 백성이 피곤할 때에 그것으로 상속 백성을 굳건하게 하셨고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
68:9 |
Благодатни си дажд изливао, Боже, и кад изнемагаше достојање твоје, ти си га кријепио.
|
Psal
|
Wycliffe
|
68:9 |
I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
|
Psal
|
Mal1910
|
68:9 |
ദൈവമേ, നീ ധാരാളം മഴ പെയ്യിച്ചു ക്ഷീണിച്ചിരുന്ന നിന്റെ അവകാശത്തെ തണുപ്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
68:9 |
하나님이여 흡족한 비를 보내사 주의 산업이 곤핍할 때에 견고케 하셨고
|
Psal
|
Azeri
|
68:9 |
سن، اي تاري، بوللوقلا ياغيش ياغديردين، مئراثين يورولدوغو زامان اونا قووّت وردئن.
|
Psal
|
KLV
|
68:9 |
SoH, joH'a', ngeHta' a plentiful rain. SoH confirmed lIj inheritance, ghorgh 'oH ghaHta' Doy'.
|
Psal
|
ItaDio
|
68:9 |
O Dio, tu spandi la pioggia delle liberalità sopra la tua eredità; E, quando è travagliata, tu la ristori.
|
Psal
|
RusSynod
|
68:9 |
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
|
Psal
|
CSlEliza
|
68:9 |
Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
|
Psal
|
ABPGRK
|
68:9 |
βροχήν εκούσιον αφοριείς ο θεός τη κληρονομία σου και ησθένησε συ δε κατηρτίσω αυτήν
|
Psal
|
FreBBB
|
68:9 |
Tu as fait tomber abondamment une pluie bienfaisante Sur ton héritage, ô Dieu, Et quand il était épuisé, tu l'as ranimé.
|
Psal
|
LinVB
|
68:9 |
mokili moninganaki o miso ma Nzambe mpe likolo linokisaki mbula, o miso ma Nzambe, Nzambe wa Israel.
|
Psal
|
BurCBCM
|
68:9 |
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် မိုးများကို လှိုင်လှိုင်ရွာသွန်းစေခဲ့ပြီး ကိုယ်တော်၏ မောပန်းနွမ်းနယ်နေသော အမွေစားအမွေခံတို့ကို ပြန်လည်လန်းဆန်းစေခဲ့ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
68:9 |
a föld megrendült, az egek is csepegtek Isten előtt, ez a Színáj Isten, Izraél Istene előtt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
68:9 |
上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
68:9 |
Lạy Đức Chúa Trời, Ngài ban mưa dồi dào,Ngài phục hồi sản nghiệp Ngài khi đã điêu tàn.
|
Psal
|
LXX
|
68:9 |
ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου
|
Psal
|
CebPinad
|
68:9 |
Ikaw, Oh Dios, nagpadala ug daghang ulan, Ikaw nagpalig-on sa imong panulondon, sa diha nga kini naluya na.
|
Psal
|
RomCor
|
68:9 |
Ai dat o ploaie binefăcătoare, Dumnezeule, şi ai întărit moştenirea Ta, sleită de puteri.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
68:9 |
Komw ketin kamwerehdi keteu mosul pwehn onehda sapahl sapwellimomwi sahpw me madekenglahr;
|
Psal
|
HunUj
|
68:9 |
rengett a föld, csepegett az ég is Isten színe előtt, még a Sínai is, az Istennek, Izráel Istenének színe előtt.
|
Psal
|
GerZurch
|
68:9 |
da erbebte die Erde, ja, die Himmel troffen vor Gott; / der Sinai zitterte vor dem Herrn, dem Gott Israels. / (a) 2Mo 19:16 18
|
Psal
|
GerTafel
|
68:9 |
Erbebte die Erde, ja es troffen die Himmel, vor Gott; jener Sinai vor Gott, dem Gotte Israels.
|
Psal
|
PorAR
|
68:9 |
Tu, ó Deus, mandaste copiosa chuva; restauraste a tua herança, quando estava cansada.
|
Psal
|
DutSVVA
|
68:9 |
[068:10] Gij hebt zeer milden regen doen druipen, o God! en Gij hebt Uw erfenis gesterkt, als zij mat was geworden.
|
Psal
|
FarOPV
|
68:9 |
ای خدا باران نعمتها بارانیدی و میراثت را چون خسته بود مستحکم گردانیدی.
|
Psal
|
Ndebele
|
68:9 |
Walinisa izulu elikhulu, Nkulunkulu; waliqinisa wena ilifa lakho selikhathele.
|
Psal
|
PorBLivr
|
68:9 |
Tu fizeste a chuva cair abundantemente, e firmaste tu herança, que estava cansada.
|
Psal
|
SloStrit
|
68:9 |
Tresla se je zemlja, tudi nebesa so se rosila od pričujočnosti Božje, sam Sinaji od pričujočnosti Božje, Boga Izraelovega.
|
Psal
|
Norsk
|
68:9 |
da bevet jorden, og himlene dryppet for Guds åsyn, Sinai der borte, for Guds, Israels Guds åsyn.
|
Psal
|
SloChras
|
68:9 |
Dež preobilen si rosil, o Bog; dediščino svojo, ko je hirala, si oživljal.
|
Psal
|
Northern
|
68:9 |
Ey Allah, yaxşıca yağışlar yağdırdın, Solan torpaqlarını canlandırdın.
|
Psal
|
GerElb19
|
68:9 |
Reichlichen Regen gossest du aus, o Gott; dein Erbteil, wenn es ermattet war, richtetest du es auf.
|
Psal
|
PohnOld
|
68:9 |
Maing Kot, kom kotin kamoredier katau mau, o kom kotin kamauradar sapwilim omui soso, me mongedier,
|
Psal
|
LvGluck8
|
68:9 |
Tu, Dievs, devi nolīt bagātam lietum; Savu iemantojamo tiesu, kas bija noguruši, Tu spirdzināji,
|
Psal
|
PorAlmei
|
68:9 |
Tu, ó Deus, mandaste a chuva em abundancia, confortaste a tua herança, quando estava cançada.
|
Psal
|
SloOjaca
|
68:9 |
Ti, o Bog, si poslal obilen dež; Ti si obnovil in potrdil Svojo dediščino, ko je pešala in bila izmučena.
|
Psal
|
ChiUn
|
68:9 |
神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
|
Psal
|
SweKarlX
|
68:9 |
Då bäfvade jorden, och himlarna dröpo för denna Guden i Sinai; för Gudi, som Israels Gud är.
|
Psal
|
FreKhan
|
68:9 |
la terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël.
|
Psal
|
GerAlbre
|
68:9 |
Da bebte die Erde, / Auch die Himmel troffen vor Elohim; / Der Sinai da — (er bebte) vor Elohim, / Israels Gott.
|
Psal
|
FrePGR
|
68:9 |
Tu fis tomber, ô Dieu, une rosée bienfaisante, et tu restauras ton héritage épuisé.
|
Psal
|
PorCap
|
68:9 |
*a terra tremeu e a chuva caiu do céu,na presença do Deus do Sinai,na presença de Deus, o Deus de Israel.
|
Psal
|
JapKougo
|
68:9 |
神よ、あなたは豊かな雨を降らせて、疲れ衰えたあなたの嗣業の地を回復され、
|
Psal
|
GerTextb
|
68:9 |
da erbebte die Erde und die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, der Sinai da vor Gott, dem Gott Israels.
|
Psal
|
SpaPlate
|
68:9 |
He venido a ser un extraño para mis hermanos; los hijos de mi madre no me conocen,
|
Psal
|
Kapingam
|
68:9 |
Goe gu-haga-doo-iha dau uwa nngolo belee hagahumalia au henua ala gu-maangoo.
|
Psal
|
WLC
|
68:9 |
אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֢י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
68:9 |
Dieve, siuntei gausų lietų ant savųjų, juo gaivinai suvargusius.
|
Psal
|
Bela
|
68:9 |
Счужынеў я братам маім, чужынцам зрабіўся сынам маці маёй,
|
Psal
|
GerBoLut
|
68:9 |
da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem Gott in Sinai, vor dem Gott, der Israels Gott ist.
|
Psal
|
FinPR92
|
68:9 |
niin maa järisi ja taivas vihmoi vettä Jumalan, Siinain Herran, Jumalan, Israelin Jumalan edessä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
68:9 |
Lluvia de voluntades esparciste, o! Dios, a tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste.
|
Psal
|
NlCanisi
|
68:9 |
Ik ben een vreemdeling voor mijn broeders geworden, Een onbekende voor de zonen mijner moeder:
|
Psal
|
GerNeUe
|
68:9 |
da bebte die Erde, / da gab der Himmel Wasser vor dir, / dem Gott vom Sinai, Israels Gott.
|
Psal
|
UrduGeo
|
68:9 |
اے اللہ، تُو نے کثرت کی بارش برسنے دی۔ جب کبھی تیرا موروثی ملک نڈھال ہوا تو تُو نے اُسے تازہ دم کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
68:9 |
مَطَراً غَزِيراً سَكَبْتَ يَااللهُ عَلَى شَعْبِكَ مِيرَاثِكَ، وَعِنْدَ إِعْيَائِهِ أَنْتَ شَدَّدْتَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
68:9 |
神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。
|
Psal
|
ItaRive
|
68:9 |
O Dio, tu spandesti una pioggia di benefizi sulla tua eredità; quand’essa era sfinita, tu la ristorasti.
|
Psal
|
Afr1953
|
68:9 |
het die aarde gebewe! Ook het die hemele gedrup voor die aangesig van God; hierdie Sinai voor die aangesig van God, die God van Israel!
|
Psal
|
RusSynod
|
68:9 |
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
68:9 |
ऐ अल्लाह, तूने कसरत की बारिश बरसने दी। जब कभी तेरा मौरूसी मुल्क निढाल हुआ तो तूने उसे ताज़ादम किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
68:9 |
Bol yağmurlar yağdırdın, ey Tanrı, Canlandırdın yorgun düşen yurdunu.
|
Psal
|
DutSVV
|
68:9 |
Daverde de aarde, ook dropen de hemelen voor Gods aanschijn; zelfs deze Sinai, voor het aanschijn Gods, des Gods van Israel.
|
Psal
|
HunKNB
|
68:9 |
megremegett a föld, csepegtek az egek, a Sínai Istenének színe előtt, Izrael Istenének színe előtt.
|
Psal
|
Maori
|
68:9 |
I taia mai, e koe, e te Atua, he ua nui; a i tou kainga e ruwha ana ka whakaukia e koe.
|
Psal
|
HunKar
|
68:9 |
A föld reng vala, az egek is csepegnek vala Isten előtt, ez a Sinai hegy is az Isten előtt, az Izráel Istene előtt.
|
Psal
|
Viet
|
68:9 |
Ðức Chúa Trời ơn, Chúa giáng mưa lớn trên sản nghiệp Chúa, Khi nó mệt mỏi Chúa bổ nó lại.
|
Psal
|
Kekchi
|
68:9 |
At inDios, la̱at xattaklan chak re nabal li hab saˈ li chaki chˈochˈ ut xaqˈue xcacuil xchˈo̱leb la̱ tenamit li tacuajenakeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
68:9 |
då bävade jorden, då utgöt himmelen sina flöden inför Guds ansikte; ja, Sinai bävade för Guds ansikte; Israels Guds.
|
Psal
|
CroSaric
|
68:9 |
tresla se zemlja, nebo se rosilo pred Bogom, Sinaj drhtao pred Bogom, Bogom Izraela.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
68:9 |
đất đã chuyển rung, trời cũng tan chảy, trước mặt Thiên Chúa, Đấng xuất hiện tại núi Xi-nai, trước mặt Thiên Chúa là Thiên Chúa của Ít-ra-en.
|
Psal
|
FreBDM17
|
68:9 |
La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï trembla à cause de la présence de Dieu, du Dieu d’Israël.
|
Psal
|
FreLXX
|
68:9 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
|
Psal
|
Aleppo
|
68:9 |
ארץ רעשה אף-שמים נטפו— מפני אלהיםזה סיני— מפני אלהים אלהי ישראל
|
Psal
|
MapM
|
68:9 |
אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֢י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
68:9 |
גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה׃
|
Psal
|
Kaz
|
68:9 |
Туған бауырларым да мені танымайды,Шешемнің ұлдары маған жат деп қарайды.
|
Psal
|
FreJND
|
68:9 |
La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
|
Psal
|
GerGruen
|
68:9 |
erzitterte die Erde.Der Himmel selbst zerfloß vor Gottdort an dem Sinai vor Gott, dem Gott von Israel.
|
Psal
|
SloKJV
|
68:9 |
Ti, oh Bog, si poslal obilen dež, s čimer si potrdil svojo dediščino, ko je bila izmučena.
|
Psal
|
Haitian
|
68:9 |
tè a te pran tranble, lapli te pran tonbe soti nan syèl la devan Bondye. devan Bondye mòn Sinayi a, wi, devan Bondye pèp Izrayèl la.
|
Psal
|
FinBibli
|
68:9 |
Mutta nyt sinä, Jumala, annat armollisen sateen, ja virvoitat perimises, joka väsynyt on.
|
Psal
|
Geez
|
68:9 |
ወኢይኀሰሩ ፡ ብየ ፡ እለ ፡ ይሴፈዉከ ፤ አምላከ ፡ እስራኤል ።
|
Psal
|
SpaRV
|
68:9 |
Abundante lluvia esparciste, oh Dios, á tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste.
|
Psal
|
WelBeibl
|
68:9 |
Rhoist ddigonedd o law i'r tir, O Dduw, ac adfer dy etifeddiaeth pan oedd yn gwywo.
|
Psal
|
GerMenge
|
68:9 |
da bebte die Erde, da troffen die Himmel vor Gottes Angesicht, der Sinai dort vor dem Angesicht Gottes, des Gottes Israels.
|
Psal
|
GreVamva
|
68:9 |
Θεέ, έπεμψας βροχήν άφθονον εις την κληρονομίαν σου, και εν τη αδυναμία αυτής συ ανεζωοποίησας αυτήν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
68:9 |
Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
68:9 |
Благодатни си дажд изливао, Боже, и кад изнемагаше достојање Твоје, Ти си га крепио.
|
Psal
|
FreCramp
|
68:9 |
la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
|
Psal
|
PolUGdan
|
68:9 |
Zesłałeś obfity deszcz, Boże, otrzeźwiłeś swoje dziedzictwo, gdy omdlewało.
|
Psal
|
FreSegon
|
68:9 |
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
|
Psal
|
SpaRV190
|
68:9 |
Abundante lluvia esparciste, oh Dios, á tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste.
|
Psal
|
HunRUF
|
68:9 |
rengett a föld, csepegett az ég is Isten színe előtt, még a Sínai is, az Istennek, Izráel Istenének színe előtt.
|
Psal
|
FreSynod
|
68:9 |
Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits sur ton héritage: Il était épuisé; tu restauras ses forces.
|
Psal
|
DaOT1931
|
68:9 |
ja, Himlen dryppede for Guds Aasyn, for Guds Aasyn, Israels Guds.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
68:9 |
O God, Yu bin salim planti ren, na long dispela Yu bin strongim tok long samting Yu bin givim long ol pikinini taim dispela i bin i stap les.
|
Psal
|
DaOT1871
|
68:9 |
Da bævede Jorden, og Himlene dryppede for Guds Ansigt, hint Sinaj! for Guds, Israels Guds Ansigt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
68:9 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
|
Psal
|
PolGdans
|
68:9 |
Ziemia się trzęsła, także i niebiosa rozpływały się przed obliczem Bożem, i ta góra Synaj drżała przed twarzą Boga, Boga Izraelskiego.
|
Psal
|
JapBungo
|
68:9 |
神よなんぢの嗣業の地のつかれおとろへたるとき豊かなる雨をふらせて之をかたくしたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
68:9 |
Reichlichen Regen gossest du aus, o Gott; dein Erbteil-wenn es ermattet war, richtetest du es auf.
|