Psal
|
RWebster
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
|
Psal
|
NHEBJE
|
73:28 |
But it is good for me to come close to God. I have made the Lord Jehovah my refuge, that I may tell of all your works.
|
Psal
|
ABP
|
73:28 |
But for me to cleave to God is good; to put [2in 3the 4 lord 1my hope]; for me to declare all your praises at the gates of the daughter of Zion.
|
Psal
|
NHEBME
|
73:28 |
But it is good for me to come close to God. I have made the Lord God my refuge, that I may tell of all your works.
|
Psal
|
Rotherha
|
73:28 |
But, as for me, the drawing near of God, is my blessedness,—I have made, of My Lord Yahweh, my refuge,—That I may recount all thy works.
|
Psal
|
LEB
|
73:28 |
But as for me, the approach to God is for my good. I have set the Lord Yahweh as my refuge, in order to tell all your works.
|
Psal
|
RNKJV
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to Elohim: I have put my trust in the Sovereign יהוה, that I may declare all thy works.
|
Psal
|
Jubilee2
|
73:28 |
But [as for me], to draw near to God is good; I have put my hope in the Lord GOD, that I may declare all thy works.:
|
Psal
|
Webster
|
73:28 |
But [it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
|
Psal
|
Darby
|
73:28 |
But as for me, it is good for me to draw near toGod: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.
|
Psal
|
OEB
|
73:28 |
But I am happy when close to God; the Lord my God I have made my refuge, that I may recount all the things you have done.
|
Psal
|
ASV
|
73:28 |
But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.
|
Psal
|
LITV
|
73:28 |
As for me, it is good for me to draw near to God; I have made my refuge in the Lord Jehovah, to declare all Your works.
|
Psal
|
Geneva15
|
73:28 |
As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.
|
Psal
|
BBE
|
73:28 |
But it is good for me to come near to God: I have put my faith in the Lord God, so that I may make clear all his works.
|
Psal
|
GodsWord
|
73:28 |
Being united with God is my highest good. I have made the Almighty LORD my refuge so that I may report everything that he has done.
|
Psal
|
JPS
|
73:28 |
But as for me, the nearness of G-d is my good; I have made the L-rd GOD my refuge, that I may tell of all Thy works.
|
Psal
|
KJVPCE
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord God, that I may declare all thy works.
|
Psal
|
NETfree
|
73:28 |
But as for me, God's presence is all I need. I have made the sovereign LORD my shelter, as I declare all the things you have done.
|
Psal
|
AB
|
73:28 |
But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all Your praises in the gates of the daughter of Zion.
|
Psal
|
AFV2020
|
73:28 |
And me, it is good for me to draw near to God; I have made the LORD God my refuge, that I may declare all Your works.
|
Psal
|
NHEB
|
73:28 |
But it is good for me to come close to God. I have made the Lord God my refuge, that I may tell of all your works.
|
Psal
|
OEBcth
|
73:28 |
But I am happy when close to God; the Lord my God I have made my refuge, that I may recount all the things you have done.
|
Psal
|
NETtext
|
73:28 |
But as for me, God's presence is all I need. I have made the sovereign LORD my shelter, as I declare all the things you have done.
|
Psal
|
UKJV
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.
|
Psal
|
Noyes
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God; I put my trust in the Lord Jehovah, That I may declare all thy works.
|
Psal
|
KJV
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord God, that I may declare all thy works.
|
Psal
|
KJVA
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord God, that I may declare all thy works.
|
Psal
|
AKJV
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.
|
Psal
|
RLT
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Yhwh, that I may declare all thy works.
|
Psal
|
MKJV
|
73:28 |
And I, it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the LORD God, to declare all Your works.
|
Psal
|
YLT
|
73:28 |
And I--nearness of God to me is good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
|
Psal
|
ACV
|
73:28 |
But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all thy works.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:28 |
Mas quanto a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.
|
Psal
|
Mg1865
|
73:28 |
Fa, izaho, dia ny ho akaikin’ Andriamanitra no mahatsara ahy; Hianao, Jehovah Tompo ô, no nataoko aroko, mba hilaza ny asanao rehetra aho.
|
Psal
|
FinPR
|
73:28 |
Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi.
|
Psal
|
FinRK
|
73:28 |
Mutta minun onneni on olla lähellä Jumalaa, minä panen turvani Herraan Jumalaan, kertoakseni kaikista sinun töistäsi.
|
Psal
|
ChiSB
|
73:28 |
看,遠離您的人必將趨於沉淪。您必消滅一切背棄您的人民。 親近天主對我是多麼的美好:只有上主天主是我的避難所。我要在熙雍女子門前,把您一切的工程宣傳。
|
Psal
|
ChiUns
|
73:28 |
但我亲近 神是与我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。
|
Psal
|
BulVeren
|
73:28 |
Но за мен е добре да се приближа до Бога; аз положих упованието си в Господа БОГА, за да възгласявам всичките Твои дела!
|
Psal
|
AraSVD
|
73:28 |
أَمَّا أَنَا فَٱلِٱقْتِرَابُ إِلَى ٱللهِ حَسَنٌ لِي. جَعَلْتُ بِٱلسَّيِّدِ ٱلرَّبِّ مَلْجَإِي، لِأُخْبِرَ بِكُلِّ صَنَائِعِكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
73:28 |
Sed al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; Sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon, Por rakonti ĉiujn Viajn farojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
73:28 |
แต่ส่วนข้าพระองค์ ที่จะเข้าใกล้พระเจ้านั้นเป็นสิ่งที่ดี ข้าพระองค์ได้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า เพื่อข้าพระองค์จะได้เล่าถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
73:28 |
וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
73:28 |
အကျွန်ုပ်မူကား၊ ဘုရားသခင့်ထံတော်သို့ ချဉ်း ကပ်၍ အကျိုးရှိပါ၏။ အမှုတော်ရှိသမျှတို့ကို ကြားပြော ခြင်းအလိုငှါ၊ အရှင်ထာဝရဘုရား၌ ခိုလှုံလျက်နေပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
73:28 |
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه میبرم و تمام کارهای او را اعلام میکنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
73:28 |
Lekin mere lie Allāh kī qurbat sab kuchh hai. Maiṅ ne Rab Qādir-e-mutlaq ko apnī panāhgāh banāyā hai, aur maiṅ logoṅ ko tere tamām kām sunāūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
73:28 |
Men för mig är det gott att vara nära Gud. Jag tar min tillflykt till Herren, Gud, för att förkunna alla dina gärningar.
|
Psal
|
GerSch
|
73:28 |
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.
|
Psal
|
TagAngBi
|
73:28 |
Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
73:28 |
Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi.
|
Psal
|
Dari
|
73:28 |
اما من، چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال توکل کرده ام تا همۀ کارهای او را بیان کنم.
|
Psal
|
SomKQA
|
73:28 |
Laakiinse aniga waxaa ii roon inaan Ilaah u soo dhowaado, Waayo, Sayidka Ilaahaa waxaan ka dhigtay magangalkayga, Inaan ka sheekeeyo shuqulladaada oo dhan.
|
Psal
|
NorSMB
|
73:28 |
Men for meg er det godt å halda meg nær til Gud, eg set mi lit til Herren, Herren, at eg må fortelja alle dine gjerningar.
|
Psal
|
Alb
|
73:28 |
Por sa për mua, e mira është t'i afrohem Perëndisë; e kam bërë Zotin tim, Zotin, strehën time, për të treguar gjithë veprat e tua.
|
Psal
|
KorHKJV
|
73:28 |
오직 하나님께 가까이 나아감이 내게 좋사오니 내가 주 하나님을 신뢰하였으므로 주께서 행하신 모든 일을 밝히 보이리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
73:28 |
А мени је добро бити близу Бога. На Господа полажем надање своје, и казиваћу сва чудеса твоја.
|
Psal
|
Mal1910
|
73:28 |
എന്നാൽ ദൈവത്തോടു അടുത്തിരിക്കുന്നതു എനിക്കു നല്ലതു; നിന്റെ സകലപ്രവൃത്തികളെയും വൎണ്ണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ യഹോവയായ കൎത്താവിനെ എന്റെ സങ്കേതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
73:28 |
하나님께 가까이 함이 내게 복이라 내가 주 여호와를 나의 피난처로 삼아 주의 모든 행사를 전파하리이다
|
Psal
|
Azeri
|
73:28 |
آمّا منئم اوچون تارييا ياخين گلمک ياخشيدير؛ من پروردئگاريم ربّي پناهيم اِتمئشم کي، سنئن بوتون ائشلرئني اعلان ادئم.
|
Psal
|
KLV
|
73:28 |
'ach 'oH ghaH QaQ vaD jIH Daq ghoS close Daq joH'a'. jIH ghaj chenmoHta' the joH joH'a' wIj lulIgh, vetlh jIH may ja' vo' Hoch lIj vum.
|
Psal
|
ItaDio
|
73:28 |
Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.
|
Psal
|
ABPGRK
|
73:28 |
εμοί δε το προσκολλάσθαι τω θεώ αγαθόν εστι τίθεσθαι εν τω κυρίω την ελπίδα μου του εξαγγείλαί με πάσας τας αινέσεις σου εν ταις πύλαις της θυγατρός Σιών
|
Psal
|
FreBBB
|
73:28 |
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
|
Psal
|
LinVB
|
73:28 |
Nakozwa bolamu penepene na Nzambe, naluki libiki epai ya Mokonzi Nzambe mpo ’te nasakola bikela bya ye binso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
73:28 |
အကျွန်ုပ်အတွက်မူ ဘုရားသခင်၏ ထံတော်ပါးတွင် ရှိနေရခြင်းသည် ကောင်းမြတ်လှပေ၏။ အကျွန်ုပ်သည် ထာ၀ရအရှင် ဘုရားသခင်ကို အကျွန်ုပ်၏ခိုလှုံရာ ဖြစ်စေခဲ့ပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ အမှုတော်များကို အကျွန်ုပ် ဟောပြောကြေညာပါမည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
73:28 |
Én pedig – Isten közelsége jó nekem; az Úrba, az Örökkévalóba helyeztem bizalmamat, hogy elbeszéljem mind a te műveidet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
73:28 |
惟我近上帝而獲益、以主耶和華爲避所、俾我述其作爲兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
73:28 |
Còn tôi, thật là phúc lành cho tôi được ở gần Đức Chúa Trời,Tôi đã nhờ CHÚA làm nơi trú ẩn của tôiĐể tôi công bố mọi công việc Ngài.
|
Psal
|
CebPinad
|
73:28 |
Apan maayo alang kanako ang pagpahaduol ngadto sa Dios: Ang Ginoo nga si Jehova gihimo ko nga akong dalangpanan, Aron isugilon ko ang tanan mong mga buhat.
|
Psal
|
RomCor
|
73:28 |
Cât pentru mine, fericirea mea este să mă apropii de Dumnezeu: pe Domnul, Dumnezeu, Îl fac locul meu de adăpost, ca să povestesc toate lucrările Tale.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
73:28 |
A duwen ngehi, ia uwen kesempwal en ei karanih Koht, pwe I en diar silepei rehn KAUN-O Koht, Wasa Lapalahpie oh I en kalohki wiepen nin lime kan koaros!
|
Psal
|
HunUj
|
73:28 |
De nekem olyan jó Isten közelsége! Uramat, az Urat tartom oltalmamnak. Hirdetem minden tettedet.
|
Psal
|
GerZurch
|
73:28 |
Mir aber ist es köstlich, Gott nahe zu sein; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, den Herrn, / und verkünde alle deine Werke.
|
Psal
|
GerTafel
|
73:28 |
Mir aber ist die Nähe Gottes gut. In den Herrn Jehovah setze ich meine Zuversicht, daß alle Deine Werke ich erzähle.
|
Psal
|
PorAR
|
73:28 |
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
|
Psal
|
DutSVVA
|
73:28 |
Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere Heere, om al Uw werken te vertellen.
|
Psal
|
FarOPV
|
73:28 |
و اما مرانیکوست که به خدا تقرب جویم. بر خداوندیهوه توکل کردهام تا همه کارهای تو را بیان کنم.
|
Psal
|
Ndebele
|
73:28 |
Kodwa mina kungilungele ukusondela kuNkulunkulu; ngibeke isiphephelo sami eNkosini uJehova, ukutshumayela zonke izenzo zakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
73:28 |
Mas quanto a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.
|
Psal
|
SloStrit
|
73:28 |
Meni torej je dobro, da sem blizu Bogu; v Gospoda stavim svoje pribežališče, da oznanjam vsa dela tvoja.
|
Psal
|
Norsk
|
73:28 |
Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.
|
Psal
|
SloChras
|
73:28 |
Jaz pa – dobro mi je, da sem blizu Boga; v Gospoda Jehovo stavim pribežališče svoje, da oznanjam vsa dela tvoja.
|
Psal
|
Northern
|
73:28 |
Mənim üçün Allaha yaxınlaşmaq yaxşıdır, Xudavənd Rəbbə pənah gətirmişəm, Ona görə bütün işlərini hamıya çatdıracağam!
|
Psal
|
GerElb19
|
73:28 |
Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
|
Psal
|
PohnOld
|
73:28 |
A iet ai peren, i en tengeteng ong Kot, o i en kaporoporeki Kot Ieowa, pwen kalok sili omui wiawia kan karos.
|
Psal
|
LvGluck8
|
73:28 |
Bet man tas ir prieks, tuvu būt pie Dieva, ka es savu cerību lieku uz To Kungu Dievu, ka es izteicu visus Tavus darbus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
73:28 |
Mas para mim, bom é approximar-me de Deus; puz a minha confiança no Senhor Deus, para annunciar todas as tuas obras.
|
Psal
|
SloOjaca
|
73:28 |
Toda zame je dobro, da se pritegnem bliže k Bogu; svoje zaupanje sem položil v Gospoda Boga in Ga naredil za svoje zatočišče, da lahko pripovedujem o vseh Tvojih delih.
|
Psal
|
ChiUn
|
73:28 |
但我親近 神是與我有益;我以主耶和華為我的避難所,好叫我述說你一切的作為。
|
Psal
|
SweKarlX
|
73:28 |
Men det är min glädje, att jag håller mig intill Gud, och sätter mitt hopp till Herran, Herran, att jag må förkunna, huru du det gör.
|
Psal
|
FreKhan
|
73:28 |
Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.
|
Psal
|
GerAlbre
|
73:28 |
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
|
Psal
|
FrePGR
|
73:28 |
Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
|
Psal
|
PorCap
|
73:28 |
*Para mim, a felicidade é estar perto de Deus.Em ti, Senhor DEUS, pus a minha confiança,para proclamar todas as tuas obras.
|
Psal
|
JapKougo
|
73:28 |
しかし神に近くあることはわたしに良いことである。わたしは主なる神をわが避け所として、あなたのもろもろのみわざを宣べ伝えるであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
73:28 |
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.
|
Psal
|
Kapingam
|
73:28 |
Gei mai gi-di-au: ma koia e-humalia ma au ga-hoohoo gi God, e-gida-ai dogu hagaloohi gi-baahi di Tagi go Yihowah, ge e-hagadele nia mee huogodoo a-Mee ala ne-hai!
|
Psal
|
GerOffBi
|
73:28 |
Mein Glück aber ist es, Gott nahe zu sein; bei Gott, JHWH, habe ich meine Zuflucht. Alle deine Werke will ich verkünden.
|
Psal
|
WLC
|
73:28 |
וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
73:28 |
Man gera artėti prie Dievo. Viešpačiu Dievu aš pasitikiu, kad pasakočiau apie visus Tavo darbus.
|
Psal
|
GerBoLut
|
73:28 |
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herm HERRN, daß ich verkundige all dein Tun.
|
Psal
|
FinPR92
|
73:28 |
Mutta minun onneni on olla lähellä Jumalaa, minä turvaan Herraan, Jumalaani, ja kerron kaikista hänen teoistaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
73:28 |
Y yo, el acercarme a Dios, me es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.
|
Psal
|
GerNeUe
|
73:28 |
Doch mir tut Gottes Nähe gut. / Ich fand meine Zuflucht bei Jahwe, dem Herrn. / Nun will ich erzählen von all deinem Tun.
|
Psal
|
UrduGeo
|
73:28 |
لیکن میرے لئے اللہ کی قربت سب کچھ ہے۔ مَیں نے رب قادرِ مطلق کو اپنی پناہ گاہ بنایا ہے، اور مَیں لوگوں کو تیرے تمام کام سناؤں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
73:28 |
أَمَّا أَنَا فَخَيْرٌ لِي أَنْ أَقْتَرِبَ إِلَى اللهِ، لأَنِّي عَلَى السَّيِّدِ تَوَكَّلْتُ، لأُحَدِّثَ بِجَمِيعِ عَجَائِبِكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
73:28 |
对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。
|
Psal
|
ItaRive
|
73:28 |
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
|
Psal
|
Afr1953
|
73:28 |
Maar wat my aangaan, dit is vir my goed om naby God te wees; in die Here HERE het ek my toevlug gestel, om al u werke te vertel.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
73:28 |
लेकिन मेरे लिए अल्लाह की क़ुरबत सब कुछ है। मैंने रब क़ादिरे-मुतलक़ को अपनी पनाहगाह बनाया है, और मैं लोगों को तेरे तमाम काम सुनाऊँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
73:28 |
Ama benim için en iyisi Tanrı'ya yakın olmaktır; Bütün işlerini duyurayım diye Sığınak yaptım Egemen RAB'bi kendime.
|
Psal
|
DutSVV
|
73:28 |
Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen.
|
Psal
|
HunKNB
|
73:28 |
Nekem azonban jó az Isten közelében, az Úrban, az én Istenemben bíznom, és hirdetnem minden művedet Sion leányának kapuiban.
|
Psal
|
Maori
|
73:28 |
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
|
Psal
|
HunKar
|
73:28 |
De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.
|
Psal
|
Viet
|
73:28 |
Nhưng lấy làm tốt thay cho tôi đến gần Ðức Chúa Trời; Tôi nhờ Chúa Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Ðặng thuật lại hất thảy các công việc Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
73:28 |
Abanan chokˈ cue la̱in kˈaxal us li cua̱nc a̱cuiqˈuin, at Ka̱cuaˈ. At nimajcual Dios, cauhak inchˈo̱l a̱cuiqˈuin re nak tinye resil li calaja̱ba̱nu.
|
Psal
|
Swe1917
|
73:28 |
Men jag har min glädje i att hålla mig intill Gud; jag söker min tillflykt hos Herren, HERREN, för att kunna förtälja alla dina gärningar.
|
Psal
|
CroSaric
|
73:28 |
A meni je milina biti u Božjoj blizini, imati sklonište svoje u Jahvi. Pripovijedat ću sva tvoja djela na vratima Kćeri sionske.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
73:28 |
Còn hạnh phúc của con là ở kề bên Chúa, chốn ẩn thân đặt ở Chúa Trời. Mọi việc Ngài làm, con xin kể lại nơi cửa vào thành thánh Xi-on.
|
Psal
|
FreBDM17
|
73:28 |
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
|
Psal
|
Aleppo
|
73:28 |
ואני קרבת אלהים— לי-טובשתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך
|
Psal
|
MapM
|
73:28 |
וַאֲנִ֤י ׀ קִ֥רְבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יֱהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כׇּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
73:28 |
ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך׃
|
Psal
|
FreJND
|
73:28 |
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
|
Psal
|
GerGruen
|
73:28 |
Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen.Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn,daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
|
Psal
|
SloKJV
|
73:28 |
Toda zame je dobro, da se približam Bogu, svoje trdno upanje sem položil v Gospoda Boga, da bom lahko oznanjal vsa tvoja dela.
|
Psal
|
Haitian
|
73:28 |
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
|
Psal
|
FinBibli
|
73:28 |
Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs.
|
Psal
|
SpaRV
|
73:28 |
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.
|
Psal
|
WelBeibl
|
73:28 |
Ond dw i'n gwybod mai cadw'n agos at Dduw sydd orau. Mae fy Meistr, yr ARGLWYDD, yn fy nghadw'n saff. Dw i'n mynd i ddweud wrth bawb am beth rwyt ti wedi'i wneud!
|
Psal
|
GerMenge
|
73:28 |
Mir aber ist Gottes Nähe beglückend: ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN, um alle deine Werke zu verkünden.
|
Psal
|
GreVamva
|
73:28 |
Αλλά δι' εμέ, το να προσκολλώμαι εις τον Θεόν είναι το αγαθόν μου· έθεσα την ελπίδα μου επί Κύριον τον Θεόν, διά να κηρύττω πάντα τα έργα σου.
|
Psal
|
FreCramp
|
73:28 |
Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
73:28 |
А мени је добро бити близу Бога. На Господа полажем надање своје, и казиваћу сва чудеса Твоја.
|
Psal
|
PolUGdan
|
73:28 |
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu Bogu moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
|
Psal
|
FreSegon
|
73:28 |
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
|
Psal
|
SpaRV190
|
73:28 |
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.
|
Psal
|
HunRUF
|
73:28 |
De nekem olyan jó Isten közelsége! Uramat, az Urat tartom oltalmamnak. Hirdetem minden tettedet.
|
Psal
|
FreSynod
|
73:28 |
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.
|
Psal
|
DaOT1931
|
73:28 |
Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
73:28 |
Tasol i gutpela sapos mi kam klostu long God. Mi bin putim bilip bilong mi long GOD Bikpela, bai mi ken tokaut long olgeta wok bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
73:28 |
Men det er mig godt, at Gud er mig nær; jeg har sat mit Haab paa den Herre, Herre, at jeg kan fortælle alle dine Gerninger.
|
Psal
|
PolGdans
|
73:28 |
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
73:28 |
神にちかづき奉るは我によきことなり われは主ヱホバを避所としてそのもろもろの事跡をのべつたへん
|
Psal
|
GerElb18
|
73:28 |
Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
|