Psal
|
RWebster
|
77:14 |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
Psal
|
NHEBJE
|
77:14 |
You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
|
Psal
|
ABP
|
77:14 |
You are God, the one doing wonders. You made known among the peoples your power.
|
Psal
|
NHEBME
|
77:14 |
You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
|
Psal
|
Rotherha
|
77:14 |
Thou, art GOD, doing wonderfully,—Thou hast made known, among the peoples, thy might;
|
Psal
|
LEB
|
77:14 |
You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples.
|
Psal
|
RNKJV
|
77:14 |
Thou art the El that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
Psal
|
Jubilee2
|
77:14 |
Thou [art] the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.
|
Psal
|
Webster
|
77:14 |
Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
Psal
|
Darby
|
77:14 |
Thou art theGod that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.
|
Psal
|
OEB
|
77:14 |
You were a God who did marvels, you did show your power to the world
|
Psal
|
ASV
|
77:14 |
Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
|
Psal
|
LITV
|
77:14 |
You are the God who does wonders; You have revealed Your strength among the peoples.
|
Psal
|
Geneva15
|
77:14 |
Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
|
Psal
|
CPDV
|
77:14 |
And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
|
Psal
|
BBE
|
77:14 |
You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations.
|
Psal
|
DRC
|
77:14 |
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
|
Psal
|
GodsWord
|
77:14 |
You are the God who performs miracles. You have made your strength known among the nations.
|
Psal
|
JPS
|
77:14 |
O G-d, Thy way is in holiness; who is a great god like unto G-d?
|
Psal
|
KJVPCE
|
77:14 |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
Psal
|
NETfree
|
77:14 |
You are the God who does amazing things; you have revealed your strength among the nations.
|
Psal
|
AB
|
77:14 |
You are the God that performs wonders; You have made known Your power among the nations.
|
Psal
|
AFV2020
|
77:14 |
You are the God Who does wonders; You have declared Your strength among the people.
|
Psal
|
NHEB
|
77:14 |
You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
|
Psal
|
OEBcth
|
77:14 |
You were a God who did marvels, you did show your power to the world
|
Psal
|
NETtext
|
77:14 |
You are the God who does amazing things; you have revealed your strength among the nations.
|
Psal
|
UKJV
|
77:14 |
You are the God that do wonders: you have declared your strength among the people.
|
Psal
|
Noyes
|
77:14 |
Thou art a God who doest wonders; Thou hast manifested thy power among the nations.
|
Psal
|
KJV
|
77:14 |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
Psal
|
KJVA
|
77:14 |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
Psal
|
AKJV
|
77:14 |
You are the God that do wonders: you have declared your strength among the people.
|
Psal
|
RLT
|
77:14 |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
Psal
|
MKJV
|
77:14 |
You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the people.
|
Psal
|
YLT
|
77:14 |
Thou art the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
|
Psal
|
ACV
|
77:14 |
Thou are the God who does wonders. Thou have made known thy strength among the peoples.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:14 |
Tu és o Deus que faz maravilhas; tu fizeste os povos conhecerem teu poder.
|
Psal
|
Mg1865
|
77:14 |
Andriamanitra ô, amin’ ny fitoerana masìna ny lalanao; iza no andriamani-dehibe tahaka an’ Andriamanitra?
|
Psal
|
FinPR
|
77:14 |
{77:15} Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä, sinä olet ilmoittanut voimasi kansojen seassa.
|
Psal
|
FinRK
|
77:14 |
Jumala, sinun tiesi on pyhä. Kuka on jumala, suuri niin kuin sinä, Jumala?
|
Psal
|
ChiSB
|
77:14 |
天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
|
Psal
|
CopSahBi
|
77:14 |
ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
77:14 |
你是行奇事的 神;你曾在列邦中彰显你的能力。
|
Psal
|
BulVeren
|
77:14 |
Ти си Бог, който върши чудеса; изявил си силата Си между народите.
|
Psal
|
AraSVD
|
77:14 |
أَنْتَ ٱلْإِلَهُ ٱلصَّانِعُ ٱلْعَجَائِبَ. عَرَّفْتَ بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ قُوَّتَكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
77:14 |
Vi estas tiu Dio, kiu faras miraklojn; Vi montris Vian forton inter la popoloj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
77:14 |
พระองค์คือพระเจ้าผู้ทรงกระทำการมหัศจรรย์ ผู้ทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย
|
Psal
|
OSHB
|
77:14 |
אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
77:14 |
ကိုယ်တော်သည် အံ့ဘွယ်သော အမှုတို့ကို ပြုတတ်သော ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။ လူမျိုးတို့တွင် တန်ခိုးတော်ကို ပြတော်မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
77:14 |
تو خدایی هستی که معجزه میکنی. تو قدرت خود را به همهٔ اقوام جهان نشان دادی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
77:14 |
Tū hī mojize karne wālā Ḳhudā hai. Aqwām ke darmiyān tū ne apnī qudrat kā izhār kiyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
77:14 |
Gud, i helighet går din väg. Vilken gud är så stor som Gud?
|
Psal
|
GerSch
|
77:14 |
O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du?
|
Psal
|
TagAngBi
|
77:14 |
Ikaw ay Dios na gumagawa ng mga kagilagilalas: iyong ipinakilala ang kalakasan mo sa gitna ng mga tao.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
77:14 |
Jumala, sinun tiesi on pyhä. Kuka on jumala, suuri kuin sinä, Jumala?
|
Psal
|
Dari
|
77:14 |
تو خدائی هستی که کارهای عجیب می کنی. تو قدرت خود را به همۀ اقوام جهان معروف گردانیده ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
77:14 |
Waxaad tahay Ilaah cajaa'ibyo sameeya, Xooggaagii waxaad ogeysiisay dadyowga.
|
Psal
|
NorSMB
|
77:14 |
Gud, i heilagdom er din veg, kven er ein gud, stor som Gud?
|
Psal
|
Alb
|
77:14 |
Ti je Perëndia që kryen mrekulli; ti ke bërë të njihet forca jote midis popujve.
|
Psal
|
UyCyr
|
77:14 |
Күндүзи йетәклисә уларни булут билән, Кечиси йол башлиған еди отниң нури билән.
|
Psal
|
KorHKJV
|
77:14 |
주는 이적들을 행하시는 하나님이시니 주께서 주의 능력을 백성 가운데 밝히 보이셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
77:14 |
Ти си Бог, који си чинио чудеса, показивао силу своју међу народима;
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:14 |
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
|
Psal
|
Mal1910
|
77:14 |
നീ അത്ഭുതം പ്രവൎത്തിക്കുന്ന ദൈവം ആകുന്നു; നിന്റെ ബലത്തെ നീ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
77:14 |
주는 기사를 행하신 하나님이시라 민족들 중에 주의 능력을 알으시고
|
Psal
|
Azeri
|
77:14 |
مؤجوزه ادن تاري سنسن. خالقلار آراسيندا قودرتئني بئلدئرئبسن.
|
Psal
|
KLV
|
77:14 |
SoH 'oH the joH'a' 'Iv ta'taH wonders. SoH ghaj chenmoHta' lIj HoS Sovta' among the ghotpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
77:14 |
Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:14 |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:14 |
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
|
Psal
|
ABPGRK
|
77:14 |
συ ει ο θεός ο ποιών θαυμάσια εγνώρισας εν τοις λαοίς την δύναμίν σου
|
Psal
|
FreBBB
|
77:14 |
C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
|
Psal
|
LinVB
|
77:14 |
E Nzambe, nzela ya yo, izali isantu ; nzambe mosusu azali nde, monene lokola yo ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
77:14 |
ကိုယ်တော်သည် ထူးဆန်းအံ့ဖွယ်သော အမှုတို့ကိုလုပ်ဆောင်၍ လူမျိုးအပေါင်းတို့အလယ်တွင် မိမိ၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကို ထင်ရှားပြတော်မူသော ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
77:14 |
Isten, szentségben van az utad; ki oly nagy isten, mint az Isten?
|
Psal
|
ChiUnL
|
77:14 |
爾乃行奇事之上帝、顯爾能於萬民兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
77:14 |
Ngài là Đức Chúa Trời, Đấng làm phép lạ;Ngài bày tỏ quyền năng Ngài giữa các dân.
|
Psal
|
LXX
|
77:14 |
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός
|
Psal
|
CebPinad
|
77:14 |
Ikaw mao ang Dios nga nagabuhat ug mga katingalahan: Gipahayag mo sa mga katawohan ang imong kusog.
|
Psal
|
RomCor
|
77:14 |
Tu eşti Dumnezeul care faci minuni; Tu Ţi-ai arătat puterea printre popoare.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
77:14 |
Komwi Kohto me kin ketin wiahda manaman akan; komw kin ketin kasalehiong wehi kan sapwellimomwi manaman.
|
Psal
|
HunUj
|
77:14 |
Szent a te utad, Istenem! Van-e oly nagy Isten, mint a mi Istenünk?
|
Psal
|
GerZurch
|
77:14 |
O Gott, dein Weg ist heilig! / Wo ist ein Gott, gross wie der Herr? /
|
Psal
|
GerTafel
|
77:14 |
Gott, in Heiligkeit ist Dein Weg! Wer ist ein Gott so groß wie Gott?
|
Psal
|
PorAR
|
77:14 |
Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
77:14 |
[077:15] Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken.
|
Psal
|
FarOPV
|
77:14 |
تو خدایی هستی که کارهای عجیب میکنی و قوت خویش را بر قومها معروف گردانیدهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
77:14 |
Wena unguNkulunkulu owenza isimangaliso; wazisa amandla akho phakathi kwezizwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:14 |
Tu és o Deus que faz maravilhas; tu fizeste os povos conhecerem teu poder.
|
Psal
|
SloStrit
|
77:14 |
O Bog, v svetosti je steza tvoja, kdo je Bog mogočni kakor Bog?
|
Psal
|
Norsk
|
77:14 |
Gud! Din vei er i hellighet; hvem er en gud stor som Gud?
|
Psal
|
SloChras
|
77:14 |
Ti si sam Bog mogočni, čudodelni, pokazal si moč svojo med narodi.
|
Psal
|
Northern
|
77:14 |
Xariqələr yaradan Allah Sənsən, Xalqlar arasında qüdrətini göstərmisən.
|
Psal
|
GerElb19
|
77:14 |
Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern.
|
Psal
|
PohnOld
|
77:14 |
Komui ta Kot me kin wia manaman akan. Komui kotin kasansaledar omui manaman nan pung en wei kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
77:14 |
Tu esi tas stiprais Dievs, kas brīnumus dara; Savu spēku Tu esi darījis zināmu tautu starpā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
77:14 |
Tu és o Deus que fazes maravilhas: tu fizeste notoria a tua força entre os povos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
77:14 |
Ti si Bog, ki delaš čudeže; Ti si prikazal Svojo moč med ljudstvi.
|
Psal
|
ChiUn
|
77:14 |
你是行奇事的 神;你曾在列邦中彰顯你的能力。
|
Psal
|
SweKarlX
|
77:14 |
Gud, din väg är helig; hvar är en så mägtig Gud, såsom du, Gud, äst?
|
Psal
|
FreKhan
|
77:14 |
O Dieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme Dieu?
|
Psal
|
GerAlbre
|
77:14 |
Elohim, dein Weg ist erhaben! / Wo ist ein Gott, groß wie Elohim?
|
Psal
|
FrePGR
|
77:14 |
Tu es le Dieu qui fais des miracles ! Tu as manifesté ta puissance parmi les peuples.
|
Psal
|
PorCap
|
77:14 |
*Ó Deus, os teus caminhos são santos.Que Deus haverá tão grande como Tu?
|
Psal
|
JapKougo
|
77:14 |
あなたは、くすしきみわざを行われる神である。あなたは、もろもろの民の間に、その大能をあらわし、
|
Psal
|
GerTextb
|
77:14 |
Gott, erhaben ist dein Weg! Wer ist ein großer Gott wie Gott?
|
Psal
|
Kapingam
|
77:14 |
Ma kooe hua go di God dela e-hai au mogobuna, Goe gu-hagamodongoohia-aga o mogobuna ang-gi nia daangada.
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:14 |
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
|
Psal
|
WLC
|
77:14 |
אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
77:14 |
Tu esi stebuklus darantis Dievas, apreiškiantis tautose savo galią.
|
Psal
|
Bela
|
77:14 |
і ўдзень вёў іх вобмацкам, а ўначы сьвятлом вагню;
|
Psal
|
GerBoLut
|
77:14 |
Gott dein Weg istheilig. Wo ist so ein machtiger Gott, als du, Gott, hist?
|
Psal
|
FinPR92
|
77:14 |
Jumala, pyhät ovat sinun tiesi. Ei ole sinun vertaistasi jumalaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
77:14 |
Tú eres el Dios que hace maravillas, haciendo notoria en los pueblos tu fortaleza.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:14 |
Hij leidde hen overdag door een wolk, Door een lichtend vuur heel de nacht.
|
Psal
|
GerNeUe
|
77:14 |
Alles, was du tust, ist heilig, Gott! / Wer ist ein so großer Gott wie du?
|
Psal
|
UrduGeo
|
77:14 |
تُو ہی معجزے کرنے والا خدا ہے۔ اقوام کے درمیان تُو نے اپنی قدرت کا اظہار کیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
77:14 |
أَنْتَ الإِلَهُ الصَّانِعُ الْعَجَائِبَ، وَقَدْ أَعْلَنْتَ قُوَّتَكَ بَيْنَ الشُّعُوبِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
77:14 |
你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。
|
Psal
|
ItaRive
|
77:14 |
Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli.
|
Psal
|
Afr1953
|
77:14 |
o God, u weg is in heiligheid. Wie is 'n groot God soos God?
|
Psal
|
RusSynod
|
77:14 |
и днем вел их облаком, а во всю ночь – светом огня;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
77:14 |
तू ही मोजिज़े करनेवाला ख़ुदा है। अक़वाम के दरमियान तूने अपनी क़ुदरत का इज़हार किया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
77:14 |
Harikalar yaratan Tanrı sensin, Halklar arasında gücünü gösterdin.
|
Psal
|
DutSVV
|
77:14 |
O God! Uw weg is in het heiligdom; wie is een groot God, gelijk God?
|
Psal
|
HunKNB
|
77:14 |
Isten, szentséges a te utad; Ki olyan nagy Isten, mint a mi Istenünk?
|
Psal
|
Maori
|
77:14 |
Ko koe te Atua e mahi nei i nga mea whakamiharo: kua whakapuakina e koe tou kaha i waenganui o nga iwi.
|
Psal
|
HunKar
|
77:14 |
Oh Isten, a te utad szentséges; kicsoda olyan nagy Isten, mint az Isten?
|
Psal
|
Viet
|
77:14 |
Chúa là Ðức Chúa Trời hay làm phép lạ, Ðã tỏ cho biết quyền năng Chúa giữa các dân.
|
Psal
|
Kekchi
|
77:14 |
La̱at nacaba̱nu li sachba chˈo̱lej, at Dios, ut cacˈutbesi la̱ cuanquil chiruheb li tenamit.
|
Psal
|
Swe1917
|
77:14 |
Gud, i helighet går din väg; vem är en gud så stor som Gud?
|
Psal
|
CroSaric
|
77:14 |
Svet je tvoj put, o Bože: koji je bog tako velik kao Bog naš?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
77:14 |
Lạy Thiên Chúa, đường lối Ngài quả là thánh thiện, có thần nào cao cả như Thiên Chúa ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
77:14 |
Ô Dieu ! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu ?
|
Psal
|
FreLXX
|
77:14 |
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
|
Psal
|
Aleppo
|
77:14 |
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים
|
Psal
|
MapM
|
77:14 |
אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּאלֹהִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
77:14 |
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך׃
|
Psal
|
Kaz
|
77:14 |
Күндіз бұлтты, түнде отты бағанаменӨзі оларды жетелеп бастап жүрген.
|
Psal
|
FreJND
|
77:14 |
★ Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un ✶dieu grand comme Dieu ?
|
Psal
|
GerGruen
|
77:14 |
Dein Weg ist heilig, Gott.Wer ist ein Gott, so groß wie Gott?
|
Psal
|
SloKJV
|
77:14 |
Ti si Bog, ki dela čudeže, med ljudstvom si oznanil svojo moč.
|
Psal
|
Haitian
|
77:14 |
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
|
Psal
|
FinBibli
|
77:14 |
Sinä olet se Jumala, joka ihmeitä tekee: sinä osoitit voimas kansain seassa.
|
Psal
|
Geez
|
77:14 |
ወረስዑ ፡ ረድኤቶ ። ወመንክሮሂ ፡ ዘአርአዮሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
77:14 |
Tú eres el Dios que hace maravillas: tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza.
|
Psal
|
WelBeibl
|
77:14 |
Na! Ti ydy'r Duw sy'n gwneud pethau anhygoel! Ti wedi dangos dy nerth i'r bobloedd i gyd.
|
Psal
|
GerMenge
|
77:14 |
O Gott, erhaben ist dein Weg: wo ist eine Gottheit so groß wie Gott?
|
Psal
|
GreVamva
|
77:14 |
Συ είσαι ο Θεός ο ποιών θαυμάσια· εφανέρωσας μεταξύ των λαών την δύναμίν σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:14 |
і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
|
Psal
|
FreCramp
|
77:14 |
O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
77:14 |
Ти си Бог, који си чинио чудеса, показивао силу своју међу народима;
|
Psal
|
PolUGdan
|
77:14 |
Ty jesteś Bogiem, który czyni cuda; dałeś poznać narodom swoją moc.
|
Psal
|
FreSegon
|
77:14 |
Ô Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
|
Psal
|
SpaRV190
|
77:14 |
Tú eres el Dios que hace maravillas: tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza.
|
Psal
|
HunRUF
|
77:14 |
Szent a te utad, Istenem! Van-e olyan nagy Isten, mint a mi Istenünk?
|
Psal
|
FreSynod
|
77:14 |
Tu es le Dieu qui accomplit des merveilles; Tu as fait connaître parmi les peuples ta puissance.
|
Psal
|
DaOT1931
|
77:14 |
Gud, din Vej var i Hellighed, hvo er en Gud saa stor som Gud!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
77:14 |
Yu dispela God i save mekim ol bikpela wok i save winim tingting. Yu bin tokaut long strong bilong Yu namel long ol manmeri.
|
Psal
|
DaOT1871
|
77:14 |
O Gud! din Vej er i Hellighed; hvo er en Gud stor som Gud?
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:14 |
Il les conduisit le jour avec la (au moyen d’une) nuée, et toute la nuit avec un feu brillant.
|
Psal
|
PolGdans
|
77:14 |
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
|
Psal
|
JapBungo
|
77:14 |
なんぢは奇きみわざをなしたまへる神なり もろもろの民のあひだにその大能をしめし
|
Psal
|
GerElb18
|
77:14 |
Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern.
|