Psal
|
RWebster
|
77:15 |
Thou hast with thy arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
NHEBJE
|
77:15 |
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
ABP
|
77:15 |
You ransomed [2by 3your arm 1your people], the sons of Jacob and Joseph.
|
Psal
|
NHEBME
|
77:15 |
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
Rotherha
|
77:15 |
Thou didst redeem, with thine arm—Thy people, Thy sons of Jacob and Joseph. [Selah.]
|
Psal
|
LEB
|
77:15 |
With your arm you redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
|
Psal
|
RNKJV
|
77:15 |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
Jubilee2
|
77:15 |
Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
Webster
|
77:15 |
Thou hast with [thy] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
Darby
|
77:15 |
Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
OEB
|
77:15 |
by your arm you rescued your people, the children of Jacob and Joseph. (Selah)
|
Psal
|
ASV
|
77:15 |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
|
Psal
|
LITV
|
77:15 |
You have redeemed Your people with Your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
Geneva15
|
77:15 |
Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. Selah.
|
Psal
|
CPDV
|
77:15 |
He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
|
Psal
|
BBE
|
77:15 |
With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah.)
|
Psal
|
DRC
|
77:15 |
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
|
Psal
|
GodsWord
|
77:15 |
With your might you have defended your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
|
Psal
|
JPS
|
77:15 |
Thou art the G-d that doest wonders; Thou hast made known Thy strength among the peoples.
|
Psal
|
KJVPCE
|
77:15 |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
NETfree
|
77:15 |
You delivered your people by your strength - the children of Jacob and Joseph. (Selah)
|
Psal
|
AB
|
77:15 |
You have redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph, with Your outstretched arm. Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
77:15 |
You have with Your arm redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
NHEB
|
77:15 |
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
OEBcth
|
77:15 |
by your arm you rescued your people, the children of Jacob and Joseph. (Selah)
|
Psal
|
NETtext
|
77:15 |
You delivered your people by your strength - the children of Jacob and Joseph. (Selah)
|
Psal
|
UKJV
|
77:15 |
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
Noyes
|
77:15 |
With thy strong arm thou didst redeem thy people,—The sons of Jacob and Joseph.
|
Psal
|
KJV
|
77:15 |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
KJVA
|
77:15 |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
AKJV
|
77:15 |
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
RLT
|
77:15 |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
MKJV
|
77:15 |
You have with Your arm redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
YLT
|
77:15 |
Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
ACV
|
77:15 |
With thine arm thou have redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:15 |
Com teu braço livraste teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
77:15 |
Hianao no Andriamanitra Izay manao fahagagana; efa nampahalala ny herinao teny amin’ ny firenena Hianao.
|
Psal
|
FinPR
|
77:15 |
{77:16} Käsivarrellasi sinä lunastit kansasi, Jaakobin ja Joosefin lapset. Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
77:15 |
Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä. Sinä olet tehnyt voimasi tunnetuksi kansojen keskuudessa.
|
Psal
|
ChiSB
|
77:15 |
只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
|
Psal
|
CopSahBi
|
77:15 |
ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁϥⲧⲥⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
77:15 |
你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
77:15 |
Изкупил си народа Си с издигната ръка, синовете на Яков и Йосиф.(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
77:15 |
فَكَكْتَ بِذِرَاعِكَ شَعْبَكَ، بَنِي يَعْقُوبَ وَيُوسُفَ. سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
77:15 |
Vi liberigis per Via brako Vian popolon, La filojn de Jakob kaj Jozef. Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
77:15 |
พระองค์ได้ทรงไถ่ประชาชนของพระองค์ด้วยพระกรของพระองค์ คือลูกหลานของยาโคบและโยเซฟ เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
77:15 |
אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
77:15 |
ကိုယ်တော်၏ လူတည်းဟူသော ယာကုပ်နှင့် ယောသပ်၏အမျိုးကို လက်ရုံးတော်နှင့် ကယ်နှုတ်တော် မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
77:15 |
تو با قدرت خود، قوم خود، یعنی فرزندان یعقوب و یوسف را آزاد نمودی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
77:15 |
Baṛī quwwat se tū ne ewazānā de kar apnī qaum, Yāqūb aur Yūsuf kī aulād ko rihā kar diyā hai. (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
77:15 |
Du är den Gud som gör under, du har visat din makt bland folken.
|
Psal
|
GerSch
|
77:15 |
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern!
|
Psal
|
TagAngBi
|
77:15 |
Iyong tinubos ng kamay mo ang iyong bayan, ang mga anak ng Jacob at ng Jose. (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
77:15 |
Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä. Sinä olet ilmoittanut voimasi kansojen seassa.
|
Psal
|
Dari
|
77:15 |
قوم برگزیدۀ خود را به بازوی خود رهانیده ای، یعنی اولادۀ یعقوب و یوسف را.
|
Psal
|
SomKQA
|
77:15 |
Gacantaadaad dadkaagii ku soo furatay, Kuwaasoo ah ilma Yacquub iyo Yuusuf.(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
77:15 |
Du er den Gud som gjer under; du hev kunngjort din styrke millom folkeslagi.
|
Psal
|
Alb
|
77:15 |
Me krahun tënd ke shpenguar popullin tënd, bijtë e Jakobit dhe të Jozefit. (Sela)
|
Psal
|
UyCyr
|
77:15 |
У чөлдә ташни йерип су чиқарған еди, Сүйини деңиз кәби мол қилған еди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
77:15 |
주의 팔로 주의 백성 곧 야곱과 요셉의 아들들을 구속하였나이다. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
77:15 |
Мишицом си одбранио народ свој, синове Јаковљеве и Јосифове.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:15 |
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
|
Psal
|
Mal1910
|
77:15 |
തൃക്കൈകൊണ്ടു നീ നിന്റെ ജനത്തെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു; യാക്കോബിന്റെയും യോസേഫിന്റെയും മക്കളെ തന്നേ.സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
77:15 |
주의 팔로 주의 백성 곧 야곱과 요셉의 자손을 구속하셨나이다(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
77:15 |
قولونلا خالقيني خئلاص ادئبسن؛ يعقوب و يوسئفئن اؤولادلاريني! سِلا
|
Psal
|
KLV
|
77:15 |
SoH ghaj toDta' lIj ghotpu tlhej lIj arm, the puqloDpu' vo' Jacob je Joseph. Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
77:15 |
Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:15 |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:15 |
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
|
Psal
|
ABPGRK
|
77:15 |
ελυτρώσω εν τω βραχίονί σου τον λαόν σου τους υιούς Ιακώβ και Ιωσήφ
|
Psal
|
FreBBB
|
77:15 |
Par ton bras, tu as racheté ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
77:15 |
Se yo, Nzambe, osali makamwa ma solo, mpe olakisi bato ba bikolo binso nguya ya yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
77:15 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတည်းဟူသော ယာကုပ်နှင့်ဂျိုးဇက်တို့၏ သားသမီးများကို လက်ရုံးတော်ဖြင့် ကယ်တင် တော်မူခဲ့ပြီ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
77:15 |
Te vagy az Isten, ki csodát mível, tudattad a népek közt erődet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
77:15 |
以臂救贖爾民、雅各約瑟之裔兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
77:15 |
Ngài đã đưa tay cứu chuộc con dân Ngài,Tức là dòng dõi Gia-cốp và Giô-sép.Sê-la
|
Psal
|
LXX
|
77:15 |
διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ
|
Psal
|
CebPinad
|
77:15 |
Sa imong bukton giluwas mo ang imong katawohan, Ang mga anak ni Jacob ug ni Jose. (Selah)
|
Psal
|
RomCor
|
77:15 |
Prin braţul Tău, Tu ai izbăvit pe poporul Tău, pe fiii lui Iacov şi ai lui Iosif.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
77:15 |
Sang ni sapwellimomwi manaman lapalap komw ketin kamourala sapwellimomwi aramas akan, iei kadaudok en Seikop oh Sosep.
|
Psal
|
HunUj
|
77:15 |
Te vagy az Isten, aki csodákat tettél, megismertetted erődet a népekkel.
|
Psal
|
GerZurch
|
77:15 |
Du allein bist Gott, der du Wunder tust; / du hast deine Macht an den Völkern erwiesen. / (a) Ps 98:1
|
Psal
|
GerTafel
|
77:15 |
Du, Gott, tust Wunder, hast Deine Stärke unter den Völkern kundgetan;
|
Psal
|
PorAR
|
77:15 |
Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
|
Psal
|
DutSVVA
|
77:15 |
[077:16] Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
77:15 |
قوم خود را به بازوی خویش رهانیدهای یعنی بنی یعقوب وبنی یوسف را. سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
77:15 |
Ngengalo yakho uhlengile abantu bakho, amadodana kaJakobe loJosefa. Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:15 |
Com teu braço livraste teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
77:15 |
Ti, o Bog mogočni, čudoviti, pokazal si moč svojo na narodih.
|
Psal
|
Norsk
|
77:15 |
Du er den Gud som gjør under; du har kunngjort din styrke blandt folkene.
|
Psal
|
SloChras
|
77:15 |
Odrešil si s povzdignjeno roko ljudstvo svoje, sinove Jakobove in Jožefove. (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
77:15 |
Əl uzadıb xalqını, Yaqub, Yusif övladlarını azad etmisən. Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
77:15 |
Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
77:15 |
Komui kotin dore kila sapwilim omui kan omui manaman, iei seri en Iakop o Iosep akan. Sela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
77:15 |
Savus ļaudis Tu esi atpestījis ar stipru elkoni, Jēkaba un Jāzepa bērnus. (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
77:15 |
Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacob e de José (Selah).
|
Psal
|
SloOjaca
|
77:15 |
Ti si s Svojo [mogočno] roko odkupil svoje ljudstvo, Jakobove in Jožefove sinove.
|
Psal
|
ChiUn
|
77:15 |
你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
77:15 |
Du äst den Gud, som under gör; du hafver bevisat dina magt ibland folken.
|
Psal
|
FreKhan
|
77:15 |
Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges; tu fais éclater ta force parmi les nations.
|
Psal
|
GerAlbre
|
77:15 |
Du bist der Gott, der Wunder tut, / Unter den Völkern hast du deine Macht offenbart.
|
Psal
|
FrePGR
|
77:15 |
De ton bras tu délivras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
77:15 |
*Tu és o Deus que realiza maravilhas,manifestaste entre as nações o teu poder.
|
Psal
|
JapKougo
|
77:15 |
その腕をもっておのれの民をあがない、ヤコブとヨセフの子らをあがなわれた。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
77:15 |
Du bist der rechte Gott, thust Wunder; du hast unter den Völkern deine Macht kund werden lassen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:15 |
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
|
Psal
|
Kapingam
|
77:15 |
Goe ne-haga-dagaloaha au daangada gi o mogobuna, ala go di hagadili ni Jacob mo Joseph.
|
Psal
|
WLC
|
77:15 |
אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
77:15 |
Tu savo ranka išpirkai savo tautą, Jokūbo ir Juozapo vaikus.
|
Psal
|
Bela
|
77:15 |
расьсек камень у пустыні, і напаіў іх, як зь вялікае бездані;
|
Psal
|
GerBoLut
|
77:15 |
Du hist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht beweiset unter den Volkern.
|
Psal
|
FinPR92
|
77:15 |
Sinä olet Jumala, sinä teet ihmeitä, olet osoittanut voimasi kansojen vaiheissa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
77:15 |
Redímiste con brazo tu pueblo, los hijos de Jacob y de José. Selah.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:15 |
Hij spleet in de woestijn de rotsen vaneen, En drenkte de steppen met plassen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
77:15 |
Du bist der Gott, der Wunder vollbringt! / Den Völkern hast du deine Macht gezeigt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
77:15 |
بڑی قوت سے تُو نے عوضانہ دے کر اپنی قوم، یعقوب اور یوسف کی اولاد کو رِہا کر دیا ہے۔ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
77:15 |
بِذِرَاعِكَ القَدِيرَةِ افْتَدَيْتَ شَعْبَكَ بَنِي يَعْقُوبَ وَيُوسُفَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
77:15 |
你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
77:15 |
Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
77:15 |
U is die God wat wonders doen; U het u sterkte onder die volke bekend gemaak.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:15 |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
77:15 |
बड़ी क़ुव्वत से तूने एवज़ाना देकर अपनी क़ौम, याक़ूब और यूसुफ़ की औलाद को रिहा कर दिया है। (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
77:15 |
Güçlü bileğinle kendi halkını, Yakup ve Yusuf oğullarını kurtardın. Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
77:15 |
Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken.
|
Psal
|
HunKNB
|
77:15 |
Te vagy az Isten! Te csodákat művelsz, megmutattad a népeknek hatalmadat.
|
Psal
|
Maori
|
77:15 |
Hokona ana e tou ringa tau iwi, nga tama a Hakopa raua ko Hohepa. (Hera.
|
Psal
|
HunKar
|
77:15 |
Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat.
|
Psal
|
Viet
|
77:15 |
Chúa dùng cánh tay mình mà chuộc dân sự Chúa, Tức là con trai của Gia-cốp và của Giô-sép.
|
Psal
|
Kekchi
|
77:15 |
Riqˈuin xnimal la̱ cuanquil cacoleb la̱ tenamit, eb li ralal xcˈajol laj Jacob ut laj José.
|
Psal
|
Swe1917
|
77:15 |
Du är Gud, en Gud som gör under; du har uppenbarat din makt bland folken.
|
Psal
|
CroSaric
|
77:15 |
Ti si Bog koji čudesa stvaraš, na pucima si pokazao silu svoju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
77:15 |
Chính Ngài là vị Thần thực hiện những kỳ công, biểu dương sức mạnh giữa muôn vàn dân nước.
|
Psal
|
FreBDM17
|
77:15 |
Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
|
Psal
|
FreLXX
|
77:15 |
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
|
Psal
|
Aleppo
|
77:15 |
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
|
Psal
|
MapM
|
77:15 |
אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
77:15 |
גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
77:15 |
Шөл далада жартасты қақ айырған,Терең тұңғиықтан су шығарған,Халқының шөлін молынан қандырған.
|
Psal
|
FreJND
|
77:15 |
Toi, tu es le ✶Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
|
Psal
|
GerGruen
|
77:15 |
Du bist der Gott, der Wunder tut.So offenbare an den Völkern Deine Macht!
|
Psal
|
SloKJV
|
77:15 |
S svojim laktom si odkupil svoje ljudstvo, Jakobove in Jožefove sinove.
|
Psal
|
Haitian
|
77:15 |
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
77:15 |
Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela!
|
Psal
|
Geez
|
77:15 |
ዘገብረ ፡ መንክረ ፡ በቅድመ ፡ አባዊሆሙ ፤ በምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወበሐቀለ ፡ ጣኔዎስ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
77:15 |
Con tu brazo redimiste á tu pueblo, á los hijos de Jacob y de José. (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
77:15 |
Ti wnaeth ollwng dy bobl yn rhydd gyda dy fraich gref, sef disgynyddion Jacob a Joseff. Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
77:15 |
Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Macht an den Völkern bewiesen,
|
Psal
|
GreVamva
|
77:15 |
Ελύτρωσας διά του βραχίονός σου τον λαόν σου, τους υιούς Ιακώβ και Ιωσήφ. Διάψαλμα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:15 |
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
77:15 |
Мишицом си одбранио народ свој, синове Јаковљеве и Јосифове.
|
Psal
|
FreCramp
|
77:15 |
Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
|
Psal
|
PolUGdan
|
77:15 |
Odkupiłeś swoim ramieniem twój lud, synów Jakuba i Józefa. Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
77:15 |
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
|
Psal
|
SpaRV190
|
77:15 |
Con tu brazo redimiste á tu pueblo, á los hijos de Jacob y de José. (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
77:15 |
Te vagy az Isten, aki csodákat tettél, megismertetted erődet a népekkel.
|
Psal
|
FreSynod
|
77:15 |
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. Pause
|
Psal
|
DaOT1931
|
77:15 |
Du er en Gud, som gør Undere, du gjorde din Vælde kendt blandt Folkene,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
77:15 |
Long han bilong Yu, Yu bin baim bek ol manmeri bilong Yu, em ol pikinini man bilong Jekop na Josep. Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
77:15 |
Du er den Gud, som gør underfulde Ting, du har kundgjort din Styrke iblandt Folkene.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:15 |
Il fendit le rocher (une pierre) dans le désert, et il les abreuva, comme s’il y avait eu là des abîmes d’eaux (un abîme abondant).
|
Psal
|
PolGdans
|
77:15 |
Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
|
Psal
|
JapBungo
|
77:15 |
その臂をもてヤコブ、ヨセフの子輩なんぢの民をあがなひたまへり セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
77:15 |
Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs.
|