Psal
|
RWebster
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
NHEBJE
|
77:18 |
The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
|
Psal
|
ABP
|
77:18 |
The sound of your thunder in the wheel; [2appeared 1your lightnings] to the inhabitable world; [3was shaken 4and 5trembling 6took place 1the 2earth].
|
Psal
|
NHEBME
|
77:18 |
The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
|
Psal
|
Rotherha
|
77:18 |
The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked;
|
Psal
|
LEB
|
77:18 |
The sound of your thunder was in the whirlwind; lightnings lit the world; the earth shook and quaked.
|
Psal
|
RNKJV
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
Jubilee2
|
77:18 |
The voice of thy thunder [was] all around; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.
|
Psal
|
Webster
|
77:18 |
The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
Darby
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.
|
Psal
|
OEB
|
77:18 |
Loud was the roll of your thunder, lightnings lit up the world. Earth quaked and trembled.
|
Psal
|
ASV
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
|
Psal
|
LITV
|
77:18 |
The voice of Your thunder in the tempest; lightnings lit up the world; the earth trembled and quaked!
|
Psal
|
Geneva15
|
77:18 |
The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
|
Psal
|
CPDV
|
77:18 |
And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
|
Psal
|
BBE
|
77:18 |
The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking.
|
Psal
|
DRC
|
77:18 |
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
|
Psal
|
GodsWord
|
77:18 |
The sound of your thunder rumbled in the sky. Streaks of lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
|
Psal
|
JPS
|
77:18 |
The clouds flooded forth waters; the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad.
|
Psal
|
KJVPCE
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
NETfree
|
77:18 |
Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
|
Psal
|
AB
|
77:18 |
The voice of Your thunder was abroad, and around Your lightnings appeared to the world; the earth trembled and quaked.
|
Psal
|
AFV2020
|
77:18 |
The voice of Your thunder was in the whirlwind; the lightnings lit up the world; the earth trembled and shook.
|
Psal
|
NHEB
|
77:18 |
The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
|
Psal
|
OEBcth
|
77:18 |
Loud was the roll of your thunder, lightnings lit up the world. Earth quaked and trembled.
|
Psal
|
NETtext
|
77:18 |
Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
|
Psal
|
UKJV
|
77:18 |
The voice of your thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
Noyes
|
77:18 |
Thy thunder roared in the whirlwind; Thy lightning illumined the world; The earth trembled and shook.
|
Psal
|
KJV
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
KJVA
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
AKJV
|
77:18 |
The voice of your thunder was in the heaven: the lightning lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
RLT
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
Psal
|
MKJV
|
77:18 |
The voice of Your thunder was in the sky; the lightnings lit up the world; the earth trembled and shook.
|
Psal
|
YLT
|
77:18 |
The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
|
Psal
|
ACV
|
77:18 |
The voice of thy thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:18 |
O ruído de teus trovões estava nos ventos; relâmpagos iluminaram ao mundo; a terra se abalou e tremou.
|
Psal
|
Mg1865
|
77:18 |
Nandatsaka ranonorana ny rahona; nikotrokotroka ny lanitra; nifanaretsaka koa ny zana-tsipìkanao.
|
Psal
|
FinPR
|
77:18 |
{77:19} Sinun pauhinasi ääni vyöryi, salamat valaisivat maan piirin, maa vapisi ja järkkyi.
|
Psal
|
FinRK
|
77:18 |
Pilvet syöksivät vettä, taivaat antoivat äänensä jylistä, ja sinun nuolesi lensivät.
|
Psal
|
ChiSB
|
77:18 |
雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
|
Psal
|
CopSahBi
|
77:18 |
ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛϩⲉⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
77:18 |
你的雷声在旋风中;电光照亮世界;大地战抖震动。
|
Psal
|
BulVeren
|
77:18 |
Гласът на Твоя гръм бе във вихрушката, светкавиците осветиха света, земята се разтрепери и се разклати.
|
Psal
|
AraSVD
|
77:18 |
صَوْتُ رَعْدِكَ فِي ٱلزَّوْبَعَةِ. ٱلْبُرُوقُ أَضَاءَتِ ٱلْمَسْكُونَةَ. ٱرْتَعَدَتْ وَرَجَفَتِ ٱلْأَرْضُ.
|
Psal
|
Esperant
|
77:18 |
La voĉo de Via tondro estis en la turnovento, Fulmoj lumigis la mondon; Tremis kaj ŝanceliĝis la tero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
77:18 |
ฟ้าผ่าของพระองค์มีเสียงอยู่ในฟ้าสวรรค์ ฟ้าแลบทำให้พิภพสว่าง แผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว
|
Psal
|
OSHB
|
77:18 |
זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
77:18 |
ကိုယ်တော်၏ မိုဃ်းကြိုးသံသည် လေဘွေ၌ပါ၍၊ လျှပ်စစ်ပြက်သဖြင့်၊ လောကကို လင်းစေပါ၏။ မြေကြီး သည်လည်း တုန်လှုပ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
77:18 |
صدای رعد تو در گِردباد بود و نور برق، جهان را روشن ساخت و زمین را به لرزه درآورد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
77:18 |
Āṅdhī meṅ terī āwāz kaṛaktī rahī, duniyā bijliyoṅ se raushan huī, zamīn kāṅptī kāṅptī uchhal paṛī.
|
Psal
|
SweFolk
|
77:18 |
Från molnen strömmade vatten, skyarna höjde sin röst och dina pilar flög överallt.
|
Psal
|
GerSch
|
77:18 |
die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher;
|
Psal
|
TagAngBi
|
77:18 |
Ang tinig ng iyong kulog, ay nasa ipoipo; tinanglawan ng mga kidlat ang sanglibutan: ang lupa ay nayanig at umuga.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
77:18 |
Pilvet purkivat vettä. Pilvet antoivat jylinänsä, nuolesi lensivät.
|
Psal
|
Dari
|
77:18 |
صدای رعد تو در گِردباد بود و نورِ برق، جهان را روشن ساخت و زمین آشفته و لرزان گردید.
|
Psal
|
SomKQA
|
77:18 |
Codkii onkodkaaguna wuxuu ku dhex jiray cirwareenta, Hillaacuna wuxuu iftiimiyey dunida, Dhulkuna wuu gariiray oo wuu ruxmaday.
|
Psal
|
NorSMB
|
77:18 |
Skyerne gav vatn, himmelen dunde, ja, dine piler flaug ikring.
|
Psal
|
Alb
|
77:18 |
Gjëmimi i bubullimës sate ishte në vorbullën, vetëtimat ndriçuan botën dhe toka u tund dhe u drodh.
|
Psal
|
UyCyr
|
77:18 |
Улар қәстән синап Худани, Нәпси үчүн тәләп қилди таамни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
77:18 |
주의 천둥소리가 하늘에 있으며 번개들이 세상을 비추니 땅이 떨고 흔들렸나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
77:18 |
Грмљаху громови твоји по небу; муње твоје сијеваху по васиљеној, земља се тресијаше и њихаше.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:18 |
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
|
Psal
|
Mal1910
|
77:18 |
നിന്റെ ഇടിമുഴക്കം ചുഴലിക്കാറ്റിൽ മുഴങ്ങി; മിന്നലുകൾ ഭൂതലത്തെ പ്രകാശിപ്പിച്ചു; ഭൂമി കുലുങ്ങി നടുങ്ങിപ്പോയി.
|
Psal
|
KorRV
|
77:18 |
회리바람 중에 주의 우뢰의 소리가 있으며 번개가 세계를 비취며 땅이 흔들리고 움직였나이다
|
Psal
|
Azeri
|
77:18 |
سنئن ائلديريمينين سسي، طوفان ائچئندن اشئدئلدي، شئمشکلرئن ير اوزونه ائشيق ساچدي، ير تئترهيئب لرزهيه دوشدو،
|
Psal
|
KLV
|
77:18 |
The ghogh vo' lIj thunder ghaHta' Daq the whirlwind. The lightnings lit Dung the qo'. The tera' trembled je shook.
|
Psal
|
ItaDio
|
77:18 |
Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:18 |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:18 |
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
|
Psal
|
ABPGRK
|
77:18 |
φωνή της βροντής σου εν τω τροχώ έφαναν αι αστραπαί σου τη οικουμενή εσαλεύθη και έντρομος εγενήθη η γη
|
Psal
|
FreBBB
|
77:18 |
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre frémit et trembla.
|
Psal
|
LinVB
|
77:18 |
mampata manokisaki mbula mpe mayokisaki makeléle, mpe minkalali mitindamaki lokola makula ma móto.
|
Psal
|
BurCBCM
|
77:18 |
ကိုယ်တော်၏ မိုးကြိုးသံကို လေပွေထဲတွင် ကြားရပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ လျှပ်ပန်းလျှပ်နွယ်တို့သည် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံးကို ထွန်းလင်းစေပါ၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည်လည်း ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်လျက်ရှိပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
77:18 |
Vizet ömlesztettek a felhők, dörejt hallattak a fellegek, nyilaid is szerte jártak;
|
Psal
|
ChiUnL
|
77:18 |
雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
77:18 |
Tiếng sấm của Ngài ở trong cơn gió lốc;Chớp nhoáng chiếu sáng thế gian;Quả đất rung chuyển và lay động.
|
Psal
|
LXX
|
77:18 |
καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
77:18 |
Diha sa mga alimpulos ang tingog sa imong dalugdog; Ang mga kilat minghayag sa kalibutan: Ang yuta mikurog ug miuyog.
|
Psal
|
RomCor
|
77:18 |
Tunetul Tău a izbucnit în vârtej de vânt, fulgerele au luminat lumea: pământul s-a mişcat şi s-a cutremurat.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
77:18 |
Sapwellimomwi nansapwe ngiringirsek, oh sampah marainkipeseng sapwellimomwi lioal; sampah itihtikek oh rerrer.
|
Psal
|
HunUj
|
77:18 |
A felhők ontották a vizet, a magas fellegek mennydörögtek, nyilaid pedig cikáztak.
|
Psal
|
GerZurch
|
77:18 |
Es gossen Wasser die Wolken, / es donnerte das Himmelsgewölk, / und deine Pfeile fuhren dahin. /
|
Psal
|
GerTafel
|
77:18 |
Die dichten Wolken strömten Wasser, die Ätherkreise gaben Stimme, auch fuhren dahin Deine Pfeile.
|
Psal
|
PorAR
|
77:18 |
A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
|
Psal
|
DutSVVA
|
77:18 |
[077:19] Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.
|
Psal
|
FarOPV
|
77:18 |
صدای رعد تو در گردباد بود و برقها ربع مسکون را روشن کرد. پس زمین مرتعش و متزلزل گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
77:18 |
Ilizwi lokuduma kwakho lalisesivunguvungwini; imibane yakhanyisa umhlaba; lomhlaba wagedezela wazamazama.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:18 |
O ruído de teus trovões estava nos ventos; relâmpagos iluminaram ao mundo; a terra se abalou e tremou.
|
Psal
|
SloStrit
|
77:18 |
Izlili so oblaki vode, glas so zagnali gornji oblaki; priletele so tudi pušice tvoje.
|
Psal
|
Norsk
|
77:18 |
Skyene utøste vann, himlene lot sin røst høre, ja dine piler fløi hit og dit.
|
Psal
|
SloChras
|
77:18 |
Bobnel je grom tvoj v viharju, bliski so razsvetljevali vesoljni svet, potresla se je zemlja in trepetala.
|
Psal
|
Northern
|
77:18 |
Qasırğanın içindən ildırım çaxdı, Şimşəklər yer üzünə işıq saçdı, Yer lərzəyə gəlib sarsıldı.
|
Psal
|
GerElb19
|
77:18 |
Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.
|
Psal
|
PohnOld
|
77:18 |
Nansapwe wiauier nanlang; sapwilim omui liol akan kamaraini sappa; sappa mokieda o rerer.
|
Psal
|
LvGluck8
|
77:18 |
Tavi pērkoni rūca viesulī, zibeņi apspulgoja zemi, zeme trīcēja un drebēja.
|
Psal
|
PorAlmei
|
77:18 |
A voz do teu trovão estava no céu; os relampagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
77:18 |
Glas Tvojega grmenja je bil v vrtincu, bliski so osvetljevali svet; zemlja je trepetala in se tresla.
|
Psal
|
ChiUn
|
77:18 |
你的雷聲在旋風中;電光照亮世界;大地戰抖震動。
|
Psal
|
SweKarlX
|
77:18 |
De tjocke skyar utgöto vatten; skyarna dundrade, och skotten foro deribland.
|
Psal
|
FreKhan
|
77:18 |
Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
|
Psal
|
GerAlbre
|
77:18 |
Die Wolken ergossen Wasser, / Der Donner krachte aus dem Gewölk, / Und deine Pfeile flogen umher.
|
Psal
|
FrePGR
|
77:18 |
Ton tonnerre éclata en roulements, les éclairs illuminèrent le monde. La terre s'émut et trembla.
|
Psal
|
PorCap
|
77:18 |
*As nuvens transformaram-se em chuva;os trovões fizeram ouvir a sua voz,e as tuas setas surgiam de todos os lados.
|
Psal
|
JapKougo
|
77:18 |
あなたの雷のとどろきは、つむじ風の中にあり、あなたのいなずまは世を照し、地は震い動いた。
|
Psal
|
GerTextb
|
77:18 |
In den Strömen ergoß sich das dichte Gewölk; die Wolken donnerten, und es fuhren einher deine Pfeile.
|
Psal
|
Kapingam
|
77:18 |
Di lee o au atili gu-haluihalulu, gei henuailala gu-maahina i au ila ala e-dabadaba. Henuailala gu-bolebole gu-ngalungalua.
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:18 |
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
|
Psal
|
WLC
|
77:18 |
זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
77:18 |
Griaustinis danguje sudundėjo, žaibai apšvietė pasaulį, drebėjo ir virpėjo žemė.
|
Psal
|
Bela
|
77:18 |
спакушалі Бога ў сэрцы сваім, патрабавалі ежы па душы сваёй,
|
Psal
|
GerBoLut
|
77:18 |
Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
|
Psal
|
FinPR92
|
77:18 |
Pilvet syöksivät vettä, ylhäällä jylisi ukkonen, tulinuolesi halkoivat taivasta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
77:18 |
El sonido de tus truenos anduvo en cerco: los relámpagos alumbraron al mundo: la tierra se estremeció, y tembló.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:18 |
Ze stelden God in hun hart op de proef, Door spijs voor hun leeftocht te eisen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
77:18 |
Die Wolken gossen Regenfluten aus / und ließen den Donner erdröhnen. / Und deine Pfeile fuhren hin und her.
|
Psal
|
UrduGeo
|
77:18 |
آندھی میں تیری آواز کڑکتی رہی، دنیا بجلیوں سے روشن ہوئی، زمین کانپتی کانپتی اُچھل پڑی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
77:18 |
(زَأَرَ) صَوْتُ رَعْدِكَ فِي الزَّوْبَعَةِ، فَأَضَاءَتِ الْبُرُوقُ الْمَسْكُونَةَ، وَارْتَعَدَتِ الأَرْضُ وَاهْتَزَّتْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
77:18 |
你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。
|
Psal
|
ItaRive
|
77:18 |
La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.
|
Psal
|
Afr1953
|
77:18 |
Die wolke het water uitgegiet, die hemele het donder laat hoor, ook het u pyle rondgevlieg.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:18 |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
77:18 |
आँधी में तेरी आवाज़ कड़कती रही, दुनिया बिजलियों से रौशन हुई, ज़मीन काँपती काँपती उछल पड़ी।
|
Psal
|
TurNTB
|
77:18 |
Kasırgada gürleyişin duyuldu, Şimşekler dünyayı aydınlattı, Yer titreyip sarsıldı.
|
Psal
|
DutSVV
|
77:18 |
De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen.
|
Psal
|
HunKNB
|
77:18 |
A felhők ontották a vizet, megzendültek a fellegek, nyilaid repültek.
|
Psal
|
Maori
|
77:18 |
I roto i te awhiowhio te haruru o tau whatitiri: marama noa te ao i nga uira; wiri ana te whenua, oioi ana.
|
Psal
|
HunKar
|
77:18 |
A felhők vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak.
|
Psal
|
Viet
|
77:18 |
Tiếng sấm Chúa ở trong gió trốt; Chớp nhoáng soi sáng thế gian; Ðất bèn chuyển động và rung rinh.
|
Psal
|
Kekchi
|
77:18 |
Lix ya̱b li ca̱k qui-abi̱c saˈ li ikˈ. Quisakenoˈ li ruchichˈochˈ xban li rakˈ li ca̱k ut qui-ecˈan saˈ xnaˈaj xban li hi̱c.
|
Psal
|
Swe1917
|
77:18 |
Molnen göto ut strömmar av vatten, skyarna läto höra sin röst, och dina pilar foro omkring.
|
Psal
|
CroSaric
|
77:18 |
Oblaci prosuše vode, oblaci zatutnjiše gromom i tvoje strijele poletješe.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
77:18 |
Mây tầng đổ mưa, mây tầng vang tiếng, ngang dọc khắp trời, tên lửa Ngài bay.
|
Psal
|
FreBDM17
|
77:18 |
Les nuées ont versé un déluge d’eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
|
Psal
|
FreLXX
|
77:18 |
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
|
Psal
|
Aleppo
|
77:18 |
זרמו מים עבות—קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו
|
Psal
|
MapM
|
77:18 |
זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָֽתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
77:18 |
קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
77:18 |
Талғамдарына қарай тамақ талап еткен,Тәңірді іштей сынап еркінсіген,
|
Psal
|
FreJND
|
77:18 |
Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
|
Psal
|
GerGruen
|
77:18 |
Ausströmen Wolken Wasser,und das Gewölke donnert,es fliegen Deine Pfeile hin und her.
|
Psal
|
SloKJV
|
77:18 |
Zvok tvojega groma je bil na nebu, bliski so razsvetljevali zemeljski krog, zemlja je trepetala in se tresla.
|
Psal
|
Haitian
|
77:18 |
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
|
Psal
|
FinBibli
|
77:18 |
Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.
|
Psal
|
Geez
|
77:18 |
ወአንቅዐ ፡ ኰኵሐ ፡ በበድው ፤ ወአስተዮሙ ፡ ከመ ፡ ዘእምቀላይ ፡ ብዙኅ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
77:18 |
Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; estremecióse y tembló la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
77:18 |
Roedd dy lais i'w glywed yn taranu yn y storm; dy fellt yn goleuo'r byd, a'r ddaear yn crynu drwyddi.
|
Psal
|
GerMenge
|
77:18 |
die Wolken ergossen sich in strömenden Regen, das Gewölk ließ Donner erkrachen, und deine Pfeile fuhren einher;
|
Psal
|
GreVamva
|
77:18 |
Η φωνή της βροντής σου ήτο εν τω ουρανίω τροχώ· εφώτισαν αι αστραπαί την οικουμένην· εσαλεύθη και έντρομος έγεινεν η γη.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:18 |
і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
|
Psal
|
FreCramp
|
77:18 |
Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
77:18 |
Грмљаху громови Твоји по небу; муње Твоје севаху по васиљеној, земља се тресаше и њихаше.
|
Psal
|
PolUGdan
|
77:18 |
Huk twego grzmotu wśród obłoków, błyskawice oświetliły świat, ziemia poruszyła się i zatrzęsła.
|
Psal
|
FreSegon
|
77:18 |
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
|
Psal
|
SpaRV190
|
77:18 |
Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; estremecióse y tembló la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
77:18 |
A felhők ontották a vizet, a magas fellegek mennydörögtek, nyilaid pedig cikáztak.
|
Psal
|
FreSynod
|
77:18 |
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
|
Psal
|
DaOT1931
|
77:18 |
Skyerne udøste Vand, Skyhimlens Stemme gjalded, dine Pile for hid og did;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
77:18 |
Nek bilong klaut bilong Yu i pairap i bin stap long heven. Ol lait bilong klaut i pairap i bin givim lait long dispela graun. Dispela graun i bin guria na i seksek.
|
Psal
|
DaOT1871
|
77:18 |
De tykke Skyer udøste Vand, de øverste Skyer udgave Drøn, ja, dine Pile fore frem.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:18 |
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en lui demandant des viandes selon leur convoitise (nourriture pour leurs âmes).
|
Psal
|
PolGdans
|
77:18 |
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
|
Psal
|
JapBungo
|
77:18 |
なんぢの雷鳴のこゑは暴風のうちにありき 電光は世をてらし地はふるひうごけり
|
Psal
|
GerElb18
|
77:18 |
Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.
|