Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 77:18  The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal NHEBJE 77:18  The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
Psal ABP 77:18  The sound of your thunder in the wheel; [2appeared 1your lightnings] to the inhabitable world; [3was shaken 4and 5trembling 6took place 1the 2earth].
Psal NHEBME 77:18  The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
Psal Rotherha 77:18  The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked;
Psal LEB 77:18  The sound of your thunder was in the whirlwind; lightnings lit the world; the earth shook and quaked.
Psal RNKJV 77:18  The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal Jubilee2 77:18  The voice of thy thunder [was] all around; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.
Psal Webster 77:18  The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal Darby 77:18  The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.
Psal OEB 77:18  Loud was the roll of your thunder, lightnings lit up the world. Earth quaked and trembled.
Psal ASV 77:18  The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
Psal LITV 77:18  The voice of Your thunder in the tempest; lightnings lit up the world; the earth trembled and quaked!
Psal Geneva15 77:18  The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
Psal CPDV 77:18  And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
Psal BBE 77:18  The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking.
Psal DRC 77:18  And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
Psal GodsWord 77:18  The sound of your thunder rumbled in the sky. Streaks of lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
Psal JPS 77:18  The clouds flooded forth waters; the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad.
Psal KJVPCE 77:18  The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal NETfree 77:18  Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
Psal AB 77:18  The voice of Your thunder was abroad, and around Your lightnings appeared to the world; the earth trembled and quaked.
Psal AFV2020 77:18  The voice of Your thunder was in the whirlwind; the lightnings lit up the world; the earth trembled and shook.
Psal NHEB 77:18  The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
Psal OEBcth 77:18  Loud was the roll of your thunder, lightnings lit up the world. Earth quaked and trembled.
Psal NETtext 77:18  Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
Psal UKJV 77:18  The voice of your thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal Noyes 77:18  Thy thunder roared in the whirlwind; Thy lightning illumined the world; The earth trembled and shook.
Psal KJV 77:18  The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal KJVA 77:18  The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal AKJV 77:18  The voice of your thunder was in the heaven: the lightning lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal RLT 77:18  The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Psal MKJV 77:18  The voice of Your thunder was in the sky; the lightnings lit up the world; the earth trembled and shook.
Psal YLT 77:18  The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
Psal ACV 77:18  The voice of thy thunder was in the whirlwind. The lightnings lightened the world. The earth trembled and shook.
Psal VulgSist 77:18  Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Psal VulgCont 77:18  Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Psal Vulgate 77:18  et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Psal VulgHetz 77:18  Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Psal VulgClem 77:18  Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
Psal Vulgate_ 77:18  et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae
Psal CzeBKR 77:18  Vznělo hřímání tvé po obloze, blýskání osvěcovalo okršlek zemský, pohybovala se a třásla země.
Psal CzeB21 77:18  Vody se proudem z mraků valily, nebesa zněla hřímáním, tvé střely všemi směry letěly!
Psal CzeCEP 77:18  Z oblaků se lily proudy vod, hrom duněl v mračnech, rozletěly se tvé šípy.
Psal CzeCSP 77:18  Voda se lila z mračen, z oblaků hřmělo, i tvé šípy se rozlétly.
Psal PorBLivr 77:18  O ruído de teus trovões estava nos ventos; relâmpagos iluminaram ao mundo; a terra se abalou e tremou.
Psal Mg1865 77:18  Nandatsaka ranonorana ny rahona; nikotrokotroka ny lanitra; nifanaretsaka koa ny zana-tsipìkanao.
Psal FinPR 77:18  {77:19} Sinun pauhinasi ääni vyöryi, salamat valaisivat maan piirin, maa vapisi ja järkkyi.
Psal FinRK 77:18  Pilvet syöksivät vettä, taivaat antoivat äänensä jylistä, ja sinun nuolesi lensivät.
Psal ChiSB 77:18  雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
Psal CopSahBi 77:18  ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛϩⲉⲛϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ
Psal ChiUns 77:18  你的雷声在旋风中;电光照亮世界;大地战抖震动。
Psal BulVeren 77:18  Гласът на Твоя гръм бе във вихрушката, светкавиците осветиха света, земята се разтрепери и се разклати.
Psal AraSVD 77:18  صَوْتُ رَعْدِكَ فِي ٱلزَّوْبَعَةِ. ٱلْبُرُوقُ أَضَاءَتِ ٱلْمَسْكُونَةَ. ٱرْتَعَدَتْ وَرَجَفَتِ ٱلْأَرْضُ.
Psal Esperant 77:18  La voĉo de Via tondro estis en la turnovento, Fulmoj lumigis la mondon; Tremis kaj ŝanceliĝis la tero.
Psal ThaiKJV 77:18  ฟ้าผ่าของพระองค์มีเสียงอยู่ในฟ้าสวรรค์ ฟ้าแลบทำให้พิภพสว่าง แผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว
Psal OSHB 77:18  זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
Psal BurJudso 77:18  ကိုယ်တော်၏ မိုဃ်းကြိုးသံသည် လေဘွေ၌ပါ၍၊ လျှပ်စစ်ပြက်သဖြင့်၊ လောကကို လင်းစေပါ၏။ မြေကြီး သည်လည်း တုန်လှုပ်ပါ၏။
Psal FarTPV 77:18  صدای رعد تو در گِردباد بود و نور برق، جهان را روشن ساخت و زمین را به لرزه درآورد.
Psal UrduGeoR 77:18  Āṅdhī meṅ terī āwāz kaṛaktī rahī, duniyā bijliyoṅ se raushan huī, zamīn kāṅptī kāṅptī uchhal paṛī.
Psal SweFolk 77:18  Från molnen strömmade vatten, skyarna höjde sin röst och dina pilar flög överallt.
Psal GerSch 77:18  die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher;
Psal TagAngBi 77:18  Ang tinig ng iyong kulog, ay nasa ipoipo; tinanglawan ng mga kidlat ang sanglibutan: ang lupa ay nayanig at umuga.
Psal FinSTLK2 77:18  Pilvet purkivat vettä. Pilvet antoivat jylinänsä, nuolesi lensivät.
Psal Dari 77:18  صدای رعد تو در گِردباد بود و نورِ برق، جهان را روشن ساخت و زمین آشفته و لرزان گردید.
Psal SomKQA 77:18  Codkii onkodkaaguna wuxuu ku dhex jiray cirwareenta, Hillaacuna wuxuu iftiimiyey dunida, Dhulkuna wuu gariiray oo wuu ruxmaday.
Psal NorSMB 77:18  Skyerne gav vatn, himmelen dunde, ja, dine piler flaug ikring.
Psal Alb 77:18  Gjëmimi i bubullimës sate ishte në vorbullën, vetëtimat ndriçuan botën dhe toka u tund dhe u drodh.
Psal UyCyr 77:18  Улар қәстән синап Худани, Нәпси үчүн тәләп қилди таамни.
Psal KorHKJV 77:18  주의 천둥소리가 하늘에 있으며 번개들이 세상을 비추니 땅이 떨고 흔들렸나이다.
Psal SrKDIjek 77:18  Грмљаху громови твоји по небу; муње твоје сијеваху по васиљеној, земља се тресијаше и њихаше.
Psal Wycliffe 77:18  And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Psal Mal1910 77:18  നിന്റെ ഇടിമുഴക്കം ചുഴലിക്കാറ്റിൽ മുഴങ്ങി; മിന്നലുകൾ ഭൂതലത്തെ പ്രകാശിപ്പിച്ചു; ഭൂമി കുലുങ്ങി നടുങ്ങിപ്പോയി.
Psal KorRV 77:18  회리바람 중에 주의 우뢰의 소리가 있으며 번개가 세계를 비취며 땅이 흔들리고 움직였나이다
Psal Azeri 77:18  سنئن ائلديريمينين سسي، طوفان ائچئندن اشئدئلدي، شئمشکلرئن ير اوزونه ائشيق ساچدي، ير تئتره‌يئب لرزه‌يه دوشدو،
Psal KLV 77:18  The ghogh vo' lIj thunder ghaHta' Daq the whirlwind. The lightnings lit Dung the qo'. The tera' trembled je shook.
Psal ItaDio 77:18  Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.
Psal RusSynod 77:18  искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Psal CSlEliza 77:18  и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Psal ABPGRK 77:18  φωνή της βροντής σου εν τω τροχώ έφαναν αι αστραπαί σου τη οικουμενή εσαλεύθη και έντρομος εγενήθη η γη
Psal FreBBB 77:18  Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre frémit et trembla.
Psal LinVB 77:18  mampata manokisaki mbula mpe mayokisaki makeléle, mpe minkalali mitindamaki lokola makula ma móto.
Psal BurCBCM 77:18  ကိုယ်တော်၏ မိုးကြိုးသံကို လေပွေထဲတွင် ကြားရပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ လျှပ်ပန်းလျှပ်နွယ်တို့သည် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံးကို ထွန်းလင်းစေပါ၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည်လည်း ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်လျက်ရှိပါ၏။-
Psal HunIMIT 77:18  Vizet ömlesztettek a felhők, dörejt hallattak a fellegek, nyilaid is szerte jártak;
Psal ChiUnL 77:18  雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
Psal VietNVB 77:18  Tiếng sấm của Ngài ở trong cơn gió lốc;Chớp nhoáng chiếu sáng thế gian;Quả đất rung chuyển và lay động.
Psal LXX 77:18  καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
Psal CebPinad 77:18  Diha sa mga alimpulos ang tingog sa imong dalugdog; Ang mga kilat minghayag sa kalibutan: Ang yuta mikurog ug miuyog.
Psal RomCor 77:18  Tunetul Tău a izbucnit în vârtej de vânt, fulgerele au luminat lumea: pământul s-a mişcat şi s-a cutremurat.
Psal Pohnpeia 77:18  Sapwellimomwi nansapwe ngiringirsek, oh sampah marainkipeseng sapwellimomwi lioal; sampah itihtikek oh rerrer.
Psal HunUj 77:18  A felhők ontották a vizet, a magas fellegek mennydörögtek, nyilaid pedig cikáztak.
Psal GerZurch 77:18  Es gossen Wasser die Wolken, / es donnerte das Himmelsgewölk, / und deine Pfeile fuhren dahin. /
Psal GerTafel 77:18  Die dichten Wolken strömten Wasser, die Ätherkreise gaben Stimme, auch fuhren dahin Deine Pfeile.
Psal PorAR 77:18  A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Psal DutSVVA 77:18  [077:19] Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.
Psal FarOPV 77:18  صدای رعد تو در گردباد بود و برقها ربع مسکون را روشن کرد. پس زمین مرتعش و متزلزل گردید.
Psal Ndebele 77:18  Ilizwi lokuduma kwakho lalisesivunguvungwini; imibane yakhanyisa umhlaba; lomhlaba wagedezela wazamazama.
Psal PorBLivr 77:18  O ruído de teus trovões estava nos ventos; relâmpagos iluminaram ao mundo; a terra se abalou e tremou.
Psal SloStrit 77:18  Izlili so oblaki vode, glas so zagnali gornji oblaki; priletele so tudi pušice tvoje.
Psal Norsk 77:18  Skyene utøste vann, himlene lot sin røst høre, ja dine piler fløi hit og dit.
Psal SloChras 77:18  Bobnel je grom tvoj v viharju, bliski so razsvetljevali vesoljni svet, potresla se je zemlja in trepetala.
Psal Northern 77:18  Qasırğanın içindən ildırım çaxdı, Şimşəklər yer üzünə işıq saçdı, Yer lərzəyə gəlib sarsıldı.
Psal GerElb19 77:18  Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.
Psal PohnOld 77:18  Nansapwe wiauier nanlang; sapwilim omui liol akan kamaraini sappa; sappa mokieda o rerer.
Psal LvGluck8 77:18  Tavi pērkoni rūca viesulī, zibeņi apspulgoja zemi, zeme trīcēja un drebēja.
Psal PorAlmei 77:18  A voz do teu trovão estava no céu; os relampagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Psal SloOjaca 77:18  Glas Tvojega grmenja je bil v vrtincu, bliski so osvetljevali svet; zemlja je trepetala in se tresla.
Psal ChiUn 77:18  你的雷聲在旋風中;電光照亮世界;大地戰抖震動。
Psal SweKarlX 77:18  De tjocke skyar utgöto vatten; skyarna dundrade, och skotten foro deribland.
Psal FreKhan 77:18  Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
Psal GerAlbre 77:18  Die Wolken ergossen Wasser, / Der Donner krachte aus dem Gewölk, / Und deine Pfeile flogen umher.
Psal FrePGR 77:18  Ton tonnerre éclata en roulements, les éclairs illuminèrent le monde. La terre s'émut et trembla.
Psal PorCap 77:18  *As nuvens transformaram-se em chuva;os trovões fizeram ouvir a sua voz,e as tuas setas surgiam de todos os lados.
Psal JapKougo 77:18  あなたの雷のとどろきは、つむじ風の中にあり、あなたのいなずまは世を照し、地は震い動いた。
Psal GerTextb 77:18  In den Strömen ergoß sich das dichte Gewölk; die Wolken donnerten, und es fuhren einher deine Pfeile.
Psal Kapingam 77:18  Di lee o au atili gu-haluihalulu, gei henuailala gu-maahina i au ila ala e-dabadaba. Henuailala gu-bolebole gu-ngalungalua.
Psal SpaPlate 77:18  tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
Psal WLC 77:18  זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
Psal LtKBB 77:18  Griaustinis danguje sudundėjo, žaibai apšvietė pasaulį, drebėjo ir virpėjo žemė.
Psal Bela 77:18  спакушалі Бога ў сэрцы сваім, патрабавалі ежы па душы сваёй,
Psal GerBoLut 77:18  Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
Psal FinPR92 77:18  Pilvet syöksivät vettä, ylhäällä jylisi ukkonen, tulinuolesi halkoivat taivasta.
Psal SpaRV186 77:18  El sonido de tus truenos anduvo en cerco: los relámpagos alumbraron al mundo: la tierra se estremeció, y tembló.
Psal NlCanisi 77:18  Ze stelden God in hun hart op de proef, Door spijs voor hun leeftocht te eisen.
Psal GerNeUe 77:18  Die Wolken gossen Regenfluten aus / und ließen den Donner erdröhnen. / Und deine Pfeile fuhren hin und her.
Psal UrduGeo 77:18  آندھی میں تیری آواز کڑکتی رہی، دنیا بجلیوں سے روشن ہوئی، زمین کانپتی کانپتی اُچھل پڑی۔
Psal AraNAV 77:18  (زَأَرَ) صَوْتُ رَعْدِكَ فِي الزَّوْبَعَةِ، فَأَضَاءَتِ الْبُرُوقُ الْمَسْكُونَةَ، وَارْتَعَدَتِ الأَرْضُ وَاهْتَزَّتْ.
Psal ChiNCVs 77:18  你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。
Psal ItaRive 77:18  La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.
Psal Afr1953 77:18  Die wolke het water uitgegiet, die hemele het donder laat hoor, ook het u pyle rondgevlieg.
Psal RusSynod 77:18  искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Psal UrduGeoD 77:18  आँधी में तेरी आवाज़ कड़कती रही, दुनिया बिजलियों से रौशन हुई, ज़मीन काँपती काँपती उछल पड़ी।
Psal TurNTB 77:18  Kasırgada gürleyişin duyuldu, Şimşekler dünyayı aydınlattı, Yer titreyip sarsıldı.
Psal DutSVV 77:18  De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen.
Psal HunKNB 77:18  A felhők ontották a vizet, megzendültek a fellegek, nyilaid repültek.
Psal Maori 77:18  I roto i te awhiowhio te haruru o tau whatitiri: marama noa te ao i nga uira; wiri ana te whenua, oioi ana.
Psal HunKar 77:18  A felhők vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak.
Psal Viet 77:18  Tiếng sấm Chúa ở trong gió trốt; Chớp nhoáng soi sáng thế gian; Ðất bèn chuyển động và rung rinh.
Psal Kekchi 77:18  Lix ya̱b li ca̱k qui-abi̱c saˈ li ikˈ. Quisakenoˈ li ruchichˈochˈ xban li rakˈ li ca̱k ut qui-ecˈan saˈ xnaˈaj xban li hi̱c.
Psal Swe1917 77:18  Molnen göto ut strömmar av vatten, skyarna läto höra sin röst, och dina pilar foro omkring.
Psal CroSaric 77:18  Oblaci prosuše vode, oblaci zatutnjiše gromom i tvoje strijele poletješe.
Psal VieLCCMN 77:18  Mây tầng đổ mưa, mây tầng vang tiếng, ngang dọc khắp trời, tên lửa Ngài bay.
Psal FreBDM17 77:18  Les nuées ont versé un déluge d’eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
Psal FreLXX 77:18  Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Psal Aleppo 77:18    זרמו מים עבות—קול נתנו שחקים    אף-חצציך יתהלכו
Psal MapM 77:18  זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָֽתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
Psal HebModer 77:18  קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ׃
Psal Kaz 77:18  Талғамдарына қарай тамақ талап еткен,Тәңірді іштей сынап еркінсіген,
Psal FreJND 77:18  Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
Psal GerGruen 77:18  Ausströmen Wolken Wasser,und das Gewölke donnert,es fliegen Deine Pfeile hin und her.
Psal SloKJV 77:18  Zvok tvojega groma je bil na nebu, bliski so razsvetljevali zemeljski krog, zemlja je trepetala in se tresla.
Psal Haitian 77:18  Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Psal FinBibli 77:18  Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.
Psal Geez 77:18  ወአንቅዐ ፡ ኰኵሐ ፡ በበድው ፤ ወአስተዮሙ ፡ ከመ ፡ ዘእምቀላይ ፡ ብዙኅ ።
Psal SpaRV 77:18  Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; estremecióse y tembló la tierra.
Psal WelBeibl 77:18  Roedd dy lais i'w glywed yn taranu yn y storm; dy fellt yn goleuo'r byd, a'r ddaear yn crynu drwyddi.
Psal GerMenge 77:18  die Wolken ergossen sich in strömenden Regen, das Gewölk ließ Donner erkrachen, und deine Pfeile fuhren einher;
Psal GreVamva 77:18  Η φωνή της βροντής σου ήτο εν τω ουρανίω τροχώ· εφώτισαν αι αστραπαί την οικουμένην· εσαλεύθη και έντρομος έγεινεν η γη.
Psal UkrOgien 77:18  і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
Psal FreCramp 77:18  Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
Psal SrKDEkav 77:18  Грмљаху громови Твоји по небу; муње Твоје севаху по васиљеној, земља се тресаше и њихаше.
Psal PolUGdan 77:18  Huk twego grzmotu wśród obłoków, błyskawice oświetliły świat, ziemia poruszyła się i zatrzęsła.
Psal FreSegon 77:18  Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Psal SpaRV190 77:18  Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; estremecióse y tembló la tierra.
Psal HunRUF 77:18  A felhők ontották a vizet, a magas fellegek mennydörögtek, nyilaid pedig cikáztak.
Psal FreSynod 77:18  Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
Psal DaOT1931 77:18  Skyerne udøste Vand, Skyhimlens Stemme gjalded, dine Pile for hid og did;
Psal TpiKJPB 77:18  Nek bilong klaut bilong Yu i pairap i bin stap long heven. Ol lait bilong klaut i pairap i bin givim lait long dispela graun. Dispela graun i bin guria na i seksek.
Psal DaOT1871 77:18  De tykke Skyer udøste Vand, de øverste Skyer udgave Drøn, ja, dine Pile fore frem.
Psal FreVulgG 77:18  Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en lui demandant des viandes selon leur convoitise (nourriture pour leurs âmes).
Psal PolGdans 77:18  Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
Psal JapBungo 77:18  なんぢの雷鳴のこゑは暴風のうちにありき 電光は世をてらし地はふるひうごけり
Psal GerElb18 77:18  Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.