Psal
|
PorBLivr
|
77:19 |
Pelo mar foi teu caminho; e tuas veredas por muitas águas; e tuas pegadas não foram conhecidas.
|
Psal
|
Mg1865
|
77:19 |
Ny fikotrokotroky ny kotrokorana dia teo amin’ ny tadio; nahazava izao rehetra izao ny helatra; nihovotrovotra sy nihorohoro ny tany.
|
Psal
|
FinPR
|
77:19 |
{77:20} Meren halki kävi sinun tiesi, sinun polkusi läpi suurten vetten, eivätkä sinun jälkesi tuntuneet.
|
Psal
|
FinRK
|
77:19 |
Sinun ukkosesi jylinä vyöryi, salamat valaisivat maanpiirin, maa vapisi ja järkkyi.
|
Psal
|
ChiSB
|
77:19 |
您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
|
Psal
|
CopSahBi
|
77:19 |
ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲃⲧⲉⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
77:19 |
你的道在海中;你的路在大水中;你的脚踪无人知道。
|
Psal
|
BulVeren
|
77:19 |
Пътят Ти е в морето и пътеките Ти – в големи води, и следите Ти не се познават.
|
Psal
|
AraSVD
|
77:19 |
فِي ٱلْبَحْرِ طَرِيقُكَ، وَسُبُلُكَ فِي ٱلْمِيَاهِ ٱلْكَثِيرَةِ، وَآثَارُكَ لَمْ تُعْرَفْ.
|
Psal
|
Esperant
|
77:19 |
Sur la maro estis Via vojo, Kaj Via irejo sur grandaj akvoj, Sed Viaj paŝosignoj ne estis videblaj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
77:19 |
พระมรรคาของพระองค์อยู่ในทะเล พระวิถีของพระองค์อยู่ในน้ำมหึมาทั้งหลาย ถึงกระนั้นรอยพระบาทของพระองค์ก็ไม่มีใครรู้
|
Psal
|
OSHB
|
77:19 |
ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
77:19 |
ကိုယ်တော်သည် သမုဒ္ဒရာ၌ ကြွတော်မူ၍၊ လမ်းခရီးတော်သည် ကျယ်ဝန်းသော ရေတွင်ရှိသဖြင့်၊ ခြေတော်ရာတို့သည် မထင်ရှားကြပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
77:19 |
از دریا عبور نمودی و از عمق دریا گذشتی ولی اثری از جای پایت دیده نشد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
77:19 |
Terī rāh samundar meṅ se, terā rāstā gahre pānī meṅ se guzarā, to bhī tere naqsh-e-qadam kisī ko nazar na āe.
|
Psal
|
SweFolk
|
77:19 |
Din åska dundrade i virvelstormen, blixtar lyste upp världen, jorden darrade och bävade.
|
Psal
|
GerSch
|
77:19 |
deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, daß die Erde in Zittern und Beben geriet;
|
Psal
|
TagAngBi
|
77:19 |
Ang daan mo'y nasa dagat, at ang mga landas mo'y nasa malalawak na tubig, at ang bakas mo'y hindi nakilala.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
77:19 |
Jyrinäsi ääni vyöryi, salamat valaisivat maanpiirin ja maa vapisi ja järkkyi.
|
Psal
|
Dari
|
77:19 |
طریق تو در موجهای بحر است و راههای تو در آب های فراوان، اما آثار تو را نمی توان دانست.
|
Psal
|
SomKQA
|
77:19 |
Jidkaaguna badduu dhex maray, Waddooyinkaaguna waxay dhex mareen biyo badan, Oo raadadkaagana lama aqoon.
|
Psal
|
NorSMB
|
77:19 |
Di tora dunde i kvervelstormen, eldingar lyste upp jordriket, jordi skalv og riste.
|
Psal
|
Alb
|
77:19 |
Ti e hape rrugën tënde në mes të detit, shtegun tënd në mes të ujërave të mëdha, dhe gjurmët e tua nuk u njohën.
|
Psal
|
UyCyr
|
77:19 |
Дегән еди улар һақарәт қилип Худаға: «Салаламду дәстихан мошу чөл-далаға?»
|
Psal
|
KorHKJV
|
77:19 |
주의 길이 바다에 있으며 주의 행로가 큰물들에 있으니 주의 발자취는 알 수 없나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
77:19 |
По мору бијаше пут твој, и стазе твоје по великој води, и траг твој не познаваше се.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:19 |
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
|
Psal
|
Mal1910
|
77:19 |
നിന്റെ വഴി സമുദ്രത്തിലും നിന്റെ പാതകൾ പെരുവെള്ളത്തിലും ആയിരുന്നു; നിന്റെ കാൽചുവടുകളെ അറിയാതെയുമിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
77:19 |
주의 길이 바다에 있었고 주의 첩경이 큰 물에 있었으나 주의 종적을 알 수 없었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
77:19 |
سنئن يولون دهنزدن کچدي، سنئن يولون چوخ سولار آراسيندان! آمّا ائزلرئن بلّي ديئلدي.
|
Psal
|
KLV
|
77:19 |
lIj way ghaHta' vegh the biQ'a'; lIj Hemey vegh the Dun bIQmey. lIj footsteps were ghobe' Sovta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
77:19 |
La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:19 |
и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:19 |
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
|
Psal
|
ABPGRK
|
77:19 |
εν τη θαλάσση αι οδοί σου και αι τρίβοι σου εν ύδασι πολλοίς και τα ίχνη σου ου γνωσθήσονται
|
Psal
|
FreBBB
|
77:19 |
A travers la mer passa ton chemin, Et tes sentiers à travers les grandes eaux ; Et tes traces ne furent point reconnues.
|
Psal
|
LinVB
|
77:19 |
O ntango nkake ezalaki kobete, minkalali mizalaki kongengele mokili, nse mobimba elengeki mpe eninganaki.
|
Psal
|
BurCBCM
|
77:19 |
ကိုယ်တော်၏လမ်းတော်သည် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကိုဖြတ်၍ ကျယ်ဝန်းသောရေထုကို ဖြတ်သန်းသွားပါ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်၏ ခြေရာတော်များကို မတွေ့မြင်ကြရပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
77:19 |
hallik dörgésed a forgatagban, megvilágították villámok a világot, megreszketett és megrendült a föld.
|
Psal
|
ChiUnL
|
77:19 |
爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
77:19 |
Con đường của Ngài xuyên qua biển cả;Các lối đi của Ngài vượt qua biển sâu;Nhưng không ai tìm thấy được vết chân Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
77:19 |
καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ
|
Psal
|
CebPinad
|
77:19 |
Diha sa dagat ang imong dalan, Ug ang imong mga alagianan diha sa dagkung mga tubig, Ug ang imong mga tunob wala maila.
|
Psal
|
RomCor
|
77:19 |
Ţi-ai croit un drum prin mare, o cărare prin apele cele mari şi nu Ţi s-au mai cunoscut urmele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
77:19 |
Komw ketiketseli pohn iloak en madau kan; oh ketin kotekote pohn madau, ahpw lipwen aluweluwomwi kan sohte sansal.
|
Psal
|
HunUj
|
77:19 |
Mennydörgésed hangzott a forgószélben, villámok világították be a világot, reszketett és rengett a föld.
|
Psal
|
GerZurch
|
77:19 |
Rollend erdröhnte dein Donner, / deine Blitze erhellten den Erdkreis; / die Erde erbebte, erzitterte. /
|
Psal
|
GerTafel
|
77:19 |
Die Stimme Deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten die Welt, es zitterte und bebte die Erde.
|
Psal
|
PorAR
|
77:19 |
Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
77:19 |
[077:20] Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend.
|
Psal
|
FarOPV
|
77:19 |
طریق تو در دریاست و راههای تو درآبهای فراوان و آثار تو را نتوان دانست.
|
Psal
|
Ndebele
|
77:19 |
Indlela yakho iselwandle, lomkhondo wakho emanzini amanengi, lezinyathelo zakho zazingaziwa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:19 |
Pelo mar foi teu caminho; e tuas veredas por muitas águas; e tuas pegadas não foram conhecidas.
|
Psal
|
SloStrit
|
77:19 |
Bobnel je grom tvoj v tistem krogu, razsvetljali so bliski vesoljni svet; potresla se je zemlja in trepetala.
|
Psal
|
Norsk
|
77:19 |
Din tordens røst lød i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv.
|
Psal
|
SloChras
|
77:19 |
Skozi morje je šla pot tvoja in steza tvoja skozi široke vode, kjer sledovi tvoji niso znani.
|
Psal
|
Northern
|
77:19 |
Sən dənizdə, ümman sularda yol açdın, Amma ayaq izlərin məlum olmadı.
|
Psal
|
GerElb19
|
77:19 |
Im Meere ist dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt.
|
Psal
|
PohnOld
|
77:19 |
Al omui mi nan madau, al omui tätik nan pil kalaimun akan, o sota me kaan aluwilu omui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
77:19 |
Tavs ceļš bija jūrā un Tavs gājums dziļos ūdeņos, un Tavas pēdas nebija manāmas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
77:19 |
O teu caminho é no mar, e as tuas veredas nas grandes aguas, e os teus passos não são conhecidos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
77:19 |
Tvoja pot [v osvobojenju Tvojega ljudstva] je bila skozi morje in Tvoje steze skozi velike vode in vendar Tvoje stopinje niso bile sledljive, temveč so bile zabrisane.
|
Psal
|
ChiUn
|
77:19 |
你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。
|
Psal
|
SweKarlX
|
77:19 |
Det dundrade i himmelen, ditt ljungande lyste på jordene; jorden rördes och bäfvade deraf.
|
Psal
|
FreKhan
|
77:19 |
Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
|
Psal
|
GerAlbre
|
77:19 |
Dein Donner dröhnte im Wirbelwind; / Blitze erhellten das Erdenrund, / Es wankte und bebte die Erde.
|
Psal
|
FrePGR
|
77:19 |
La mer fut ton chemin, et les grandes eaux, tes sentiers ; et l'on ne put reconnaître tes traces.
|
Psal
|
PorCap
|
77:19 |
*O ruído do teu trovão ecoou nos arese os relâmpagos iluminaram o mundo;a terra agitou-se e tremeu.
|
Psal
|
JapKougo
|
77:19 |
あなたの大路は海の中にあり、あなたの道は大水の中にあり、あなたの足跡はたずねえなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
77:19 |
Dein Donner erschallte im Wirbelwind; Blitze erleuchteten den Erdkreis, es zitterte und erbebte die Erde.
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:19 |
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
|
Psal
|
Kapingam
|
77:19 |
Goe gu-haele i-lodo nia beau, Goe e-hana laa-lodo di moana llala, gei o lohongo babaawae le e-de-gidee.
|
Psal
|
WLC
|
77:19 |
ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
77:19 |
Tavo kelias ėjo per jūrą, takas – per plačius vandenis, kur praėjai – neliko žymės.
|
Psal
|
Bela
|
77:19 |
і казалі супраць Бога, і сказалі: "ці можа Бог згатаваць трапезу ў пустыні?"
|
Psal
|
GerBoLut
|
77:19 |
Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebete davon.
|
Psal
|
FinPR92
|
77:19 |
Sinun vaunujesi pyörät ryskyivät, salamat valaisivat maanpiirin, maa vapisi ja järkkyi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
77:19 |
En la mar estuvo tu camino: y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:19 |
En krenkend spraken ze over God: "Zou God een tafel in de woestijn kunnen dekken?"
|
Psal
|
GerNeUe
|
77:19 |
Dein Donner rollte im Wirbelsturm, / Blitze erhellten die Welt, / es zitterte und bebte die Erde.
|
Psal
|
UrduGeo
|
77:19 |
تیری راہ سمندر میں سے، تیرا راستہ گہرے پانی میں سے گزرا، توبھی تیرے نقشِ قدم کسی کو نظر نہ آئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
77:19 |
إِنَّمَا فِي الْبَحْرِ طَرِيقُكَ، وَمَسَالِكُكَ فِي الْمِيَاهِ الْغَامِرَةِ، وَآثَارُ خُطُوَاتِكَ لاَ تُتَقَصَّى.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
77:19 |
你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。
|
Psal
|
ItaRive
|
77:19 |
La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute.
|
Psal
|
Afr1953
|
77:19 |
U rollende donder het weerklink; bliksems het die wêreld verlig; die aarde het gesidder en gebewe.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:19 |
и говорили против Бога и сказали: «Может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?»
|
Psal
|
UrduGeoD
|
77:19 |
तेरी राह समुंदर में से, तेरा रास्ता गहरे पानी में से गुज़रा, तो भी तेरे नक़्शे-क़दम किसी को नज़र न आए।
|
Psal
|
TurNTB
|
77:19 |
Kendine denizde, Derin sularda yollar açtın, Ama ayak izlerin belli değildi.
|
Psal
|
DutSVV
|
77:19 |
Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.
|
Psal
|
HunKNB
|
77:19 |
Mennydörgésed zengett a forgószélben, villámaid beragyogták a földkerekséget, rengett a föld és remegett.
|
Psal
|
Maori
|
77:19 |
I te moana tou ara, i nga wai nui tou huarahi, e kore ano e kitea ou takahanga.
|
Psal
|
HunKar
|
77:19 |
Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld.
|
Psal
|
Viet
|
77:19 |
Chuyển động Chúa ở trong biển, Các lối Chúa ở trong nước sâu, Còn các dấu bước Chúa không ai biết đến.
|
Psal
|
Kekchi
|
77:19 |
Usta kˈaxal cham li palau, abanan la̱at catnumeˈ aran nak cajach ru ut ma̱ ani qui-iloc re nak catnumeˈ aran.
|
Psal
|
Swe1917
|
77:19 |
Ditt dunder ljöd i stormvirveln, ljungeldar lyste upp jordens krets, jorden darrade och bävade.
|
Psal
|
CroSaric
|
77:19 |
Grmljavina tvoja u vihoru zaori, munje rasvijetliše krug zemaljski, zemlja se zatrese i zadrhta.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
77:19 |
Tiếng sấm của Chúa ầm ầm vang dội, ánh chớp chói loà soi sáng thế gian, khắp địa cầu lung lay rung chuyển.
|
Psal
|
FreBDM17
|
77:19 |
Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
|
Psal
|
FreLXX
|
77:19 |
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit : Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert ?
|
Psal
|
Aleppo
|
77:19 |
קול רעמך בגלגל—האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
|
Psal
|
MapM
|
77:19 |
ק֤וֹל רַֽעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
77:19 |
בים דרכך ושביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו׃
|
Psal
|
Kaz
|
77:19 |
Былай деп қарсы сөйледі Құдайға:«Айдалада Құдай тамақ бере ала ма?
|
Psal
|
FreJND
|
77:19 |
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
|
Psal
|
GerGruen
|
77:19 |
Zu Deinem Donner, rollend,krachend, leuchten Deine Blitze.Der Erdkreis zittert und die Erde bebt.
|
Psal
|
SloKJV
|
77:19 |
Tvoja pot je na morju in tvoja steza v velikih vodah in tvoje stopinje niso znane.
|
Psal
|
Haitian
|
77:19 |
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
|
Psal
|
FinBibli
|
77:19 |
Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut.
|
Psal
|
Geez
|
77:19 |
ወአውፅአ ፡ ማየ ፡ እምእብን ፤ ወአውሐዘ ፡ ማየ ፡ ከመ ፡ ዘአፍላግ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
77:19 |
En la mar fué tu camino, y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
77:19 |
Agoraist ffordd drwy'r môr; cerddaist drwy'r dyfroedd cryfion, er bod neb yn gweld olion dy draed.
|
Psal
|
GerMenge
|
77:19 |
deine Donnerstimme dröhnte am Himmelsgewölbe, Blitze erhellten den Erdkreis, es bebte und schwankte die Erde.
|
Psal
|
GreVamva
|
77:19 |
Διά της θαλάσσης είναι η οδός σου και αι τρίβοι σου εν ύδασι πολλοίς, και τα ίχνη σου δεν γνωρίζονται.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:19 |
І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
|
Psal
|
SrKDEkav
|
77:19 |
По мору беше пут Твој, и стазе Твоје по великој води, и траг Твој не познаваше се.
|
Psal
|
FreCramp
|
77:19 |
Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; la terre frémit et trembla.
|
Psal
|
PolUGdan
|
77:19 |
Twoja droga wiodła przez morze, twoje ścieżki przez wielkie wody i nie było znać twoich śladów.
|
Psal
|
FreSegon
|
77:19 |
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
|
Psal
|
SpaRV190
|
77:19 |
En la mar fué tu camino, y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas.
|
Psal
|
HunRUF
|
77:19 |
Mennydörgésed hangzott a forgószélben, villámok világították be a világot, reszketett és rengett a föld.
|
Psal
|
FreSynod
|
77:19 |
Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu'on pût reconnaître tes traces.
|
Psal
|
DaOT1931
|
77:19 |
din bragende Torden rulled, Lynene oplyste Jorderig, Jorden bæved og skjalv;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
77:19 |
Rot bilong Yu i stap long solwara. Na liklik rot bilong Yu i stap long ol bikpela wara. Na ol man i no save long ol lek mak bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
77:19 |
Din Tordens Drøn rullede, Lynet oplyste Jorderige; Jorden bævede og skælvede.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:19 |
Et ils parlèrent mal de Dieu, et ils dirent : Dieu pourra-t-il bien préparer une table dans le désert ?
|
Psal
|
PolGdans
|
77:19 |
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
|
Psal
|
JapBungo
|
77:19 |
なんぢの大道は海のなかにあり なんぢの徑はおほみづの中にあり なんぢの蹤跡はたづねがたかりき
|
Psal
|
GerElb18
|
77:19 |
Im Meere ist dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt.
|