Psal
|
RWebster
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
NHEBJE
|
77:20 |
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
ABP
|
77:20 |
You guided [2as 3sheep 1your people] by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
NHEBME
|
77:20 |
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
Rotherha
|
77:20 |
Thou didst lead, like a flock, thy people, By the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
LEB
|
77:20 |
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
RNKJV
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
Jubilee2
|
77:20 |
Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.:
|
Psal
|
Webster
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
Darby
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
OEB
|
77:20 |
You did guide your folk like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
ASV
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
LITV
|
77:20 |
You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
Geneva15
|
77:20 |
Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
CPDV
|
77:20 |
He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
|
Psal
|
BBE
|
77:20 |
You were guiding your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
DRC
|
77:20 |
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
|
Psal
|
GodsWord
|
77:20 |
Like a shepherd, you led your people. You had Moses and Aaron take them by the hand.
|
Psal
|
JPS
|
77:20 |
Thy way was in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps were not known.
|
Psal
|
KJVPCE
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
NETfree
|
77:20 |
You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
AB
|
77:20 |
You guided Your people like sheep by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
AFV2020
|
77:20 |
You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
NHEB
|
77:20 |
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
OEBcth
|
77:20 |
You did guide your folk like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
NETtext
|
77:20 |
You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
UKJV
|
77:20 |
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
Noyes
|
77:20 |
Thou didst lead thy people like a flock, By the hands of Moses and Aaron.
|
Psal
|
KJV
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
KJVA
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
AKJV
|
77:20 |
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
RLT
|
77:20 |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
MKJV
|
77:20 |
You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
YLT
|
77:20 |
Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
|
Psal
|
ACV
|
77:20 |
Thou led thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:20 |
Guiaste a teu povo como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
|
Psal
|
Mg1865
|
77:20 |
Tany amin’ ny ranomasina ny lalanao, ary ny nalehanao dia tany amin’ ny rano mandriaka, ka tsy fantatra ny dian-tongotrao.
|
Psal
|
FinPR
|
77:20 |
{77:21} Sinä kuljetit kansasi niinkuin lammaslauman Mooseksen ja Aaronin kädellä.
|
Psal
|
FinRK
|
77:20 |
Meren halki kävi sinun tiesi, polkusi läpi suurten vetten, eikä sinun jalanjälkiäsi voitu havaita.
|
Psal
|
ChiSB
|
77:20 |
您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
|
Psal
|
CopSahBi
|
77:20 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩϣⲟⲩⲟ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛⲥⲱⲣⲙ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲛ ⲉϯⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲛ ⲏ ⲉⲥⲃⲧⲉⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
77:20 |
你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。
|
Psal
|
BulVeren
|
77:20 |
Водил си Своя народ като стадо чрез ръката на Мойсей и Аарон.
|
Psal
|
AraSVD
|
77:20 |
هَدَيْتَ شَعْبَكَ كَٱلْغَنَمِ بِيَدِ مُوسَى وَهارُونَ.
|
Psal
|
Esperant
|
77:20 |
Vi kondukis Vian popolon kiel ŝafojn, Per la mano de Moseo kaj Aaron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
77:20 |
พระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์โดยมือของโมเสสและอาโรนเหมือนฝูงแพะแกะ
|
Psal
|
OSHB
|
77:20 |
בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ ושביליך בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
77:20 |
မောရှေနှင့် အာရုန်တို့လက်ဖြင့် ကိုယ်တော်၏ လူများတို့ကို သိုးစုကဲ့သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
77:20 |
قوم خود را به وسیلهٔ موسی و هارون، مانند یک شبان رهبری نمودی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
77:20 |
Mūsā aur Hārūn ke hāth se tū ne rewaṛ kī tarah apnī qaum kī rāhnumāī kī.
|
Psal
|
SweFolk
|
77:20 |
Genom havet gick din väg, din stig genom väldiga vatten, och ingen såg dina fotspår. Du förde ditt folk som en fårhjord genom Moses och Arons hand.
|
Psal
|
GerSch
|
77:20 |
dein Weg war im Meer und deine Bahn in großen Wassern, und deine Fußstapfen waren nicht zu erkennen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
77:20 |
Iyong pinapatnubayan ang iyong bayan na parang kawan, sa pamamagitan ng kamay ni Moises at ni Aaron.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
77:20 |
Meren halki kävi tiesi, polkusi läpi suurten vetten, eivätkä jälkesi tuntuneet.
|
Psal
|
Dari
|
77:20 |
قوم برگزیدۀ خود را مانند یک چوپان رهبری و به دست موسی و هارون هدایت نمودی.
|
Psal
|
SomKQA
|
77:20 |
Dadkaaga waxaad u hor kacday sidii adhi oo kale, Oo waxaad iyaga ku hoggaamisay gacanta Muuse iyo tan Haaruun.
|
Psal
|
NorSMB
|
77:20 |
I havet gjekk din veg, og dine stigar gjenom store vatn, og dine fotspor vart ikkje kjende. Du førde ditt folk som ei hjord ved handi åt Moses og Aron.
|
Psal
|
Alb
|
77:20 |
Ti e udhëheq popullin tënd si një kope me dorën e Moisiut dhe të Aaronit.
|
Psal
|
UyCyr
|
77:20 |
Дәрвәқә, У уруведи ташни, Сулар булақтәк етилип чиқти. «Әнди У бизгә нан билән Гөшни берәләмду?» дейишти.
|
Psal
|
KorHKJV
|
77:20 |
주께서 주의 백성을 양 떼같이 모세와 아론의 손으로 인도하셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
77:20 |
Водио си народ свој као овце руком Мојсијевом и Ароновом.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:20 |
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
|
Psal
|
Mal1910
|
77:20 |
മോശെയുടെയും അഹരോന്റെയും കയ്യാൽ നീ നിന്റെ ജനത്തെ ഒരു ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ പോലെ നടത്തി.
|
Psal
|
KorRV
|
77:20 |
주의 백성을 무리양 같이 모세와 아론의 손으로 인도하셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
77:20 |
موسا و هارونون الي ائله، خالقيني سورو کئمي هئدايت اتدئن.
|
Psal
|
KLV
|
77:20 |
SoH led lIj ghotpu rur a flock, Sum the ghop vo' Moses je Aaron.
|
Psal
|
ItaDio
|
77:20 |
Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:20 |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:20 |
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
|
Psal
|
ABPGRK
|
77:20 |
ωδήγησας ως πρόβατα τον λαόν σου εν χειρί Μωυσή και Ααρών
|
Psal
|
FreBBB
|
77:20 |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau Par la main de Moïse et d'Aaron.
|
Psal
|
LinVB
|
77:20 |
Opasolaki nzela o kati ya mai ma mbu, olekaki o kati ya mai bozindo, mpe moto moko te amoni esika olekaki.
|
Psal
|
BurCBCM
|
77:20 |
ကိုယ်တော်သည် မိုးဇက်နှင့် အာရွန်တို့၏လက်ဖြင့် မိမိ၏လူမျိုးတော်ကို သိုးစုသဖွယ် ဦးဆောင်တော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
77:20 |
Tengeren át volt utad és ösvényed nagy vizeken, és nyomdokaid nem voltak fölismerhetők. Vezetted népedet, mint juhokat, Mózes és Áron által.
|
Psal
|
ChiUnL
|
77:20 |
爾曾假手摩西亞倫、導爾民如羣羊兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
77:20 |
Ngài dùng tay Môi-se và A-rônDẫn dắt dân Ngài như một đàn chiên.
|
Psal
|
LXX
|
77:20 |
ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
77:20 |
Gimandoan mo ang imong katawohan sama sa usa ka panon sa carnero, Pinaagi sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
|
Psal
|
RomCor
|
77:20 |
Ai povăţuit pe poporul Tău ca pe o turmă, prin mâna lui Moise şi Aaron.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
77:20 |
Komw ketin kahluwa sapwellimomwi aramas akan rasehng silepen sihpw men pahn kaweid oh epwelpen Moses oh Aaron.
|
Psal
|
HunUj
|
77:20 |
Utad a tengeren át vezetett, ösvényeid a nagy vizeken, lépteid nyoma nem látszott.
|
Psal
|
GerZurch
|
77:20 |
Dein Weg ging durchs Meer / und dein Pfad durch gewaltige Wasser, / doch deine Spuren waren nicht zu erkennen. / (a) 2Mo 14 Du führtest dein Volk wie eine Herde / durch Moses und Aarons Hand. (a) Ps 78:52
|
Psal
|
GerTafel
|
77:20 |
Im Meere war Dein Weg, durch viele Wasser Deine Fußpfade, und Deine Fußstapfen wurden nicht erkannt! Du führtest Dein Volk wie eine Herde, durch die Hand Moses und Aharons.
|
Psal
|
PorAR
|
77:20 |
Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
77:20 |
[077:21] Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aäron.
|
Psal
|
FarOPV
|
77:20 |
قوم خود را مثل گوسفندان راهنمایی نمودی، بهدست موسی و هارون.
|
Psal
|
Ndebele
|
77:20 |
Wakhokhela abantu bakho njengomhlambi ngesandla sikaMozisi loAroni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:20 |
Guiaste a teu povo como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
|
Psal
|
SloStrit
|
77:20 |
Skozi morje pot tvoja, in steza tvoja skozi prostorne vode, kjer sledovi tvoji niso znani,
|
Psal
|
Norsk
|
77:20 |
Gjennem havet gikk din vei, og dine stier gjennem store vann, og dine fotspor blev ikke kjent. Du førte ditt folk som en hjord ved Moses' og Arons hånd.
|
Psal
|
SloChras
|
77:20 |
Vodil si kakor čredo ljudstvo svoje po Mojzesu in Aronu.
|
Psal
|
Northern
|
77:20 |
Sən Musa və Harunun əli ilə Xalqını bir sürü kimi aparmışdın.
|
Psal
|
GerElb19
|
77:20 |
Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.
|
Psal
|
PohnOld
|
77:20 |
Kom kotin kalua sapwilim omui kan dueta pwin eu ren Moses o Aron.
|
Psal
|
LvGluck8
|
77:20 |
Tu vadīji Savus ļaudis kā avju pulku caur Mozu un Āronu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
77:20 |
Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moysés e d'Aarão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
77:20 |
Ti si Svoje ljudstvo vodil kakor čredo po Mojzesovi in Aaronovi roki.
|
Psal
|
ChiUn
|
77:20 |
你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。
|
Psal
|
SweKarlX
|
77:20 |
Din väg var i hafvet, och din stig i stort vatten; och man fann dock intet din fotspår. Du förde ditt folk, såsom en fårahjord, genom Mose och Aaron.
|
Psal
|
FreKhan
|
77:20 |
Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses: tes traces échappèrent aux regards.
|
Psal
|
GerAlbre
|
77:20 |
Im Meer ging dein Weg dahin / Und dein Pfad durch mächtige Wasser. / Doch deine Spuren sah man nicht. Wie Schafe hast du dein Volk geleitet / Durch Moses und Aarons Hand.
|
Psal
|
FrePGR
|
77:20 |
Comme un troupeau tu conduisis ton peuple, par les mains de Moïse et d'Aaron.
|
Psal
|
PorCap
|
77:20 |
*O mar foi para ti um caminho;caminhaste por entre águas caudalosase ninguém descobriu as tuas pegadas.
|
Psal
|
JapKougo
|
77:20 |
あなたは、その民をモーセとアロンの手によって羊の群れのように導かれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
77:20 |
Durchs Meer ging dein Weg, und dein Pfad durch große Wasser, und deine Spuren waren nicht zu erkennen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:20 |
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
|
Psal
|
Kapingam
|
77:20 |
Goe ne-dagi au daangada gadoo be tangada hagaloohi siibi i-lala nia madamada humalia o Moses mo Aaron.
|
Psal
|
WLC
|
77:20 |
בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ ושביליך וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
77:20 |
Tu vedei savo tautą kaip avis Mozės ir Aarono ranka.
|
Psal
|
Bela
|
77:20 |
Вось, Ён ударыў па камені, і пацяклі воды, і паліліся ручаіны. "Ці можа Ён даць і хлеб, ці можа гатаваць мяса народу Свайму?"
|
Psal
|
GerBoLut
|
77:20 |
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in grofien Wassern, und man spurete doch deinen Fufi nicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
77:20 |
Meren halki kävi sinun tiesi, suurten vetten poikki sinun polkusi -- jalanjälkiäsi ei kukaan nähnyt.
|
Psal
|
SpaRV186
|
77:20 |
Llevaste, como ovejas, tu pueblo, por mano de Moisés, y de Aarón.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:20 |
"Zeker, Hij heeft wel de rotsen geslagen, En de steppen met plassen gedrenkt, Zodat er water uit vloeide, En er beken uit stroomden: Maar zal Hij ook brood kunnen schenken, En vlees aan zijn volk kunnen geven?"
|
Psal
|
GerNeUe
|
77:20 |
Dein Weg führte durchs Meer, / dein Pfad durch mächtige Wasser. / Doch deine Spuren konnte niemand sehn.
|
Psal
|
UrduGeo
|
77:20 |
موسیٰ اور ہارون کے ہاتھ سے تُو نے ریوڑ کی طرح اپنی قوم کی راہنمائی کی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
77:20 |
هَدَيْتَ شَعْبَكَ كَقَطِيعٍ عَلَى يَدِ مُوسَى وَهَارُونَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
77:20 |
你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。
|
Psal
|
ItaRive
|
77:20 |
Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne.
|
Psal
|
Afr1953
|
77:20 |
U weg was in die see en u paaie in groot waters, en u spore was nie te beken nie. U het u volk soos skape gelei deur die hand van Moses en Aäron.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:20 |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. «Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?»
|
Psal
|
UrduGeoD
|
77:20 |
मूसा और हारून के हाथ से तूने रेवड़ की तरह अपनी क़ौम की राहनुमाई की।
|
Psal
|
TurNTB
|
77:20 |
Musa ve Harun'un eliyle Halkını bir sürü gibi güttün.
|
Psal
|
DutSVV
|
77:20 |
Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend. Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aaron.
|
Psal
|
HunKNB
|
77:20 |
Tengeren vitt át utad, nagy vizeken vezetett át ösvényed és lábad nyoma nem volt látható.
|
Psal
|
Maori
|
77:20 |
He mea arahi e koe tau iwi ano he kahui, ara e te ringa o Mohi raua ko Arona.
|
Psal
|
HunKar
|
77:20 |
Utad a tengeren volt és ösvényed a nagy vizeken; és nyomaid nem látszottak meg.
|
Psal
|
Viet
|
77:20 |
Chúa cậy tay Môi-se và A-rôn Mà dẫn dắt dân sự Ngài như một đoàn chiên.
|
Psal
|
Kekchi
|
77:20 |
La̱at caberesiheb la̱ tenamit joˈ nak nequeˈberesi̱c li carner. Ut caqˈueheb laj Moisés ut laj Aarón chi cˈamoc be chiruheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
77:20 |
Genom havet gick din väg, din stig genom stora vatten, och dina fotspår fann man icke.Så förde du ditt folk såsom en hjord genom Moses och Arons hand.
|
Psal
|
CroSaric
|
77:20 |
Kroz more put se otvori tebi i tvoja staza kroz vode goleme, a tragova tvojih nitko ne vidje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
77:20 |
Đường của Chúa băng qua biển rộng, lối của Ngài rẽ nước mênh mông, mà chẳng ai nhận thấy vết chân Ngài.
|
Psal
|
FreBDM17
|
77:20 |
Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n’ont point été connues.
|
Psal
|
FreLXX
|
77:20 |
Il a frappé le rocher : l'eau a jailli ; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple ?
|
Psal
|
Aleppo
|
77:20 |
בים דרכך—ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו
|
Psal
|
MapM
|
77:20 |
בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ ושביליך וּֽ֭שְׁבִילְךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
77:20 |
נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן׃
|
Psal
|
Kaz
|
77:20 |
Рас, жартасты ұрғанда су тасқындап,Жылғамен аға жөнелді сарқырап,Алайда Ол нан да бере ала ма,Етпен де халқын қамти ала ма?!»
|
Psal
|
FreJND
|
77:20 |
Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
|
Psal
|
GerGruen
|
77:20 |
Dein Weg geht durch das Meer,Dein Pfad durch große Wasser,doch unkenntlich ist Deine Spur. Du führst Dein Volk gleich einer Herdean Mosis und an Aarons Hand.
|
Psal
|
SloKJV
|
77:20 |
Svoje ljudstvo vodiš kakor trop z Mojzesovo in Aronovo roko.
|
Psal
|
Haitian
|
77:20 |
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
|
Psal
|
FinBibli
|
77:20 |
Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta.
|
Psal
|
Geez
|
77:20 |
ወደገሙ ፡ ዓዲ ፡ ወአበሱ ፡ ሎቱ ፤ ወአምረርዎ ፡ ለልዑል ፡ በበድው ። ወአመከርዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በልቦሙ ፤ ከመ ፡ ይስአሉ ፡ መብልዐ ፡ ለነፍሶሙ ። ሐመይዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወይቤሉ ፤ ይክልኑ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሠሪዐ ፡ ማእድ ፡ በገዳም ። ይዝብጥ ፡ ኰኵሐ ፡ ወያውሕዝ ፡ ማየ ፤ ወይክልኑ ፡ ውሂበ ፡ ኅብስት ፡ ወይሥራዕ ፡ ማዕደ ፡ ለሕዝቡ ። ወሰምዐ ፡ ዘንተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአናሕሰየ ፤ ወነደ ፡ እሳት ፡ ላዕለ ፡ ያዕቆብ ፡ ወመጽአ ፡ መቅሠፍት ፡ ላዕለ ፡ እስራኤል ። እስመ ፡ ኢተአመንዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ወኢተወከሉ ፡ በአድኅኖቱ ። ወአዘዘ ፡ ደመና ፡ በላዕሉ ፤ ወአርኀወ ፡ ኆኃተ ፡ ሰማይ ። ወአዝነመ ፡ ሎሙ ፡ መና ፡ ይብልዑ ፤ ወወሀቦሙ ፡ ኅብስተ ፡ ሰማይ ። ወኅብስተ ፡ መላእክቲሁ ፡ በልዑ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፤ ወፈነወ ፡ ሎሙ ፡ ሥንቆሙ ፡ ዘየአክሎሙ ። ወአንሥአ ፡ አዜበ ፡ እምሰማይ ፤ ወአምጽአ ፡ መስዐ ፡ በኀይሉ ። ወአዝነመ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ሥጋ ፡ ከመ ፡ መሬት ፤ ወከመ ፡ ኆጻ ፡ ባሕር ፡ አዕዋፈ ፡ ዘይሠርር ። ወወድቀ ፡ ማእከለ ፡ ተዓይኒሆሙ ፤ ወዐውደ ፡ ደባትሪሆሙ ። በልዑ ፡ ወጸግቡ ፡ ጥቀ ፤ ወወሀቦሙ ፡ ለፍትወቶሙ ። ወኢያኅጥኦሙ ፡ እምዘ ፡ ፈቀዱ ። ወእንዘ ፡ ዓዲ ፡ መብልዖሙ ፡ ውስተ ፡ አፉሆሙ ፤ ወመጽአ ፡ መቅሠፍተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ወቀተሎሙ ፡ መብዝኅቶሙ ፤ ወአዕቀጾሙ ፡ ለኅሩያነ ፡ እስራኤል ። ወምስለ ፡ ዝኒ ፡ ዓዲ ፡ አበሱ ፡ ሎቱ ፤ ወኢተአመንዎ ፡ በተአምሪሁ ። ወኀልቀ ፡ በከንቱ ፡ መዋዕሊሆሙ ፤ ወኀለፈ ፡ በጕጕኣ ፡ ዐመቲሆሙ ። ወአመ ፡ ይቀትሎሙ ፡ ውእተ ፡ አሚረ ፡ ይኀሥዎ ፤ ወይትመየጡ ፡ ወይገይሱ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ። ወተዘከሩ ፡ ከመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ረዳኢሆሙ ፤ ወእግዚአብሔር ፡ ልዑል ፡ መድኀኒሆሙ ። ወአፍቀረዎ ፡ በአፉሆሙ ፤ ወሐሰውዎ ፡ በልሳኖሙ ። ወኢኮነ ፡ ርቱዐ ፡ ልቦሙ ፡ በላዕሌሆሙ ፤ ወኢተአመንዎ ፡ በኪዳኑ ። ወውእቱሰ ፡ መሓሪ ፡ ውእቱ ፡ ወይሰሪ ፡ ሎሙ ፡ ኵሎ ፡ ኃጢአቶሙ ፡ ወኢያጠፍኦሙ ። ወያበዝኅ ፡ መዪጠ ፡ መዐቱ ፡ ወኢያነድድ ፡ በኵሉ ፡ መቅሠፍቱ ። ወተዘከረ ፡ ከመ ፡ ሥጋ ፡ እሙንቱ ፤ መንፈስ ፡ እምከመ ፡ ወፅአ ፡ ኢይገብእ ። ሚመጠነ ፡ አምዕዕዎ ፡ በገዳም ፡ ወወሐክዎ ፡ በበድው ። ወተመይጡ ፡ ወአመከርዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ወወሐክዎ ፡ ለቅዱሰ ፡ እስራኤል ። ወኢተዘከሩ ፡ እዴሁ ፤ ዘአድኀኖሙ ፡ እምእደ ፡ ፀሮሙ ። ዘገብረ ፡ ተአምረ ፡ በግብጽ ፤ ወመንክረ ፡ በሐቅለ ፡ ጣኔዎስ ። ወረሰየ ፡ ደመ ፡ ለአፍላጊሆሙ ፤ ወለአንቅዕቲሆሙኒ ፡ ከመ ፡ ኢይስተዩ ። ፈነወ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ አኮተ ፡ ወበልዖሙ ፤ ወቈርነነዓተ ፡ ወአርኰሶሙ ። ወወሀበ ፡ ለአናኵዕ ፡ ፍሬሆሙ ፤ ወተግባሮሙኒ ፡ ለአንበጣ ። ወቀተለ ፡ ወይኖሙ ፡ በበረድ ፤ ወበለሶሙኒ ፡ በአስሐትያ ። ወወሀበ ፡ ለበረድ ፡ እንስሳሆሙ ፤ ወንዋዮሙኒ ፡ ለእሳት ። ፈነወ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ መቅሠፍተ ፡ መዐቱ ፤ መቅሠፍተ ፡ ወመንሱተ ፡ ወሕማመ ፤ ወፈነወ ፡ ምስለ ፡ መላእክት ፡ እኩያን ። ወጼሐ ፡ ፍኖተ ፡ ለመዐቱ ፤ ወኢመሐካ ፡ እሞት ፡ ለነፍሶሙ ፤ ወዐጸወ ፡ ውስተ ፡ ሞት ፡ እንስሳሆሙ ። ወቀተለ ፡ ኵሎ ፡ በኵሮሙ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፤ ወቀዳሜ ፡ ኵሎ ፡ ጻማሆሙ ፡ በውስተ ፡ አብያቲሆሙ ። ወአውፈሮሙ ፡ ከመ ፡ አባግዕ ፡ ለሕዝቡ ፤ ወአውፅኦሙ ፡ ገዳመ ፡ ከመ ፡ መርዔት ። ወመርሖሙ ፡ በተስፋሁ ፡ ወኢፈርሁ ፤ ወደፈኖሙ ፡ ባሕር ፡ ለፀሮሙ ። ወወሰዶሙ ፡ ደብረ ፡ መቅደሱ ፤ ደብረ ፡ ዘፈጠረት ፡ የማኑ ። ወሰደደ ፡ አሕዛበ ፡ እምቅድመ ፡ ገጾሙ ፡ ወአውረሶሙ ፡ በሐብለ ፡ ርስቱ ፤ ወአንበረ ፡ ውስተ ፡ አብያቲሆሙ ፡ ሕዝበ ፡ እስራኤል ። ወአመከርዎ ፡ ወአምዕዕዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ልዑል ፤ ወኢዐቀቡ ፡ ስምዖ ። ወተመይጡ ፡ ወዐለዉ ፡ ከመ ፡ አበዊሆሙ ፤ ወኮኑ ፡ ከመ ፡ ቀስት ፡ ጠዋይ ። ወአምዕዕዎ ፡ በአውገሪሆሙ ፤ ወኣቅንእዎ ፡ በግልፎሆሙ ። ወሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአናሕሰየ ፤ ወመነኖሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ፈድፋደ ። ወኀደጋ ፡ ለደብተራ ፡ ሴሎም ፤ ደብተራሁ ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ኀደረ ፡ ምስለ ፡ ሰብእ ። ወወሀበ ፡ ኀይሎሙ ፡ ለተፄውዎ ፤ ወሥኖሙኒ ፡ ውስተ ፡ እደ ፡ ፀሮሙ ። ወዐጸዎሙ ፡ ውስተ ፡ ኲናት ፡ ለሕዝቡ ፤ ወተሀየዮሙ ፡ ለርስቱ ። ወበልዐቶሙ ፡ እሳት ፡ ለወራዙቶሙ ፤ ወኢላሐዋ ፡ ደናግሊሆሙ ። ወካህናቲሆሙኒ ፡ ወድቁ ፡ በኲናት ፤ ወኢበከያ ፡ አቤራቲሆሙ ። ወተንሥአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ዘንቃህ ፡ እምንዋም ፤ ወከመ ፡ ኀያል ፡ ወኅዳገ ፡ ወይን ። ወቀተለ ፡ ፀሮሙ ፡ በዳኅሬሆሙ ፤ ወወሀቦሙ ፡ ኀሳረ ፡ ዘለዓለም ። ወኀደጋ ፡ ለደብተራ ፡ ዮሴፍ ፤ ወኢኀረዮሙ ፡ ለሕዝበ ፡ ኤፍሬም ። ወኀረየ ፡ ለሕዝበ ፡ ይሁዳ ፤ ደብረ ፡ ጽዮን ፡ ዘአፍቀረ ። ሐነጸ ፡ መቅደሶ ፡ በአርያም ፤ ወሳረራ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ለዓለም ። ወኀረዮ ፡ ለዳዊት ፡ ገብሩ ፤ ወነሥኦ ፡ እመርዔተ ፡ አባግዒሁ ። ወተመጠዎ ፡ እምድኅረ ፡ ሐራሣት ፤ ከመ ፡ ይርዐዮ ፡ ለያዕቆብ ፡ ገብሩ ፤ ወለእስራኤል ፡ ርስቱ ። ወርዕዮሙ ፡ በየዋሃተ ፡ ልቡ ፤ ወመርሖሙ ፡ በጥበበ ፡ እደዊሁ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
77:20 |
Condujiste á tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón.
|
Psal
|
WelBeibl
|
77:20 |
Dyma ti'n arwain dy bobl fel praidd dan ofal Moses ac Aaron.
|
Psal
|
GerMenge
|
77:20 |
Durchs Meer ging dein Weg dahin und dein Pfad durch gewaltige Fluten; doch deine Spuren waren nicht zu erkennen.
|
Psal
|
GreVamva
|
77:20 |
Ωδήγησας ως πρόβατα τον λαόν σου διά χειρός Μωϋσέως και Ααρών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:20 |
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
|
Psal
|
SrKDEkav
|
77:20 |
Водио си народ свој као овце руком Мојсијевом и Ароновом.
|
Psal
|
FreCramp
|
77:20 |
La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
|
Psal
|
PolUGdan
|
77:20 |
Prowadziłeś swój lud jak stado owiec ręką Mojżesza i Aarona.
|
Psal
|
FreSegon
|
77:20 |
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
|
Psal
|
SpaRV190
|
77:20 |
Condujiste á tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón.
|
Psal
|
HunRUF
|
77:20 |
Utad a tengeren át vezetett, ösvényeid a nagy vizeken, lépteid nyoma nem látszott.
|
Psal
|
FreSynod
|
77:20 |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
|
Psal
|
DaOT1931
|
77:20 |
din Vej gik midt gennem Havet, din Sti gennem store Vande, dine Fodspor kendtes ikke. Du førte dit Folk som en Hjord ved Moses's og Arons Haand.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
77:20 |
Long han bilong Moses na Aron, Yu bin i go pas long ol manmeri bilong Yu, olsem man i go pas long lain sipsip.
|
Psal
|
DaOT1871
|
77:20 |
Din Vej var i Havet og dine Stier i de store Vande, og dine Fodspor bleve ikke kendte. Du førte dit Folk som Hjorden ved Mose og Arons Haand.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:20 |
Sans doute (parce qu’) il a frappé la (une) pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ?
|
Psal
|
PolGdans
|
77:20 |
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.
|
Psal
|
JapBungo
|
77:20 |
なんぢその民をモーセとアロンとの手によりて羊の群のごとくみちびきたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
77:20 |
Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.
|