Psal
|
RWebster
|
77:8 |
Is his mercy wholly gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
Psal
|
NHEBJE
|
77:8 |
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
|
Psal
|
ABP
|
77:8 |
Or, [3at 4the end 2his mercy 1will he cut off]? Did he finish entirely his discourse from generation to generations?
|
Psal
|
NHEBME
|
77:8 |
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
|
Psal
|
Rotherha
|
77:8 |
Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation?
|
Psal
|
LEB
|
77:8 |
Has his loyal love ceased forever? Is his promise ended throughout generations?
|
Psal
|
RNKJV
|
77:8 |
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
Psal
|
Jubilee2
|
77:8 |
Is his mercy gone for ever? does [his] word fail from generation to generation?
|
Psal
|
Webster
|
77:8 |
Is his mercy wholly gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
|
Psal
|
Darby
|
77:8 |
Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation?
|
Psal
|
OEB
|
77:8 |
Has his love vanished forever? Is his faithfulness utterly gone?
|
Psal
|
ASV
|
77:8 |
Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
|
Psal
|
LITV
|
77:8 |
Is His mercy gone forever? Has His word failed for all generations?
|
Psal
|
Geneva15
|
77:8 |
Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
|
Psal
|
CPDV
|
77:8 |
May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
|
Psal
|
BBE
|
77:8 |
Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing?
|
Psal
|
DRC
|
77:8 |
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
|
Psal
|
GodsWord
|
77:8 |
Has his mercy come to an end forever? Has his promise been canceled throughout every generation?
|
Psal
|
JPS
|
77:8 |
'Will the L-rd cast off for ever? and will He be favourable no more?
|
Psal
|
KJVPCE
|
77:8 |
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
Psal
|
NETfree
|
77:8 |
Has his loyal love disappeared forever? Has his promise failed forever?
|
Psal
|
AB
|
77:8 |
Will He cut off His mercy forever, even forever and ever?
|
Psal
|
AFV2020
|
77:8 |
Is His mercy gone forever? Has His promise failed for all generations?
|
Psal
|
NHEB
|
77:8 |
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
|
Psal
|
OEBcth
|
77:8 |
Has his love vanished forever? Is his faithfulness utterly gone?
|
Psal
|
NETtext
|
77:8 |
Has his loyal love disappeared forever? Has his promise failed forever?
|
Psal
|
UKJV
|
77:8 |
Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for evermore?
|
Psal
|
Noyes
|
77:8 |
Is his mercy utterly withdrawn for ever? Doth his promise fail from generation to generation?
|
Psal
|
KJV
|
77:8 |
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
Psal
|
KJVA
|
77:8 |
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
Psal
|
AKJV
|
77:8 |
Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for ever more?
|
Psal
|
RLT
|
77:8 |
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
Psal
|
MKJV
|
77:8 |
Is His mercy gone forever? Has His word failed for all generations?
|
Psal
|
YLT
|
77:8 |
Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
|
Psal
|
ACV
|
77:8 |
Has his loving kindness entirely gone forever? Does his promise fail for evermore?
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:8 |
A sua bondade se acabou para sempre? Ele deu fim à sua promessa de geração em geração?
|
Psal
|
Mg1865
|
77:8 |
Hanary mandrakizay va ny Tompo? Tsy hankasitraka intsony va Izy?
|
Psal
|
FinPR
|
77:8 |
{77:9} Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen?
|
Psal
|
FinRK
|
77:8 |
Hylkääkö Herra ikuisiksi ajoiksi, eikö hän enää ole suosiollinen?
|
Psal
|
ChiSB
|
77:8 |
難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
|
Psal
|
CopSahBi
|
77:8 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲥϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲥϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲙⲡⲥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉⲙⲡⲉ ⲡⲉⲥⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
77:8 |
难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗?
|
Psal
|
BulVeren
|
77:8 |
Милостта Му престанала ли е навеки? Престанало ли е словото Му от поколение в поколение?
|
Psal
|
AraSVD
|
77:8 |
هَلِ ٱنْتَهَتْ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتُهُ؟ ٱنْقَطَعَتْ كَلِمَتُهُ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ؟
|
Psal
|
Esperant
|
77:8 |
Ĉu por eterne ĉesiĝis Lia boneco? Ĉu Lia promeso ne plenumiĝos por ĉiuj generacioj?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
77:8 |
ความเมตตาของพระองค์จะระงับอยู่เป็นนิตย์หรือ พระสัญญาของพระองค์สิ้นสุดตลอดทุกชั่วอายุหรือ
|
Psal
|
OSHB
|
77:8 |
הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
77:8 |
ကရုဏာတော်သည် အစဉ်ကုန်ပြီလော။ ဂတိ တော်လည်း ကာလအစဉ်အဆက်ပျက်လိမ့်မည်လော။
|
Psal
|
FarTPV
|
77:8 |
آیا دیگر ما را دوست ندارد؟ آیا پیمان او با ما باطل شده است؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
77:8 |
Kyā us kī shafqat hameshā ke lie jātī rahī hai? Kyā us ke wāde ab se jawāb de gae haiṅ?
|
Psal
|
SweFolk
|
77:8 |
Ska Herren förkasta för evigt och aldrig mer visa nåd?
|
Psal
|
GerSch
|
77:8 |
Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein?
|
Psal
|
TagAngBi
|
77:8 |
Ang kaniya bang kagandahang-loob ay lubos na nawala magpakailan man? Natapos na bang walang hanggan ang kaniyang pangako?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
77:8 |
Hylkääkö Herra ikuisesti eikä enää osoita mielisuosiota?
|
Psal
|
Dari
|
77:8 |
آیا رحمت او برای همیشه زایل شده و عهد او تا به ابد باطل گردیده است؟
|
Psal
|
SomKQA
|
77:8 |
Naxariistiisii miyey wada dhammaatay weligeedba? Ballankiisiina miyuu baaqanayaa ka ab ka ab?
|
Psal
|
NorSMB
|
77:8 |
Vil Herren æveleg støyta burt? vil han ikkje lenger visa nåde?
|
Psal
|
Alb
|
77:8 |
Dhe mirësia e tij ka marrë fund për gjithnjë dhe falja e tij ka munguar për brezat e ardhshme?
|
Psal
|
UyCyr
|
77:8 |
Доримисун улар әҗдатлирини — Уларниң бойсунмаслиқ, җаһиллиғини. Сәмимийәтсизлик болмисун диллирида, Садақәтсизлик болмисун уларда.
|
Psal
|
KorHKJV
|
77:8 |
그분의 긍휼은 영원토록 깨끗이 사라졌는가? 그분의 약속은 영원히 끊어졌는가?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
77:8 |
Зар је засвагда престала милост његова, и ријеч се прекинула од кољена на кољено?
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:8 |
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
|
Psal
|
Mal1910
|
77:8 |
അവന്റെ ദയ സദാകാലത്തേക്കും പൊയ്പോയോ? അവന്റെ വാഗ്ദാനം തലമുറതലമുറയോളം ഇല്ലാതെയായ്പോയോ?
|
Psal
|
KorRV
|
77:8 |
그 인자하심이 길이 다하였는가, 그 허락을 영구히 폐하셨는가,
|
Psal
|
Azeri
|
77:8 |
آيا اونون محبّتي ابده کئمي کسئلئب؟ سؤزو نسئلدن-نسله بوشا چيخيب؟
|
Psal
|
KLV
|
77:8 |
ghajtaH Daj muSHa'taH pung vanished reH? ta'taH Daj promise fail vaD DISmey?
|
Psal
|
ItaDio
|
77:8 |
È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età?
|
Psal
|
RusSynod
|
77:8 |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:8 |
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
77:8 |
η εις τέλος το έλεος αυτού αποκόψει συνετέλεσε ρήμα από γενεάς εις γενεάν
|
Psal
|
FreBBB
|
77:8 |
Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?
|
Psal
|
LinVB
|
77:8 |
Mokonzi akoboya biso, solo ? Akolakisa biso bolamu bwa ye lisusu te ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
77:8 |
ကိုယ်တော်၏ တည်မြဲသောကရုဏာတော်သည် ရပ်ဆိုင်းသွားပြီလော။ ကိုယ်တော်၏ ကတိတော်များသည်လည်း ထာ၀ရ အဆက်ဆက်အချည်းနှီးဖြစ်ကြပြီလော။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
77:8 |
Örökre elvet-e az Úr és nem fog már többé kedvelni?
|
Psal
|
ChiUnL
|
77:8 |
其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
77:8 |
Lẽ nào tình thương của Ngài đã chấm dứt mãi mãi,Những lời hứa của Ngài đã không còn đời đời?
|
Psal
|
LXX
|
77:8 |
ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
77:8 |
Natiti na ba ang iyang mahigugmaong-kalolot sa walay katapusan? Natapus na ba niya sa iyang saad sa walay katapusan?
|
Psal
|
RomCor
|
77:8 |
S-a isprăvit bunătatea Lui pe vecie? S-a dus făgăduinţa Lui pentru totdeauna?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
77:8 |
E ketin katokehdihsangkitailehr sapwellime limpoak? Sapwellime inowo solahr kehlail?
|
Psal
|
HunUj
|
77:8 |
Vajon végleg eltaszít az Úr, és nem tart tovább jóakarata?
|
Psal
|
GerZurch
|
77:8 |
Will denn der Herr auf ewig verstossen? / will er nimmermehr gnädig sein? / (a) Ps 79:5; 85:6; 89:47
|
Psal
|
GerTafel
|
77:8 |
Wird der Herr in die Ewigkeiten verwerfen? und nicht wieder Wohlgefallen haben.
|
Psal
|
PorAR
|
77:8 |
Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações
|
Psal
|
DutSVVA
|
77:8 |
[077:9] Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?
|
Psal
|
FarOPV
|
77:8 |
آیا رحمت او تا به ابد زایل شده است؟ و قول او باطل گردیده تا ابدالاباد؟
|
Psal
|
Ndebele
|
77:8 |
Uthandolomusa wayo seluphelile kokuphela yini? Isithembiso sesiphelile kusukela kusizukulwana kusiya kusizukulwana na?
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:8 |
A sua bondade se acabou para sempre? Ele deu fim à sua promessa de geração em geração?
|
Psal
|
SloStrit
|
77:8 |
Ali bi vekomaj zametal Gospod; ali ne bode dalje dobrovoljen?
|
Psal
|
Norsk
|
77:8 |
Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved å vise nåde?
|
Psal
|
SloChras
|
77:8 |
Je li pri kralju milost njegova za vselej? Je li konec obljubi njegovi od roda do roda?
|
Psal
|
Northern
|
77:8 |
Məhəbbəti həmişəlik qurtardımı? Vədi nəsildən-nəslə qədər sona çatdımı?
|
Psal
|
GerElb19
|
77:8 |
Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
|
Psal
|
PohnOld
|
77:8 |
A kalangan roselar melel, o a inau imwisokalar kokolata?
|
Psal
|
LvGluck8
|
77:8 |
Vai tad Viņa žēlastība mitēsies mūžam? Vai tā solīšana pagalam uz bērnu bērniem?
|
Psal
|
PorAlmei
|
77:8 |
Cessou para sempre a sua benignidade? acabou-se já a promessa de geração em geração?
|
Psal
|
SloOjaca
|
77:8 |
Ali sta Njegovo usmiljenje in ljubeča-skrbnost prenehala za vedno? Ali so se Njegove obljube končale za vse čase?
|
Psal
|
ChiUn
|
77:8 |
難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?
|
Psal
|
SweKarlX
|
77:8 |
Månn då Herren förkasta evinnerliga; och ingen nåd mer bevisa?
|
Psal
|
FreKhan
|
77:8 |
"Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance?
|
Psal
|
GerAlbre
|
77:8 |
"Wird denn Adonái auf ewig verstoßen / Und nimmer wieder gnädig sein?
|
Psal
|
FrePGR
|
77:8 |
Pour toujours sa grâce a-t-elle cessé, en est-ce fait de la promesse à perpétuité ?
|
Psal
|
PorCap
|
77:8 |
*«Porventura, irá o Senhor abandonar-nos para sempre?Não voltará mais a ser-nos favorável?
|
Psal
|
JapKougo
|
77:8 |
そのいつくしみはとこしえに絶え、その約束は世々ながくすたれるであろうか。
|
Psal
|
GerTextb
|
77:8 |
Will denn der Herr auf ewig verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
|
Psal
|
Kapingam
|
77:8 |
Mee gu-hagalee-hua e-aloho i gidaadou? Nia hagababa a-Maa la-gu-hagalee haga-kila-aga?
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:8 |
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
|
Psal
|
WLC
|
77:8 |
הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
77:8 |
Ar Jo gailestingumas aplenkė mane? Ar Jo pažadai, duoti kartų kartoms, neišsipildys?
|
Psal
|
Bela
|
77:8 |
і ня быць падобным да бацькоў іхніх, роду ўпарцістага і мяцежнага, сэрцам неўладкаванага і нявернага Богу духам сваім.
|
Psal
|
GerBoLut
|
77:8 |
Wird denn der HERR ewiglich verstolien und keine Gnade mehr erzeigen?
|
Psal
|
FinPR92
|
77:8 |
Onko Herra hylännyt meidät ainiaaksi, eikö hän enää välitä meistä?
|
Psal
|
SpaRV186
|
77:8 |
¿Háse acabado para siempre su misericordia? ¿Háse acabado la palabra para generación y generación?
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:8 |
Niet worden als hun vaderen, Een lichtzinnig en opstandig geslacht: Een geslacht, onstandvastig van hart, En trouweloos van geest jegens God.
|
Psal
|
GerNeUe
|
77:8 |
Wird der Herr denn für immer verwerfen? / Wird er nicht wieder gnädig sein?
|
Psal
|
UrduGeo
|
77:8 |
کیا اُس کی شفقت ہمیشہ کے لئے جاتی رہی ہے؟ کیا اُس کے وعدے اب سے جواب دے گئے ہیں؟
|
Psal
|
AraNAV
|
77:8 |
هَلِ انْتَهَتْ رَحْمَتُهُ إِلَى الأَبَدِ؟ هَلِ انْقَطَعَتْ عَنَّا مَوَاعِيدُهُ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
77:8 |
他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗?
|
Psal
|
ItaRive
|
77:8 |
E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età?
|
Psal
|
Afr1953
|
77:8 |
Sal die Here vir altyd verstoot en verder nie meer goedgunstig wees nie?
|
Psal
|
RusSynod
|
77:8 |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
77:8 |
क्या उस की शफ़क़त हमेशा के लिए जाती रही है? क्या उसके वादे अब से जवाब दे गए हैं?
|
Psal
|
TurNTB
|
77:8 |
Sevgisi sonsuza dek mi yok oldu? Sözü geçerli değil mi artık?
|
Psal
|
DutSVV
|
77:8 |
Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn?
|
Psal
|
HunKNB
|
77:8 |
Vajon örökre elvet Isten, s nem kegyelmez többé?
|
Psal
|
Maori
|
77:8 |
Kua kahore ranei tana mahi tohu mo ake tonu atu? Kua whati ranei tana kupu a ake ake?
|
Psal
|
HunKar
|
77:8 |
Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró?
|
Psal
|
Viet
|
77:8 |
Sự nhơn từ Ngài há dứt đến mãi mãi ư? Lời hứa của Ngài há không thành đời đời sao?
|
Psal
|
Kekchi
|
77:8 |
¿Ma incˈaˈ chic nocoxra? ¿Ma incˈaˈ chic toxtenkˈa joˈ quixyechiˈi ke?
|
Psal
|
Swe1917
|
77:8 |
Skall då Herren förkasta evinnerligen och ingen nåd mer bevisa?
|
Psal
|
CroSaric
|
77:8 |
"Hoće li Gospodin odbaciti zauvijek i hoće li ikad još biti milostiv?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
77:8 |
Phải chăng Chúa ruồng bỏ đến muôn đời, chẳng bao giờ còn rủ lòng thương đoái ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
77:8 |
Le Seigneur m’a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m’avoir pour agréable ?
|
Psal
|
FreLXX
|
77:8 |
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
77:8 |
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד
|
Psal
|
MapM
|
77:8 |
הַ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃
|
Psal
|
HebModer
|
77:8 |
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר׃
|
Psal
|
Kaz
|
77:8 |
Олар бабаларындай істеп жүрмесін:Бас көтергіш қыңыр ұрпақ бола көрмесін,Жүректерін Құдайға арнаудан безбесін,Ой-ниеттері Құдайға сенімсіз болмасын.
|
Psal
|
FreJND
|
77:8 |
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
|
Psal
|
GerGruen
|
77:8 |
"Verstößt der Herr denn ewiglich?Ist er denn niemals wieder gnädig?
|
Psal
|
SloKJV
|
77:8 |
Je njegovo usmiljenje popolnoma odšlo za vedno? Ali njegova obljuba odpove na vékomaj?
|
Psal
|
Haitian
|
77:8 |
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
|
Psal
|
FinBibli
|
77:8 |
Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun?
|
Psal
|
Geez
|
77:8 |
ደቂቅ ፡ እለ ፡ ይትወለዱ ፡ ወይትነሥኡ ፡ ወይዜንዉ ፡ ለደቂቆሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
77:8 |
¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿hase acabado la palabra suya para generación y generación?
|
Psal
|
WelBeibl
|
77:8 |
Ydy ei ffyddlondeb e wedi dod i ben yn llwyr? Ydy'r addewidion wnaeth e byth yn mynd i gael eu cyflawni?
|
Psal
|
GerMenge
|
77:8 |
»Wird der Allherr auf ewig verstoßen und niemals wieder Gnade üben?
|
Psal
|
GreVamva
|
77:8 |
ή εξέλιπε διαπαντός το έλεος αυτού; έπαυσεν ο λόγος αυτού εις γενεάν και γενεάν;
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:8 |
І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
|
Psal
|
FreCramp
|
77:8 |
" Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
77:8 |
Зар је засвагда престала милост Његова, и реч се прекинула од колена на колено?
|
Psal
|
PolUGdan
|
77:8 |
Czy jego miłosierdzie ustało na zawsze i jego obietnica nigdy się nie spełni?
|
Psal
|
FreSegon
|
77:8 |
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
|
Psal
|
SpaRV190
|
77:8 |
¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿hase acabado la palabra suya para generación y generación?
|
Psal
|
HunRUF
|
77:8 |
Vajon végleg eltaszít az Úr, és kegyelmére többé nem számíthatok?
|
Psal
|
FreSynod
|
77:8 |
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
|
Psal
|
DaOT1931
|
77:8 |
Vil Herren bortstøde for evigt og aldrig mer vise Naade,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
77:8 |
Ating marimari bilong Em i go pinis olgeta inap oltaim oltaim? Ating promis bilong Em i bagarap inap oltaim oltaim?
|
Psal
|
DaOT1871
|
77:8 |
Vil da Herren forkaste i al Evighed og ikke vedblive at være naadig mere?
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:8 |
de peur qu’ils ne deviennent, comme leurs pères, une race mauvaise (génération perverse) et exaspérant(e) (Dieu) ; une race (génération) qui n’a pas gardé son cœur droit, et dont l’esprit n’est pas resté fidèle à (ne s’est point confié en) Dieu.
|
Psal
|
PolGdans
|
77:8 |
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
|
Psal
|
JapBungo
|
77:8 |
その憐憫はのこりなく永遠にさり そのちかひは世々ながく廢れたるや
|
Psal
|
GerElb18
|
77:8 |
Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
|