Psal
|
RWebster
|
77:9 |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
NHEBJE
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah.
|
Psal
|
ABP
|
77:9 |
Shall [2forget 3to pity 1God], or hold up [2in 3his anger 1his compassions]? PAUSE.
|
Psal
|
NHEBME
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah.
|
Psal
|
Rotherha
|
77:9 |
Hath GOD, forgotten to show favour? Or hath he shut up, in anger, his compassions? [Selah.]
|
Psal
|
LEB
|
77:9 |
Has God forgotten to have compassion? Or has he closed off his mercies in anger? Selah
|
Psal
|
RNKJV
|
77:9 |
Hath El forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
Jubilee2
|
77:9 |
Has God forgotten to have mercy? has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
Webster
|
77:9 |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
Darby
|
77:9 |
HathGod forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
OEB
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious, or in anger withheld his compassion?” (Selah)
|
Psal
|
ASV
|
77:9 |
Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? [Selah
|
Psal
|
LITV
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious; has He in anger shut up His tender mercies? Selah.
|
Psal
|
Geneva15
|
77:9 |
Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? Selah.
|
Psal
|
CPDV
|
77:9 |
The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
|
Psal
|
BBE
|
77:9 |
Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? (Selah.)
|
Psal
|
DRC
|
77:9 |
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
|
Psal
|
GodsWord
|
77:9 |
Has God forgotten to be merciful? Has he locked up his compassion because of his anger? Selah
|
Psal
|
JPS
|
77:9 |
Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore?
|
Psal
|
KJVPCE
|
77:9 |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
NETfree
|
77:9 |
Has God forgotten to be merciful? Has his anger stifled his compassion?"
|
Psal
|
AB
|
77:9 |
Will God forget to pity? Or will He shut up His compassions in His wrath? Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah.
|
Psal
|
NHEB
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah.
|
Psal
|
OEBcth
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious, or in anger withheld his compassion?” (Selah)
|
Psal
|
NETtext
|
77:9 |
Has God forgotten to be merciful? Has his anger stifled his compassion?"
|
Psal
|
UKJV
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
Noyes
|
77:9 |
Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his compassion?
|
Psal
|
KJV
|
77:9 |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
KJVA
|
77:9 |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
AKJV
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
RLT
|
77:9 |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
MKJV
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah.
|
Psal
|
YLT
|
77:9 |
Hath God forgotten His favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
|
Psal
|
ACV
|
77:9 |
Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:9 |
Deus se esqueceu de ter misericórdia? Ele encerrou suas compaixões por causa de sua ira? (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
77:9 |
Efa nitsahatra mandrakizay va ny famindram-pony? Efa tapitra mandrakizay va ny teniny?
|
Psal
|
FinPR
|
77:9 |
{77:10} Onko Jumala unhottanut olla armollinen, onko hän vihassaan lukinnut laupeutensa? Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
77:9 |
Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen ilmoituksensa lakannut ikiajoiksi?
|
Psal
|
ChiSB
|
77:9 |
難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
|
Psal
|
CopSahBi
|
77:9 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲉⲩⲥⲱⲙⲛⲧ ⲉⲩⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
77:9 |
难道 神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
77:9 |
Забравил ли е Бог да бъде милостив? Затворил ли е в гнева Си благите Си милости?(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
77:9 |
هَلْ نَسِيَ ٱللهُ رَأْفَةً؟ أَوْ قَفَصَ بِرِجْزِهِ مَرَاحِمَهُ؟». سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
77:9 |
Ĉu Dio forgesis indulgi? Ĉu Li fermis en kolero Sian favorkorecon? Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
77:9 |
พระเจ้าทรงลืมที่จะทรงพระกรุณาหรือ เพราะพระพิโรธพระองค์จึงทรงปิดความเวทนาเสียหรือ” เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
77:9 |
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
77:9 |
ဘုရားခင်သည် သနားခြင်းငှါ မေ့လျော့တော်မူ သလော။ အမျက်ထွက်သဖြင့် စုံစမ်းခြင်းကရုဏာတော် ကို ချုပ်တည်းတော်မူသလော။
|
Psal
|
FarTPV
|
77:9 |
آیا خدا رحمت خود را فراموش کرده و خشم او، جای شفقت او را گرفته است؟»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
77:9 |
Kyā Allāh mehrbānī karnā bhūl gayā hai? Kyā us ne ġhusse meṅ apnā rahm bāz rakhā hai?” (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
77:9 |
Är hans godhet borta för alltid? Är det slut med hans ord för alla tider?
|
Psal
|
GerSch
|
77:9 |
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört?
|
Psal
|
TagAngBi
|
77:9 |
Nakalimot na ba ang Dios na magmaawain? Kaniya bang tinakpan ng kagalitan ang kaniyang malumanay na mga kaawaan? (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
77:9 |
Onko hänen armonsa lakannut ainiaaksi? Onko hänen sanansa päättynyt eikä jatku polvesta polveen?
|
Psal
|
Dari
|
77:9 |
آیا خدا شفقت خود را از یاد برده و رحمت های خود را در غضب بازداشته است؟
|
Psal
|
SomKQA
|
77:9 |
Ilaah miyuu illoobay inuu ahaado mid raxmad badan? Naxariistiisiina ma isagoo cadhaysan buu xidhay?(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
77:9 |
Er det for all tid ute med hans miskunn? Hev hans lovnad vorte upp i inkje frå ætt til ætt?
|
Psal
|
Alb
|
77:9 |
Vallë Perëndia e ka harruar mëshirën dhe në zemërimin e tij u ka dhënë fund dhembshurive të tij? (Sela)
|
Psal
|
UyCyr
|
77:9 |
Оқ-ялиқ болсиму Әфрайим нәсли, Җәңдә арқиға бурулуп қачти.
|
Psal
|
KorHKJV
|
77:9 |
하나님께서 은혜 베푸시는 것을 잊으셨는가? 그분께서 분노하사 자신의 친절한 긍휼을 닫으셨는가? 하였나이다. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
77:9 |
Зар је заборавио милостив бити и у гњеву затворио милосрђе своје?"
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:9 |
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
|
Psal
|
Mal1910
|
77:9 |
ദൈവം കൃപ കാണിപ്പാൻ മറന്നിരിക്കുന്നുവോ? അവൻ കോപത്തിൽ തന്റെ കരുണ അടെച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ?സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
77:9 |
하나님이 은혜 베푸심을 잊으셨는가, 노하심으로 그 긍휼을 막으셨는가 하였나이다(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
77:9 |
آيا تاري رحم اتمهيي ياددان چيخارديب؟ مرحمتئني قضبئنده باغلاييب؟" سِلا
|
Psal
|
KLV
|
77:9 |
ghajtaH joH'a' forgotten Daq taH gracious? ghajtaH ghaH, Daq QeH, withheld Daj compassion?” Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
77:9 |
Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:9 |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:9 |
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
|
Psal
|
ABPGRK
|
77:9 |
μη επιλήσεται του οικτειρήσαι ο θεός η συνέξει εν τη οργή αυτού τους οικτιρμούς αυτού διάψαλμα
|
Psal
|
FreBBB
|
77:9 |
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ? Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ? (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
77:9 |
Bolingi bwa ye bosili nde libela ? Akotindela biso maloba ma ye lisusu te ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
77:9 |
ဘုရားသခင်သည် သနားကြင်နာခြင်းရှိရန် မေ့လျော့တော်မူပြီလော။ ကိုယ်တော်သည် အမျက်ထွက်တော်မူသောကြောင့် သနားကရုဏာတော်ကို ချုပ်တည်းထားတော်မူ ပြီလော။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
77:9 |
Megszünt-e kegyelme mindenkorra, elfogyott-e az igéret nemzedékre meg nemzedékre?
|
Psal
|
ChiUnL
|
77:9 |
上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
77:9 |
Lẽ nào Đức Chúa Trời đã quên ban ơn?Hay trong cơn giận Ngài đã khép lòng thương xót?Sê-la
|
Psal
|
LXX
|
77:9 |
υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου
|
Psal
|
CebPinad
|
77:9 |
Nahakalimot na ba ang Dios sa pagkamaloloy-on? Gilukban na ba niya sa iyang kasuko ang iyang mga malomong kalooy? (Selah)
|
Psal
|
RomCor
|
77:9 |
A uitat Dumnezeu să aibă milă? Şi-a tras El, în mânia Lui, înapoi îndurarea?”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
77:9 |
Dah? Koht ketin melielahr sapwellime kalahngan? Engieng wilianlahr kalahngan en kupwure?”
|
Psal
|
HunUj
|
77:9 |
Végképp elfogyott szeretete, érvénytelen lett ígérete nemzedékről nemzedékre?
|
Psal
|
GerZurch
|
77:9 |
Hat seine Güte für immer ein Ende? / ist es aus mit seiner Treue für alle Zeiten? /
|
Psal
|
GerTafel
|
77:9 |
Hat denn für immerfort Seine Barmherzigkeit ein Ende? Ist es gar aus mit der Rede von Geschlecht zu Geschlecht?
|
Psal
|
PorAR
|
77:9 |
Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
|
Psal
|
DutSVVA
|
77:9 |
[077:10] Heeft God vergeten genadig te zijn? Heeft Hij Zijn barmhartigheden door toorn toegesloten? Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
77:9 |
آیاخدا رافت را فراموش کرده؟ و رحمت های خودرا در غضب مسدود ساخته است؟ سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
77:9 |
UNkulunkulu usekhohliwe ukuba lomusa yini? Usevalele isihawu sakhe ngolaka yini? Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
77:9 |
Deus se esqueceu de ter misericórdia? Ele encerrou suas compaixões por causa de sua ira? (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
77:9 |
Ali bi vekomaj opešala milost njegova; konec bilo govora od roda do roda?
|
Psal
|
Norsk
|
77:9 |
Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt?
|
Psal
|
SloChras
|
77:9 |
Ali je pozabil Bog mogočni deliti milost, ali je pa v jezi zaprl usmiljenje svoje? (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
77:9 |
Allah rəhm etməyi unudubmu, Mərhəmətinin yerini qəzəb tutdumu?» Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
77:9 |
Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
77:9 |
Kot kotin malielar a mak ong kit, o a karirikilar ongiong a kalangan? Sela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
77:9 |
Vai tad Dievs ir aizmirsis žēlot? Vai Viņš aizslēdzis dusmībā Savu sirds žēlastību? (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
77:9 |
Esqueceu-se Deus de ter misericordia? ou encerrou elle as suas misericordias na sua ira? (Selah).
|
Psal
|
SloOjaca
|
77:9 |
Ali je Bog [namerno] zapustil ali pozabil Svojo milostljivost? Ali je On v jezi zaprl Svoje sočutje?"
|
Psal
|
ChiUn
|
77:9 |
難道 神忘記開恩,因發怒就止住他的慈悲嗎?(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
77:9 |
Är det så alldeles ute med hans godhet; och hafver tillsägelsen en ända?
|
Psal
|
FreKhan
|
77:9 |
Sa bonté a-t-elle disparu à jamais? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps?
|
Psal
|
GerAlbre
|
77:9 |
Ist denn seine Huld auf immer dahin, / Ist's mit der Verheißung für allzeit aus?
|
Psal
|
FrePGR
|
77:9 |
Dieu a-t-Il oublié la pitié, et dans sa colère arrêté le cours de ses compassions ? (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
77:9 |
Acaso se esgotou por completo o seu amore revogou a sua promessa às gerações?
|
Psal
|
JapKougo
|
77:9 |
神は恵みを施すことを忘れ、怒りをもってそのあわれみを閉じられたであろうか」と。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
77:9 |
Ist's denn für immer mit seiner Gnade zu Ende, gar aus mit seiner Treue auf alle Geschlechter?
|
Psal
|
Kapingam
|
77:9 |
Ma e-aha, God la-gu-de-langahia-e-Ia bolo Ia belee dumaalia huoloo? Ma e-aha, di hagawelewele la-guu-pono di lohongo di aloho o-Maa?”
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:9 |
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
|
Psal
|
WLC
|
77:9 |
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
77:9 |
Argi Dievas pamiršo būti maloningas ir užsirūstinęs atsisakė būti gailestingas?“
|
Psal
|
Bela
|
77:9 |
Сыны Яфрэмавыя, узброеныя, лучнікі, павярнулі назад у дзень бітвы:
|
Psal
|
GerBoLut
|
77:9 |
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gute? und hat die Verheitiung ein Ende?
|
Psal
|
FinPR92
|
77:9 |
Onko hän iäksi evännyt laupeutensa, yhäkö hän vaikenee, polvesta polveen?
|
Psal
|
SpaRV186
|
77:9 |
¿Ha olvidado Dios el haber misericordia? ¿Ha encerrado con la ira sus misericordias? Selah.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:9 |
Maar Efraïms zonen waren ontrouw als schutters, Die terugtreden op de dag van de strijd.
|
Psal
|
GerNeUe
|
77:9 |
Ist seine Güte für immer vorbei? / Gilt sein Versprechen in Zukunft nicht mehr?
|
Psal
|
UrduGeo
|
77:9 |
کیا اللہ مہربانی کرنا بھول گیا ہے؟ کیا اُس نے غصے میں اپنا رحم باز رکھا ہے؟“ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
77:9 |
أَلَعَلَّ اللهَ نَسِيَ رَأْفَتَهُ؟ أَمْ حَبَسَ بِغَضَبٍ مَرَاحِمَهُ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
77:9 |
神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
77:9 |
Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
77:9 |
Hou sy goedertierenheid vir altyd op? Is dit met die belofte gedaan van geslag tot geslag?
|
Psal
|
RusSynod
|
77:9 |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
77:9 |
क्या अल्लाह मेहरबानी करना भूल गया है? क्या उसने ग़ुस्से में अपना रहम बाज़ रखा है?” (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
77:9 |
Tanrı unuttu mu acımayı? Sevecenliğinin yerini öfke mi aldı?” Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
77:9 |
Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?
|
Psal
|
HunKNB
|
77:9 |
Végleg elfogyott irgalma, elmarad nemzedékről nemzedékre szálló ígérete?
|
Psal
|
Maori
|
77:9 |
Kua wareware ranei te Atua ki te atawhai? Kua riri ranei ia, a tutakina atu ana e ia tona aroha? (Hera.
|
Psal
|
HunKar
|
77:9 |
Avagy végképen elfogyott-é az ő kegyelme? vagy megszűnik-é igérete nemzedékről nemzedékre?
|
Psal
|
Viet
|
77:9 |
Ðức Chúa Trời há quên làm ơn sao? Trong cơn giận Ngài há có khép lòng thương xót ư?
|
Psal
|
Kekchi
|
77:9 |
¿Ma xsach ta cuiˈ saˈ xchˈo̱l li Dios nak ta̱ruxta̱na ku? ¿Ma kˈaxal cuiˈchic yo̱ xjoskˈil saˈ kabe̱n nak incˈaˈ chic naxtokˈoba ku? chanquin saˈ inchˈo̱l.
|
Psal
|
Swe1917
|
77:9 |
Är det då ute med hans godhet för beständigt, har hans ord blivit till intet för alla tider?
|
Psal
|
CroSaric
|
77:9 |
Je li njegova dobrota minula zauvijek, njegovo obećanje propalo za sva pokoljenja?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
77:9 |
Tình yêu Chúa phải chăng nay cạn hẳn và thánh ngôn chấm dứt đời đời ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
77:9 |
Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
|
Psal
|
FreLXX
|
77:9 |
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
|
Psal
|
Aleppo
|
77:9 |
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
|
Psal
|
MapM
|
77:9 |
הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
77:9 |
השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
77:9 |
Ефремнің ұрпақтары садақпен қаруланған,Ал шайқасар күні кері бұрылып қашқан,
|
Psal
|
FreJND
|
77:9 |
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
|
Psal
|
GerGruen
|
77:9 |
Hat seine Huld für immer aufgehört?Hat die Verheißung ganz und gar ein Ende?
|
Psal
|
SloKJV
|
77:9 |
Je Bog pozabil biti milostljiv? Ali je v jezi zaprl svoja nežna usmiljenja?‘
|
Psal
|
Haitian
|
77:9 |
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
|
Psal
|
FinBibli
|
77:9 |
Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela!
|
Psal
|
Geez
|
77:9 |
ከመ ፡ ይረስዩ ፡ ትውክልቶሙ ፡ ላዕለ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወከመ ፡ ኢይርስዑ ፡ ግብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይኅሥሡ ፡ ትእዛዞ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
77:9 |
¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
77:9 |
Ydy Duw wedi anghofio sut i ddangos trugaredd? Ydy ei ddig yn gryfach na'i dosturi?” Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
77:9 |
Ist seine Güte für immer erschöpft? sind seine Verheißungen abgetan für alle Zukunft?
|
Psal
|
GreVamva
|
77:9 |
Μήποτε ελησμόνησε να ελεή ο Θεός; μήποτε εν τη οργή αυτού θέλει κλείσει τους οικτιρμούς αυτού; Διάψαλμα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:9 |
Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
|
Psal
|
FreCramp
|
77:9 |
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
77:9 |
Зар је заборавио милостив бити и у гневу затворио милосрђе своје?"
|
Psal
|
PolUGdan
|
77:9 |
Czy Bóg zapomniał o litości? Czy w gniewie stłumił swoją łaskawość? Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
77:9 |
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
|
Psal
|
SpaRV190
|
77:9 |
¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
77:9 |
Végképp elfogyott szeretete, érvénytelen lett ígérete nemzedékről nemzedékre?
|
Psal
|
FreSynod
|
77:9 |
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions?» Pause
|
Psal
|
DaOT1931
|
77:9 |
er hans Miskundhed ude for stedse, hans Trofasthed omme for evigt og altid,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
77:9 |
Ating God i lusim tingting long soim marimari? Ating Em i belhat na i pasim ol bikpela marimari bilong En? Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
77:9 |
Er hans Miskundhed ude evindelig? har hans Tilsagn faaet Ende fra Slægt til Slægt?
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:9 |
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
|
Psal
|
PolGdans
|
77:9 |
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
|
Psal
|
JapBungo
|
77:9 |
神は恩をほどこすことを忘れたまふや 怒をもてそのあはれみを絨たまふや セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
77:9 |
Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen?
|