Psal
|
RWebster
|
78:15 |
He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:15 |
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
|
Psal
|
ABP
|
78:15 |
He tore open the rock in the wilderness, and he gave them a drink as in [2deep 1a vast].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:15 |
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:15 |
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
|
Psal
|
LEB
|
78:15 |
He caused rocks to split in the wilderness and provided drink abundantly as from the depths.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:15 |
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:15 |
He clave the rocks in the wilderness and gave [them] drink as [out of] the great depths.
|
Psal
|
Webster
|
78:15 |
He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
|
Psal
|
Darby
|
78:15 |
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
|
Psal
|
OEB
|
78:15 |
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
|
Psal
|
ASV
|
78:15 |
He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
|
Psal
|
LITV
|
78:15 |
He split the rocks in the wilderness and made them drink, as from great floods.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:15 |
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
|
Psal
|
BBE
|
78:15 |
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:15 |
He split rocks in the desert. He gave them plenty to drink, an ocean of water.
|
Psal
|
JPS
|
78:15 |
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:15 |
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
Psal
|
NETfree
|
78:15 |
He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
|
Psal
|
AB
|
78:15 |
He split a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:15 |
He split the rocks in the wilderness, and gave them drink, as from the great depths.
|
Psal
|
NHEB
|
78:15 |
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:15 |
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
|
Psal
|
NETtext
|
78:15 |
He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
|
Psal
|
UKJV
|
78:15 |
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
Psal
|
Noyes
|
78:15 |
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
|
Psal
|
KJV
|
78:15 |
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
Psal
|
KJVA
|
78:15 |
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
Psal
|
AKJV
|
78:15 |
He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
Psal
|
RLT
|
78:15 |
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
Psal
|
MKJV
|
78:15 |
He split the rocks in the wilderness, and let them drink, as from the great depths.
|
Psal
|
YLT
|
78:15 |
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink--as the great deep.
|
Psal
|
ACV
|
78:15 |
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:15 |
Ele partiu as rochas no deserto, e lhes deu de beber como que de abismos profundos.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:15 |
Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin’ ny rano lalina.
|
Psal
|
FinPR
|
78:15 |
Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
|
Psal
|
FinRK
|
78:15 |
Hän halkoi kalliot autiomaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:15 |
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
|
Psal
|
ChiUns
|
78:15 |
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:15 |
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:15 |
شَقَّ صُخُورًا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَسَقَاهُمْ كَأَنَّهُ مِنْ لُجَجٍ عَظِيمَةٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:15 |
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:15 |
พระองค์ทรงผ่าหินในถิ่นทุรกันดาร ประทานน้ำเป็นอันมากให้เขาดื่มเหมือนมาจากที่ลึก
|
Psal
|
OSHB
|
78:15 |
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:15 |
တော၌ ကျောက်တို့ကိုဖေါက်၍၊ ပင်လယ်ရေ ကဲ့သို့ များစွာသော ရေကို သူတို့အား တိုက်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:15 |
در بیابان، صخرهها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:15 |
Registān meṅ us ne pattharoṅ ko chāk karke unheṅ samundar kī-sī kasrat kā pānī pilāyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:15 |
Han klöv klippor i öknen och lät dem dricka som ur väldiga hav,
|
Psal
|
GerSch
|
78:15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:15 |
Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:15 |
Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti kuin syvistä vesistä.
|
Psal
|
Dari
|
78:15 |
در بیابان صخره ها را بشگافت و آب فراوان، مثل آبی که از عمق ها به دست می آید، به آن ها فراهم نمود.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:15 |
Wuxuu kala jebiyey dhagaxyadii cidlada, Oo wuxuu iyaga ka siiyey cabniin aad u badan oo ah sidii kan moolka laga helo.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:15 |
Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
|
Psal
|
Alb
|
78:15 |
I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:15 |
광야에서 반석을 쪼개시고 광대하게 깊은 곳에서 나온 물을 그들에게 주어 마시게 하시며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:15 |
Раскида стијене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
|
Psal
|
Mal1910
|
78:15 |
അവൻ മരുഭൂമിയിൽ പാറകളെ പിളൎന്നു ആഴികളാൽ എന്നപോലെ അവൎക്കു ധാരാളം കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:15 |
광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:15 |
چؤلده قايالاري ياردي، درئنلئکدن سل کئمي اونلارا بول-بول سو ائچئرتدي.
|
Psal
|
KLV
|
78:15 |
ghaH split rocks Daq the ngem, je nobta' chaH tlhutlh abundantly as pa' vo' the depths.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:15 |
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:15 |
διέρρηξε πέτραν εν ερήμω και επότισεν αυτούς ως εν αβύσσω πολλή
|
Psal
|
FreBBB
|
78:15 |
Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
|
Psal
|
LinVB
|
78:15 |
Apasolaki mabanga o eliki, amelisaki bango mai maike lokola ebale.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:15 |
ကိုယ်တော်သည် တောကန္တာရ၌ ကျောက်ဆောင်များကို ထက်ခြမ်းခွဲပြီး စမ်းရေကဲ့သို့ ထွက်လာသောရေတို့ကို သူတို့အား ပေါများစွာ ပေးသနားတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:15 |
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:15 |
裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:15 |
Ngài chẻ đá trong sa mạcVà cho họ uống nước thỏa thích như từ vực sâu.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:15 |
Gipikas niya ang mga pangpang sa kamingawan, Ug gipainum niya sila sa madagayaon ingon nga gikan sa mga kahiladman.
|
Psal
|
RomCor
|
78:15 |
A despicat stânci în pustie şi le-a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:15 |
E ketin pwalangpeseng paip nan sapwtehn oh ketikihong irail pihl sang loale.
|
Psal
|
HunUj
|
78:15 |
Sziklákat hasított ketté a pusztában, bőven adott inniuk a mélységből.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste, / tränkte die Steppe wie mit Urzeitsflut, / (a) 2Mo 17:6
|
Psal
|
GerTafel
|
78:15 |
Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
|
Psal
|
PorAR
|
78:15 |
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:15 |
Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:15 |
در صحرا صخرهها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:15 |
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:15 |
Ele partiu as rochas no deserto, e lhes deu de beber como que de abismos profundos.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:15 |
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
|
Psal
|
Norsk
|
78:15 |
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
|
Psal
|
SloChras
|
78:15 |
Razklal je skale v puščavi in jih je obilo napojil kakor iz globočin.
|
Psal
|
Northern
|
78:15 |
Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:15 |
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:15 |
Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:15 |
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:15 |
On je razcepil skale v divjini in jim dal obilno piti kakor iz globine.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:15 |
他在曠野分裂磐石,多多地給他們水喝,如從深淵而出。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:15 |
Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:15 |
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:15 |
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
|
Psal
|
PorCap
|
78:15 |
*Fendeu os rochedos no desertoe deu-lhes a beber águas abundantes.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:15 |
神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
|
Psal
|
GerTextb
|
78:15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:15 |
Mee ne-haahi di hadugalaa i-lodo di anggowaa, gaa-wanga nia wai gi digaula mai i-lodo di-maa.
|
Psal
|
WLC
|
78:15 |
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:15 |
Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:15 |
Er rili die Felsen in der Wuste und trankete sie mit Wasser die Fulle;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:15 |
Hän halkaisi kallioita autiomaassa, ja he saivat vettä, kuin syvyyden vesiä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:15 |
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste, / aus Wasserfluten durften sie trinken.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:15 |
ریگستان میں اُس نے پتھروں کو چاک کر کے اُنہیں سمندر کی سی کثرت کا پانی پلایا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:15 |
شَقَّ صُخُوراً فِي الْبَرِّيَّةِ وَسَقَاهُمْ مَاءً غَزِيراً كَأَنَّهُ مِنَ اللُّجَجِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:15 |
他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:15 |
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:15 |
Hy het rotse gekloof in die woestyn en hulle oorvloedig laat drink soos uit watervloede.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:15 |
रेगिस्तान में उसने पत्थरों को चाक करके उन्हें समुंदर की-सी कसरत का पानी पिलाया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:15 |
Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:15 |
Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:15 |
Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.
|
Psal
|
Maori
|
78:15 |
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
78:15 |
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
|
Psal
|
Viet
|
78:15 |
Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:15 |
Nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ, ma̱ bar nequeˈxtau rucˈaheb. Abanan li Dios quixjor li sako̱nac, ut aran qui-el nabal li haˈ re teˈucˈak.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:15 |
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:15 |
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:15 |
Người xẻ đá giữa sa mạc hoang vu, khiến nước tuôn tràn cho dân được uống,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:15 |
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s’il eût puisé des abîmes.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:15 |
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
|
Psal
|
MapM
|
78:15 |
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:15 |
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:15 |
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:15 |
und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:15 |
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
|
Psal
|
Haitian
|
78:15 |
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:15 |
Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.
|
Psal
|
Geez
|
78:15 |
ወንነግር ፡ ስብሐቲከ ፡ ለትውልደ ፡ ትውልድ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
78:15 |
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:15 |
Holltodd greigiau yn yr anialwch, a rhoi digonedd o ddŵr iddyn nhw i'w yfed.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:15 |
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:15 |
Διέσχισε πέτρας εν τη ερήμω και επότισεν αυτούς ως εκ μεγάλων αβύσσων·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:15 |
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:15 |
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:15 |
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:15 |
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:15 |
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
|
Psal
|
HunRUF
|
78:15 |
Sziklákat hasított ketté a pusztában, bőven adott inniuk a mélységből.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:15 |
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:15 |
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:15 |
Long ples i no gat man, Em i bin brukim ol bikpela ston na givim wara long ol bilong dring, olsem em i kam long ol ples daunbilo tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:15 |
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:15 |
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:15 |
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
|
Psal
|
GerElb18
|
78:15 |
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
|