Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:15  He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Psal NHEBJE 78:15  He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Psal ABP 78:15  He tore open the rock in the wilderness, and he gave them a drink as in [2deep 1a vast].
Psal NHEBME 78:15  He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Psal Rotherha 78:15  He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
Psal LEB 78:15  He caused rocks to split in the wilderness and provided drink abundantly as from the depths.
Psal RNKJV 78:15  He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Psal Jubilee2 78:15  He clave the rocks in the wilderness and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Psal Webster 78:15  He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Psal Darby 78:15  He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Psal OEB 78:15  From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
Psal ASV 78:15  He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
Psal LITV 78:15  He split the rocks in the wilderness and made them drink, as from great floods.
Psal Geneva15 78:15  He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Psal BBE 78:15  The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
Psal GodsWord 78:15  He split rocks in the desert. He gave them plenty to drink, an ocean of water.
Psal JPS 78:15  He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Psal KJVPCE 78:15  He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Psal NETfree 78:15  He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
Psal AB 78:15  He split a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Psal AFV2020 78:15  He split the rocks in the wilderness, and gave them drink, as from the great depths.
Psal NHEB 78:15  He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Psal OEBcth 78:15  From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
Psal NETtext 78:15  He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
Psal UKJV 78:15  He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Psal Noyes 78:15  He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
Psal KJV 78:15  He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Psal KJVA 78:15  He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Psal AKJV 78:15  He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Psal RLT 78:15  He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Psal MKJV 78:15  He split the rocks in the wilderness, and let them drink, as from the great depths.
Psal YLT 78:15  He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink--as the great deep.
Psal ACV 78:15  He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Psal CzeBKR 78:15  Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Psal CzeB21 78:15  Rozlomil skály v poušti, jak z hlubin bezedných dal jim pít.
Psal CzeCEP 78:15  Rozpoltil na poušti skály, dal jim pít hojně jak z propastných tůní,
Psal CzeCSP 78:15  Rozpoltil skály v pustině a napojil je jako z velkých hlubin.
Psal PorBLivr 78:15  Ele partiu as rochas no deserto, e lhes deu de beber como que de abismos profundos.
Psal Mg1865 78:15  Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin’ ny rano lalina.
Psal FinPR 78:15  Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
Psal FinRK 78:15  Hän halkoi kalliot autiomaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
Psal ChiSB 78:15  在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Psal ChiUns 78:15  他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Psal BulVeren 78:15  Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Psal AraSVD 78:15  شَقَّ صُخُورًا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَسَقَاهُمْ كَأَنَّهُ مِنْ لُجَجٍ عَظِيمَةٍ.
Psal Esperant 78:15  Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
Psal ThaiKJV 78:15  พระองค์ทรงผ่าหินในถิ่นทุรกันดาร ประทานน้ำเป็นอันมากให้เขาดื่มเหมือนมาจากที่ลึก
Psal OSHB 78:15  יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
Psal BurJudso 78:15  တော၌ ကျောက်တို့ကိုဖေါက်၍၊ ပင်လယ်ရေ ကဲ့သို့ များစွာသော ရေကို သူတို့အား တိုက်တော်မူ၏။
Psal FarTPV 78:15  در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Psal UrduGeoR 78:15  Registān meṅ us ne pattharoṅ ko chāk karke unheṅ samundar kī-sī kasrat kā pānī pilāyā.
Psal SweFolk 78:15  Han klöv klippor i öknen och lät dem dricka som ur väldiga hav,
Psal GerSch 78:15  Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
Psal TagAngBi 78:15  Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
Psal FinSTLK2 78:15  Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti kuin syvistä vesistä.
Psal Dari 78:15  در بیابان صخره ها را بشگافت و آب فراوان، مثل آبی که از عمق ها به دست می آید، به آن ها فراهم نمود.
Psal SomKQA 78:15  Wuxuu kala jebiyey dhagaxyadii cidlada, Oo wuxuu iyaga ka siiyey cabniin aad u badan oo ah sidii kan moolka laga helo.
Psal NorSMB 78:15  Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
Psal Alb 78:15  I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
Psal KorHKJV 78:15  광야에서 반석을 쪼개시고 광대하게 깊은 곳에서 나온 물을 그들에게 주어 마시게 하시며
Psal SrKDIjek 78:15  Раскида стијене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
Psal Mal1910 78:15  അവൻ മരുഭൂമിയിൽ പാറകളെ പിളൎന്നു ആഴികളാൽ എന്നപോലെ അവൎക്കു ധാരാളം കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
Psal KorRV 78:15  광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며
Psal Azeri 78:15  چؤلده قايالاري ياردي، درئنلئکدن سل کئمي اونلارا بول-بول سو ائچئرتدي.
Psal KLV 78:15  ghaH split rocks Daq the ngem, je nobta' chaH tlhutlh abundantly as pa' vo' the depths.
Psal ItaDio 78:15  Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
Psal ABPGRK 78:15  διέρρηξε πέτραν εν ερήμω και επότισεν αυτούς ως εν αβύσσω πολλή
Psal FreBBB 78:15  Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
Psal LinVB 78:15  Apasolaki mabanga o eliki, amelisaki bango mai maike lokola ebale.
Psal BurCBCM 78:15  ကိုယ်တော်သည် တောကန္တာရ၌ ကျောက်ဆောင်များကို ထက်ခြမ်းခွဲပြီး စမ်းရေကဲ့သို့ ထွက်လာသောရေတို့ကို သူတို့အား ပေါများစွာ ပေးသနားတော်မူ၏။-
Psal HunIMIT 78:15  Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
Psal ChiUnL 78:15  裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
Psal VietNVB 78:15  Ngài chẻ đá trong sa mạcVà cho họ uống nước thỏa thích như từ vực sâu.
Psal CebPinad 78:15  Gipikas niya ang mga pangpang sa kamingawan, Ug gipainum niya sila sa madagayaon ingon nga gikan sa mga kahiladman.
Psal RomCor 78:15  A despicat stânci în pustie şi le-a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
Psal Pohnpeia 78:15  E ketin pwalangpeseng paip nan sapwtehn oh ketikihong irail pihl sang loale.
Psal HunUj 78:15  Sziklákat hasított ketté a pusztában, bőven adott inniuk a mélységből.
Psal GerZurch 78:15  Er spaltete Felsen in der Wüste, / tränkte die Steppe wie mit Urzeitsflut, / (a) 2Mo 17:6
Psal GerTafel 78:15  Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
Psal PorAR 78:15  Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Psal DutSVVA 78:15  Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.
Psal FarOPV 78:15  در صحرا صخره‌ها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید.
Psal Ndebele 78:15  Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Psal PorBLivr 78:15  Ele partiu as rochas no deserto, e lhes deu de beber como que de abismos profundos.
Psal SloStrit 78:15  Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
Psal Norsk 78:15  Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Psal SloChras 78:15  Razklal je skale v puščavi in jih je obilo napojil kakor iz globočin.
Psal Northern 78:15  Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
Psal GerElb19 78:15  Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Psal PohnOld 78:15  A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
Psal LvGluck8 78:15  Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.
Psal PorAlmei 78:15  Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Psal SloOjaca 78:15  On je razcepil skale v divjini in jim dal obilno piti kakor iz globine.
Psal ChiUn 78:15  他在曠野分裂磐石,多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Psal SweKarlX 78:15  Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
Psal FreKhan 78:15  Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Psal GerAlbre 78:15  Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
Psal FrePGR 78:15  Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Psal PorCap 78:15  *Fendeu os rochedos no desertoe deu-lhes a beber águas abundantes.
Psal JapKougo 78:15  神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
Psal GerTextb 78:15  Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Psal Kapingam 78:15  Mee ne-haahi di hadugalaa i-lodo di anggowaa, gaa-wanga nia wai gi digaula mai i-lodo di-maa.
Psal WLC 78:15  יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
Psal LtKBB 78:15  Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių.
Psal GerBoLut 78:15  Er rili die Felsen in der Wuste und trankete sie mit Wasser die Fulle;
Psal FinPR92 78:15  Hän halkaisi kallioita autiomaassa, ja he saivat vettä, kuin syvyyden vesiä.
Psal SpaRV186 78:15  Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
Psal GerNeUe 78:15  Er spaltete Felsen in der Wüste, / aus Wasserfluten durften sie trinken.
Psal UrduGeo 78:15  ریگستان میں اُس نے پتھروں کو چاک کر کے اُنہیں سمندر کی سی کثرت کا پانی پلایا۔
Psal AraNAV 78:15  شَقَّ صُخُوراً فِي الْبَرِّيَّةِ وَسَقَاهُمْ مَاءً غَزِيراً كَأَنَّهُ مِنَ اللُّجَجِ.
Psal ChiNCVs 78:15  他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
Psal ItaRive 78:15  Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Psal Afr1953 78:15  Hy het rotse gekloof in die woestyn en hulle oorvloedig laat drink soos uit watervloede.
Psal UrduGeoD 78:15  रेगिस्तान में उसने पत्थरों को चाक करके उन्हें समुंदर की-सी कसरत का पानी पिलाया।
Psal TurNTB 78:15  Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Psal DutSVV 78:15  Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.
Psal HunKNB 78:15  Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.
Psal Maori 78:15  I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
Psal HunKar 78:15  Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Psal Viet 78:15  Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.
Psal Kekchi 78:15  Nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ, ma̱ bar nequeˈxtau rucˈaheb. Abanan li Dios quixjor li sako̱nac, ut aran qui-el nabal li haˈ re teˈucˈak.
Psal Swe1917 78:15  Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Psal CroSaric 78:15  U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Psal VieLCCMN 78:15  Người xẻ đá giữa sa mạc hoang vu, khiến nước tuôn tràn cho dân được uống,
Psal FreBDM17 78:15  Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s’il eût puisé des abîmes.
Psal Aleppo 78:15    יבקע צרים במדבר    וישק כתהמות רבה
Psal MapM 78:15  יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
Psal HebModer 78:15  יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
Psal FreJND 78:15  Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
Psal GerGruen 78:15  und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Psal SloKJV 78:15  Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
Psal Haitian 78:15  Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Psal FinBibli 78:15  Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.
Psal Geez 78:15  ወንነግር ፡ ስብሐቲከ ፡ ለትውልደ ፡ ትውልድ ።
Psal SpaRV 78:15  Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Psal WelBeibl 78:15  Holltodd greigiau yn yr anialwch, a rhoi digonedd o ddŵr iddyn nhw i'w yfed.
Psal GerMenge 78:15  er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Psal GreVamva 78:15  Διέσχισε πέτρας εν τη ερήμω και επότισεν αυτούς ως εκ μεγάλων αβύσσων·
Psal FreCramp 78:15  Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Psal SrKDEkav 78:15  Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
Psal PolUGdan 78:15  Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Psal FreSegon 78:15  Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Psal SpaRV190 78:15  Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Psal HunRUF 78:15  Sziklákat hasított ketté a pusztában, bőven adott inniuk a mélységből.
Psal FreSynod 78:15  Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
Psal DaOT1931 78:15  han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Psal TpiKJPB 78:15  Long ples i no gat man, Em i bin brukim ol bikpela ston na givim wara long ol bilong dring, olsem em i kam long ol ples daunbilo tru.
Psal DaOT1871 78:15  Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
Psal PolGdans 78:15  Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Psal JapBungo 78:15  神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
Psal GerElb18 78:15  Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.