Psal
|
RWebster
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
ABP
|
78:16 |
And he brought water from the rock, and he led it down as rivers of waters.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:16 |
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
|
Psal
|
LEB
|
78:16 |
And he brought streams out of the rock and caused water to flow down like rivers.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
Webster
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
Darby
|
78:16 |
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
OEB
|
78:16 |
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
|
Psal
|
ASV
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
LITV
|
78:16 |
And He brought streams out of the rock, and caused waters to run down like torrents.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:16 |
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
|
Psal
|
BBE
|
78:16 |
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:16 |
He made streams come out of a rock. He made the water flow like rivers.
|
Psal
|
JPS
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
NETfree
|
78:16 |
He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
|
Psal
|
AB
|
78:16 |
And He brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
NHEB
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:16 |
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
|
Psal
|
NETtext
|
78:16 |
He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
|
Psal
|
UKJV
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
Noyes
|
78:16 |
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
|
Psal
|
KJV
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
KJVA
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
AKJV
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
RLT
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
MKJV
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
YLT
|
78:16 |
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
|
Psal
|
ACV
|
78:16 |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:16 |
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:16 |
Ary nampivoaka rano mandriaka avy tamin’ ny harambato Izy ka nampirotsaka rano ho tahaka ny ony.
|
Psal
|
FinPR
|
78:16 |
Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.
|
Psal
|
FinRK
|
78:16 |
Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti vettä virtanaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:16 |
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:16 |
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:16 |
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:16 |
أَخْرَجَ مَجَارِيَ مِنْ صَخْرَةٍ، وَأَجْرَى مِيَاهًا كَٱلْأَنْهَارِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:16 |
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:16 |
พระองค์ทรงกระทำให้ลำธารออกมาจากหิน ทรงกระทำให้น้ำไหลลงมาเหมือนแม่น้ำ
|
Psal
|
OSHB
|
78:16 |
וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:16 |
ကျောက်ထဲကစီးသော ရေကိုထွက်စေ၍၊ မြစ်ရေ ကဲ့သို့ရေများကို စီးစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:16 |
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:16 |
Us ne hone diyā ki chaṭān se nadiyāṅ phūṭ nikleṅ aur pānī dariyāoṅ kī tarah bahne lage.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:16 |
han lät bäckar rinna fram ur klippan och vatten skölja ner som strömmar.
|
Psal
|
GerSch
|
78:16 |
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:16 |
Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:16 |
Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti vettä virtanaan.
|
Psal
|
Dari
|
78:16 |
آب از صخره ها فوران کرد و مثل نهرها جاری شد.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:16 |
Oo weliba wuxuu dhagaxa weyn ka soo faruuray durdurro, Oo wuxuu biyo u qulquliyey sidii webiyada oo kale.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:16 |
Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
|
Psal
|
Alb
|
78:16 |
Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:16 |
또 그 반석에서 시내들을 내사 물들이 강같이 흐르게 하셨으나
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:16 |
Изводи потоке из камена, и води воду ријекама.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:16 |
പാറയിൽനിന്നു അവൻ ഒഴുക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; വെള്ളം നദികളെപ്പോലെ ഒഴുകുമാറാക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
78:16 |
또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나
|
Psal
|
Azeri
|
78:16 |
قايادان آخار سولار چيخارتدي، سولاري چايلار کئمي آخديردي.
|
Psal
|
KLV
|
78:16 |
ghaH qempu' streams je pa' vo' the nagh, je caused bIQmey Daq run bIng rur rivers.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:16 |
Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:16 |
και εξήγαγεν ύδωρ εκ πέτρας και κατήγαγεν ως ποταμούς ύδατα
|
Psal
|
FreBBB
|
78:16 |
De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
|
Psal
|
LinVB
|
78:16 |
Abimisaki mai o libanga, mpe mai makomaki kotiyola lokola ebale.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:16 |
ကိုယ်တော်သည် ကျောက်ဆောင်တို့မှ စမ်းရေကိုထွက်စေလျက် မြစ်များကဲ့သို့ စီးဆင်းစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:16 |
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:16 |
使磐出溪、水流若川兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:16 |
Ngài làm suối tuôn ra từ tảng đáVà nước chảy ra như dòng sông.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:16 |
Gikan sa mga pangpang usab mipabul-og siya ug mga tubod sa tubig , Ug gipaagay niya ang mga tubig ingon sa mga suba.
|
Psal
|
RomCor
|
78:16 |
A făcut să ţâşnească izvoare din stânci şi să curgă ape ca nişte râuri.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:16 |
E kupwurehda pihl en kusieisang nan paipo oh ketin kakusei pihl rasehng pillap pwoat.
|
Psal
|
HunUj
|
78:16 |
Patakokat fakasztott a sziklából, mint folyamokat zúdította le vizüket.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:16 |
liess Bäche hervorbrechen aus dem Stein / und Wasser herabfliessen wie Ströme. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:16 |
Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
|
Psal
|
PorAR
|
78:16 |
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:16 |
Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:16 |
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:16 |
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:16 |
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:16 |
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
|
Psal
|
Norsk
|
78:16 |
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
|
Psal
|
SloChras
|
78:16 |
Potoke je izpeljal iz skale in storil, da so vode tekle doli kakor reke.
|
Psal
|
Northern
|
78:16 |
Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:16 |
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:16 |
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:16 |
Viņš arī izveda upes no akmens un lika tecēt ūdenim straumēm.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:16 |
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:16 |
Prav tako je On iz skale privedel potoke, [pri Refidímu in Kadéšu] in je povzročil, da so vode tekle navzdol kakor reke.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:16 |
他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:16 |
Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:16 |
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:16 |
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:16 |
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
|
Psal
|
PorCap
|
78:16 |
Deus fez brotar rios das pedras,fez correr águas caudalosas.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:16 |
また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:16 |
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:16 |
Mee ne-hai nia wai gi-malingi-mai gi-daha mo-di hadugalaa, gaa-hai nia wai gii-mmidi be-di monowai damana.
|
Psal
|
WLC
|
78:16 |
וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:16 |
Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:16 |
und lieli Bache aus dem Felsen flielien, daß sie hinabflossen wie Wasserstrome.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:16 |
Hän antoi purojen puhjeta kalliosta, antoi vesien virrata.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:16 |
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:16 |
Er ließ Bäche aus den Felsen kommen, / das Wasser floss in Strömen herab.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:16 |
اُس نے ہونے دیا کہ چٹان سے ندیاں پھوٹ نکلیں اور پانی دریاؤں کی طرح بہنے لگے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:16 |
أَخْرَجَ مِنَ الصَّخْرَةِ سَوَاقِيَ، أَجْرَى مِيَاهَهَا كَأَنْهَارٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:16 |
他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:16 |
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:16 |
En Hy het strome laat uitgaan uit die rots en die waters laat afloop soos riviere.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:16 |
उसने होने दिया कि चटान से नदियाँ फूट निकलें और पानी दरियाओं की तरह बहने लगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:16 |
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:16 |
Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:16 |
Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet.
|
Psal
|
Maori
|
78:16 |
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
|
Psal
|
HunKar
|
78:16 |
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
|
Psal
|
Viet
|
78:16 |
Ngài cũng khiến suối từ hòn đá phun ra, Và làm cho nước chảy ra như sông.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:16 |
Nak quixqˈue chi e̱lc li haˈ saˈ li pec, chanchan jun nimaˈ nak yo̱ chi e̱lc chak xban xqˈuial.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:16 |
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:16 |
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:16 |
từ khe đá, Người khơi dòng suối chảy, nước đổ dạt dào như những con sông.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:16 |
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:16 |
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
|
Psal
|
MapM
|
78:16 |
וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:16 |
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:16 |
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:16 |
Aus Steinen ließ er Bäche quellen,wie Ströme Wasser sprudeln.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:16 |
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
|
Psal
|
Haitian
|
78:16 |
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:16 |
Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:16 |
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:16 |
Nentydd yn arllwys o'r graig; dŵr yn llifo fel afonydd!
|
Psal
|
GerMenge
|
78:16 |
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:16 |
και εξήγαγε ρύακας εκ της πέτρας και κατεβίβασεν ύδατα ως ποταμούς.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:16 |
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:16 |
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:16 |
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:16 |
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:16 |
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:16 |
Patakokat fakasztott a sziklából, mint folyamokat zúdította le vizüket.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:16 |
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:16 |
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:16 |
Na tu Em i bringim ol liklik wara i kamaut long bikpela ston, na Em i mekim ol wara i ran i go daun olsem ol bikwara.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:16 |
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:16 |
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:16 |
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:16 |
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
|