Psal
|
RWebster
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:18 |
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
|
Psal
|
ABP
|
78:18 |
And they put God to the test in their hearts, to ask foods for their lives.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:18 |
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:18 |
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
|
Psal
|
LEB
|
78:18 |
And they tested God in their heart by asking food ⌞for their craving⌟.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:18 |
And they tempted El in their heart by asking meat for their lust.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:18 |
And they tempted God in their heart [by] asking for food according to the desires of their soul.
|
Psal
|
Webster
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
|
Psal
|
Darby
|
78:18 |
And they temptedGod in their heart, by asking meat for their lust;
|
Psal
|
OEB
|
78:18 |
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
|
Psal
|
ASV
|
78:18 |
And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
|
Psal
|
LITV
|
78:18 |
And they tested God in their heart, by asking food for their souls.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:18 |
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
|
Psal
|
BBE
|
78:18 |
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:18 |
They deliberately tested God by demanding the food they craved.
|
Psal
|
JPS
|
78:18 |
And they tried G-d in their heart by asking food for their craving.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
|
Psal
|
NETfree
|
78:18 |
They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
|
Psal
|
AB
|
78:18 |
And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
|
Psal
|
NHEB
|
78:18 |
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:18 |
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
|
Psal
|
NETtext
|
78:18 |
They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
|
Psal
|
UKJV
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
|
Psal
|
Noyes
|
78:18 |
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
|
Psal
|
KJV
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
|
Psal
|
KJVA
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
|
Psal
|
AKJV
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
|
Psal
|
RLT
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
|
Psal
|
MKJV
|
78:18 |
And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
|
Psal
|
YLT
|
78:18 |
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
|
Psal
|
ACV
|
78:18 |
And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:18 |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:18 |
Dia naka fanahy an’ Andriamanitra tam-pony izy, tamin’ ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy.
|
Psal
|
FinPR
|
78:18 |
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
|
Psal
|
FinRK
|
78:18 |
He kiusasivat Jumalaa sydämessään vaatimalla mieleistään ruokaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:18 |
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
|
Psal
|
ChiUns
|
78:18 |
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
|
Psal
|
BulVeren
|
78:18 |
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:18 |
وَجَرَّبُوا ٱللهَ فِي قُلُوبِهِمْ، بِسُؤَالِهِمْ طَعَامًا لِشَهْوَتِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:18 |
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:18 |
เขาทดลองพระเจ้าอยู่ในใจของเขาโดยเรียกร้องอาหารที่เขาอยาก
|
Psal
|
OSHB
|
78:18 |
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:18 |
မိမိတို့အလိုအလျောက် အစာကိုတောင်း၍ စိတ် နှလုံးထဲမှာ ဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:18 |
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:18 |
Jān-būjh kar unhoṅ ne Allāh ko āzmā kar wuh ḳhurāk māṅgī jis kā lālach karte the.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:18 |
De frestade Gud i sina hjärtan genom att kräva mat efter sitt begär.
|
Psal
|
GerSch
|
78:18 |
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:18 |
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:18 |
He kiusasivat Jumalaa sydämessään vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
|
Psal
|
Dari
|
78:18 |
در دلهای خود خداوند را امتحان کردند، زیرا از او برای ارضای نفس خود غذا خواستند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:18 |
Oo weliba Ilaah waxay ku tijaabiyeen qalbigooda Kolkii ay hilib u weyddiisteen damacooda aawadiis.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:18 |
Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
|
Psal
|
Alb
|
78:18 |
dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:18 |
또 그들이 자기 욕심대로 먹을 것을 구하여 자기 마음속에서 하나님을 시험하였으니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:18 |
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
|
Psal
|
Mal1910
|
78:18 |
തങ്ങളുടെ കൊതിക്കു ഭക്ഷണം ചോദിച്ചു കൊണ്ടു അവർ ഹൃദയത്തിൽ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:18 |
저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:18 |
جانلاري اوچون يمک ائستمکله اورکلرئنده تاريني ائمتاحان اتدئلر.
|
Psal
|
KLV
|
78:18 |
chaH tempted joH'a' Daq chaj tIq Sum asking Soj according Daq chaj neH.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:18 |
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:18 |
και εξεπείρασαν τον θεόν εν ταις καρδίαις αυτών του αιτήσαι βρώματα ταις ψυχαίς αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
78:18 |
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
|
Psal
|
LinVB
|
78:18 |
Balingaki komeka Nzambe, basengeki bilei lokola bango moko balingaki,
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:18 |
သူတို့သည် မိမိတို့တောင့်တသောအစာကို တောင်းခံခြင်းဖြင့် မိမိတို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ဘုရားသခင်အား စုံစမ်းခဲ့ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:18 |
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:18 |
心試上帝、隨己之欲而求食兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:18 |
Chúng cố ý thử Đức Chúa Trời,Đòi thức ăn mà họ thích.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:18 |
Ug ilang gitintal ang Dios sa ilang kasingkasing Sa pagpangayo ug makaon sumala sa ilang tinguha.
|
Psal
|
RomCor
|
78:18 |
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând mâncare după poftele lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:18 |
Re kasongosonge Koht ni ar nsenki pekipeki kisin tungoal me re anahne.
|
Psal
|
HunUj
|
78:18 |
Próbára tették Istent vágyaikkal, ennivalót kérve kívánságuk szerint.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:18 |
sie versuchten Gott in ihrem Herzen, / Speise verlangend nach ihrem Gelüste. / (a) 2Mo 16:3; 4Mo 11:4
|
Psal
|
GerTafel
|
78:18 |
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
|
Psal
|
PorAR
|
78:18 |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:18 |
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:18 |
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:18 |
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:18 |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:18 |
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
|
Psal
|
Norsk
|
78:18 |
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
|
Psal
|
SloChras
|
78:18 |
In izkušajoč Boga mogočnega v srcu svojem, so zahtevali jed po svojega srca želji.
|
Psal
|
Northern
|
78:18 |
İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:18 |
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:18 |
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:18 |
Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:18 |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:18 |
In v svojih srcih so skušali Boga z zahtevami po hrani glede na njihove [sebične] želje in poželenja.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:18 |
他們心中試探 神,隨自己所欲的求食物,
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:18 |
Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:18 |
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:18 |
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:18 |
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:18 |
*Provocaram a Deus em seus corações,reclamando manjares, segundo os seus apetites.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:18 |
おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:18 |
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:18 |
Digaula nogo hagamada a God gi nadau hiihai e-madamadau nadau meegai ala e-hiihai ginai.
|
Psal
|
WLC
|
78:18 |
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:18 |
Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:18 |
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten fur ihre Seelen;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:18 |
Ehdoin tahdoin he koettelivat Jumalaa vaatimalla mielensä mukaista ruokaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:18 |
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:18 |
Sie forderten Gott heraus / und verlangten Speise nach ihrem Geschmack.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:18 |
جان بوجھ کر اُنہوں نے اللہ کو آزما کر وہ خوراک مانگی جس کا لالچ کرتے تھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:18 |
وَجَرَّبُوا اللهَ فِي قُلُوبِهِمْ، طَالِبِينَ طَعَاماً اشْتَهَتْهُ نُفُوسُهُمْ
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:18 |
他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:18 |
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:18 |
En hulle het God versoek in hul hart deur voedsel te vra na hulle sin.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:18 |
जान-बूझकर उन्होंने अल्लाह को आज़माकर वह ख़ुराक माँगी जिसका लालच करते थे।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:18 |
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:18 |
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:18 |
Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,
|
Psal
|
Maori
|
78:18 |
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
|
Psal
|
HunKar
|
78:18 |
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
|
Psal
|
Viet
|
78:18 |
Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:18 |
Queˈxyal rix li Dios xban nak queˈxtzˈa̱ma lix cuaheb chanru queˈraj eb aˈan.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:18 |
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:18 |
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:18 |
họ chủ tâm thách thức cả Chúa Trời, đòi được ăn cho vừa sở thích.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:18 |
Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:18 |
וינסו-אל בלבבם— לשאל-אכל לנפשם
|
Psal
|
MapM
|
78:18 |
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאׇל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:18 |
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:18 |
Et ils tentèrent ✶Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:18 |
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:18 |
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
|
Psal
|
Haitian
|
78:18 |
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:18 |
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:18 |
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:18 |
Roedden nhw'n fwriadol yn rhoi Duw ar brawf drwy hawlio'r bwyd roedden nhw'n crefu amdano.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:18 |
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
|
Psal
|
GreVamva
|
78:18 |
και επείρασαν τον Θεόν εν τη καρδία αυτών, ζητούντες βρώσιν κατά την όρεξιν αυτών·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:18 |
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:18 |
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:18 |
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:18 |
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:18 |
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:18 |
Próbára tették Istent vágyaikkal, ennivalót kérve kívánságuk szerint.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:18 |
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:18 |
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:18 |
Na long bel bilong ol, ol i traim God, taim ol i askim mit bilong inapim laik bilong bel bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:18 |
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:18 |
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:18 |
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:18 |
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
|