Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:18  And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Psal NHEBJE 78:18  They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Psal ABP 78:18  And they put God to the test in their hearts, to ask foods for their lives.
Psal NHEBME 78:18  They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Psal Rotherha 78:18  They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
Psal LEB 78:18  And they tested God in their heart by asking food ⌞for their craving⌟.
Psal RNKJV 78:18  And they tempted El in their heart by asking meat for their lust.
Psal Jubilee2 78:18  And they tempted God in their heart [by] asking for food according to the desires of their soul.
Psal Webster 78:18  And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Psal Darby 78:18  And they temptedGod in their heart, by asking meat for their lust;
Psal OEB 78:18  They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
Psal ASV 78:18  And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
Psal LITV 78:18  And they tested God in their heart, by asking food for their souls.
Psal Geneva15 78:18  And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Psal BBE 78:18  Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
Psal GodsWord 78:18  They deliberately tested God by demanding the food they craved.
Psal JPS 78:18  And they tried G-d in their heart by asking food for their craving.
Psal KJVPCE 78:18  And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Psal NETfree 78:18  They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
Psal AB 78:18  And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
Psal AFV2020 78:18  And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
Psal NHEB 78:18  They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Psal OEBcth 78:18  They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
Psal NETtext 78:18  They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
Psal UKJV 78:18  And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
Psal Noyes 78:18  They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
Psal KJV 78:18  And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Psal KJVA 78:18  And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Psal AKJV 78:18  And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Psal RLT 78:18  And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Psal MKJV 78:18  And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
Psal YLT 78:18  And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Psal ACV 78:18  And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.
Psal CzeBKR 78:18  A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Psal CzeB21 78:18  III. Pokoušeli Boha v srdcích svých, podle své chuti pokrm žádali.
Psal CzeCEP 78:18  srdcem pokoušeli Boha, chtěli stravu podle vlastní vůle.
Psal CzeCSP 78:18  a ve svých srdcích Boha pokoušeli -- žádali si potravu podle svých choutek.
Psal PorBLivr 78:18  E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Psal Mg1865 78:18  Dia naka fanahy an’ Andriamanitra tam-pony izy, tamin’ ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy.
Psal FinPR 78:18  He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
Psal FinRK 78:18  He kiusasivat Jumalaa sydämessään vaatimalla mieleistään ruokaa.
Psal ChiSB 78:18  他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Psal ChiUns 78:18  他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
Psal BulVeren 78:18  Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Psal AraSVD 78:18  وَجَرَّبُوا ٱللهَ فِي قُلُوبِهِمْ، بِسُؤَالِهِمْ طَعَامًا لِشَهْوَتِهِمْ.
Psal Esperant 78:18  Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
Psal ThaiKJV 78:18  เขาทดลองพระเจ้าอยู่ในใจของเขาโดยเรียกร้องอาหารที่เขาอยาก
Psal OSHB 78:18  וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
Psal BurJudso 78:18  မိမိတို့အလိုအလျောက် အစာကိုတောင်း၍ စိတ် နှလုံးထဲမှာ ဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းကြ၏။
Psal FarTPV 78:18  در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
Psal UrduGeoR 78:18  Jān-būjh kar unhoṅ ne Allāh ko āzmā kar wuh ḳhurāk māṅgī jis kā lālach karte the.
Psal SweFolk 78:18  De frestade Gud i sina hjärtan genom att kräva mat efter sitt begär.
Psal GerSch 78:18  Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
Psal TagAngBi 78:18  At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
Psal FinSTLK2 78:18  He kiusasivat Jumalaa sydämessään vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
Psal Dari 78:18  در دلهای خود خداوند را امتحان کردند، زیرا از او برای ارضای نفس خود غذا خواستند.
Psal SomKQA 78:18  Oo weliba Ilaah waxay ku tijaabiyeen qalbigooda Kolkii ay hilib u weyddiisteen damacooda aawadiis.
Psal NorSMB 78:18  Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
Psal Alb 78:18  dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
Psal KorHKJV 78:18  또 그들이 자기 욕심대로 먹을 것을 구하여 자기 마음속에서 하나님을 시험하였으니
Psal SrKDIjek 78:18  И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
Psal Mal1910 78:18  തങ്ങളുടെ കൊതിക്കു ഭക്ഷണം ചോദിച്ചു കൊണ്ടു അവർ ഹൃദയത്തിൽ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
Psal KorRV 78:18  저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며
Psal Azeri 78:18  جانلاري اوچون يمک ائستمکله اورکلرئنده تاريني ائمتاحان اتدئلر.
Psal KLV 78:18  chaH tempted joH'a' Daq chaj tIq Sum asking Soj according Daq chaj neH.
Psal ItaDio 78:18  E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
Psal ABPGRK 78:18  και εξεπείρασαν τον θεόν εν ταις καρδίαις αυτών του αιτήσαι βρώματα ταις ψυχαίς αυτών
Psal FreBBB 78:18  Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
Psal LinVB 78:18  Balingaki komeka Nzambe, basengeki bilei lokola bango moko balingaki,
Psal BurCBCM 78:18  သူတို့သည် မိမိတို့တောင့်တသောအစာကို တောင်းခံခြင်းဖြင့် မိမိတို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ဘုရားသခင်အား စုံစမ်းခဲ့ကြ၏။-
Psal HunIMIT 78:18  Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
Psal ChiUnL 78:18  心試上帝、隨己之欲而求食兮、
Psal VietNVB 78:18  Chúng cố ý thử Đức Chúa Trời,Đòi thức ăn mà họ thích.
Psal CebPinad 78:18  Ug ilang gitintal ang Dios sa ilang kasingkasing Sa pagpangayo ug makaon sumala sa ilang tinguha.
Psal RomCor 78:18  Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând mâncare după poftele lor.
Psal Pohnpeia 78:18  Re kasongosonge Koht ni ar nsenki pekipeki kisin tungoal me re anahne.
Psal HunUj 78:18  Próbára tették Istent vágyaikkal, ennivalót kérve kívánságuk szerint.
Psal GerZurch 78:18  sie versuchten Gott in ihrem Herzen, / Speise verlangend nach ihrem Gelüste. / (a) 2Mo 16:3; 4Mo 11:4
Psal GerTafel 78:18  Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
Psal PorAR 78:18  E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Psal DutSVVA 78:18  En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
Psal FarOPV 78:18  و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند.
Psal Ndebele 78:18  Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Psal PorBLivr 78:18  E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Psal SloStrit 78:18  In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
Psal Norsk 78:18  Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Psal SloChras 78:18  In izkušajoč Boga mogočnega v srcu svojem, so zahtevali jed po svojega srca želji.
Psal Northern 78:18  İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
Psal GerElb19 78:18  Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
Psal PohnOld 78:18  O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
Psal LvGluck8 78:18  Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,
Psal PorAlmei 78:18  E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Psal SloOjaca 78:18  In v svojih srcih so skušali Boga z zahtevami po hrani glede na njihove [sebične] želje in poželenja.
Psal ChiUn 78:18  他們心中試探 神,隨自己所欲的求食物,
Psal SweKarlX 78:18  Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
Psal FreKhan 78:18  Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Psal GerAlbre 78:18  In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
Psal FrePGR 78:18  Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie ;
Psal PorCap 78:18  *Provocaram a Deus em seus corações,reclamando manjares, segundo os seus apetites.
Psal JapKougo 78:18  おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
Psal GerTextb 78:18  Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Psal Kapingam 78:18  Digaula nogo hagamada a God gi nadau hiihai e-madamadau nadau meegai ala e-hiihai ginai.
Psal WLC 78:18  וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
Psal LtKBB 78:18  Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.
Psal GerBoLut 78:18  und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten fur ihre Seelen;
Psal FinPR92 78:18  Ehdoin tahdoin he koettelivat Jumalaa vaatimalla mielensä mukaista ruokaa.
Psal SpaRV186 78:18  Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
Psal GerNeUe 78:18  Sie forderten Gott heraus / und verlangten Speise nach ihrem Geschmack.
Psal UrduGeo 78:18  جان بوجھ کر اُنہوں نے اللہ کو آزما کر وہ خوراک مانگی جس کا لالچ کرتے تھے۔
Psal AraNAV 78:18  وَجَرَّبُوا اللهَ فِي قُلُوبِهِمْ، طَالِبِينَ طَعَاماً اشْتَهَتْهُ نُفُوسُهُمْ
Psal ChiNCVs 78:18  他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
Psal ItaRive 78:18  e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Psal Afr1953 78:18  En hulle het God versoek in hul hart deur voedsel te vra na hulle sin.
Psal UrduGeoD 78:18  जान-बूझकर उन्होंने अल्लाह को आज़माकर वह ख़ुराक माँगी जिसका लालच करते थे।
Psal TurNTB 78:18  Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
Psal DutSVV 78:18  En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
Psal HunKNB 78:18  Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,
Psal Maori 78:18  Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
Psal HunKar 78:18  És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
Psal Viet 78:18  Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.
Psal Kekchi 78:18  Queˈxyal rix li Dios xban nak queˈxtzˈa̱ma lix cuaheb chanru queˈraj eb aˈan.
Psal Swe1917 78:18  De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
Psal CroSaric 78:18  Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
Psal VieLCCMN 78:18  họ chủ tâm thách thức cả Chúa Trời, đòi được ăn cho vừa sở thích.
Psal FreBDM17 78:18  Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Psal Aleppo 78:18    וינסו-אל בלבבם—    לשאל-אכל לנפשם
Psal MapM 78:18  וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאׇל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
Psal HebModer 78:18  וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
Psal FreJND 78:18  Et ils tentèrent ✶Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
Psal GerGruen 78:18  Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
Psal SloKJV 78:18  V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
Psal Haitian 78:18  Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
Psal FinBibli 78:18  He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.
Psal SpaRV 78:18  Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Psal WelBeibl 78:18  Roedden nhw'n fwriadol yn rhoi Duw ar brawf drwy hawlio'r bwyd roedden nhw'n crefu amdano.
Psal GerMenge 78:18  ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
Psal GreVamva 78:18  και επείρασαν τον Θεόν εν τη καρδία αυτών, ζητούντες βρώσιν κατά την όρεξιν αυτών·
Psal FreCramp 78:18  Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Psal SrKDEkav 78:18  И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
Psal PolUGdan 78:18  I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Psal FreSegon 78:18  Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Psal SpaRV190 78:18  Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Psal HunRUF 78:18  Próbára tették Istent vágyaikkal, ennivalót kérve kívánságuk szerint.
Psal FreSynod 78:18  Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
Psal DaOT1931 78:18  de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Psal TpiKJPB 78:18  Na long bel bilong ol, ol i traim God, taim ol i askim mit bilong inapim laik bilong bel bilong ol.
Psal DaOT1871 78:18  Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
Psal PolGdans 78:18  I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Psal JapBungo 78:18  またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
Psal GerElb18 78:18  Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.