Psal
|
RWebster
|
78:19 |
Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:19 |
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
ABP
|
78:19 |
And they spoke ill of God. And they said, Shall God be able to prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
NHEBME
|
78:19 |
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
Rotherha
|
78:19 |
Yea they spake against Elohim,—They said, Can GOD prepare a table in the desert?
|
Psal
|
LEB
|
78:19 |
And they spoke against God. They said, “Is God able to prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
RNKJV
|
78:19 |
Yea, they spake against Elohim; they said, Can El furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:19 |
And they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
Webster
|
78:19 |
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
Darby
|
78:19 |
And they spoke againstGod: they said, IsGod able to prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
OEB
|
78:19 |
“Is God able,“ such was their challenge, “to spread in the desert a table?
|
Psal
|
ASV
|
78:19 |
Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
LITV
|
78:19 |
And they spoke against God, saying, Shall God be able to set a table in the wilderness?
|
Psal
|
Geneva15
|
78:19 |
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
|
Psal
|
BBE
|
78:19 |
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
|
Psal
|
GodsWord
|
78:19 |
They spoke against God by saying, "Can God prepare a banquet in the desert?
|
Psal
|
JPS
|
78:19 |
Yea, they spoke against G-d; they said: 'Can G-d prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:19 |
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
NETfree
|
78:19 |
They insulted God, saying, "Is God really able to give us food in the wilderness?
|
Psal
|
AB
|
78:19 |
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
AFV2020
|
78:19 |
Yea, they spoke against God; they said, "Can God set a table in the wilderness?
|
Psal
|
NHEB
|
78:19 |
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
OEBcth
|
78:19 |
“Is God able,“ such was their challenge, “to spread in the desert a table?
|
Psal
|
NETtext
|
78:19 |
They insulted God, saying, "Is God really able to give us food in the wilderness?
|
Psal
|
UKJV
|
78:19 |
Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
Noyes
|
78:19 |
Yea, they spake against God, and said, "Can God spread a table in the wilderness?
|
Psal
|
KJV
|
78:19 |
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
KJVA
|
78:19 |
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
AKJV
|
78:19 |
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
RLT
|
78:19 |
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
Psal
|
MKJV
|
78:19 |
And they spoke against God; they said, Can God set a table in the wilderness?
|
Psal
|
YLT
|
78:19 |
And they speak against God--they said: `Is God able to array a table in a wilderness?'
|
Psal
|
ACV
|
78:19 |
Yea, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness?
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:19 |
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
|
Psal
|
Mg1865
|
78:19 |
Dia niteny nanohitra an’ Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atỳ an-efitra va Andriamanitra?
|
Psal
|
FinPR
|
78:19 |
Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
|
Psal
|
FinRK
|
78:19 |
He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: ”Voiko Jumala kattaa pöydän autiomaassa?
|
Psal
|
ChiSB
|
78:19 |
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
|
Psal
|
ChiUns
|
78:19 |
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
|
Psal
|
BulVeren
|
78:19 |
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
|
Psal
|
AraSVD
|
78:19 |
فَوَقَعُوا فِي ٱللهِ. قَالُوا: «هَلْ يَقْدِرُ ٱللهُ أَنْ يُرَتِّبَ مَائِدَةً فِي ٱلْبَرِّيَّةِ؟
|
Psal
|
Esperant
|
78:19 |
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:19 |
เขาพูดปรักปรำพระเจ้าว่า “พระเจ้าจะทรงเตรียมสำรับในถิ่นทุรกันดารได้หรือ”
|
Psal
|
OSHB
|
78:19 |
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:19 |
ဘုရားသခင်သည် တော၌စားပွဲကို ပြင်ဆင် နိုင်သလော။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:19 |
علیه خدا حرف میزدند و میگفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:19 |
Allāh ke ḳhilāf kufr bak kar wuh bole, “Kyā Allāh registān meṅ hamāre lie mez bichhā saktā hai?
|
Psal
|
SweFolk
|
78:19 |
De talade mot Gud, de sade: "Kan Gud duka ett bord i öknen?
|
Psal
|
GerSch
|
78:19 |
Und sie redeten wider Gott und sprachen: »Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:19 |
Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:19 |
He puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
|
Psal
|
Dari
|
78:19 |
بر ضد خدا حرف می زدند و می گفتند: «آیا خدا می تواند در این بیابان سفره ای برای ما تهیه کند؟
|
Psal
|
SomKQA
|
78:19 |
Oo Ilaah bay wax ka sheegeen, Oo waxay yidhaahdeen, Ilaah ma miis buu cidlada ku diyaarin karaa?
|
Psal
|
NorSMB
|
78:19 |
Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
|
Psal
|
Alb
|
78:19 |
Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: "A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:19 |
참으로 그들이 하나님을 대적하며 말하여 이르기를, 하나님이 광야에서 상을 준비할 수 있으리요? 하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:19 |
И викаше на Бога, и рекоше: "може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
|
Psal
|
Mal1910
|
78:19 |
അവർ ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി സംസാരിച്ചു: മരുഭൂമിയിൽ മേശ ഒരുക്കുവാൻ ദൈവത്തിന്നു കഴിയുമോ?
|
Psal
|
KorRV
|
78:19 |
그뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴
|
Psal
|
Azeri
|
78:19 |
بلي، تارينين ضئدّئنه دانيشيب ددئلر: "مگر تاري قادئردئر کي، چولده سوفره سالسين؟!
|
Psal
|
KLV
|
78:19 |
HIja', chaH jatlhta' Daq joH'a'. chaH ja'ta', “ laH joH'a' ghuH a SopDaq Daq the ngem?
|
Psal
|
ItaDio
|
78:19 |
E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:19 |
και κατελάλησαν του θεού και είπον μη δυνήσεται ο θεός ετοιμάσαι τράπεζαν εν ερήμω
|
Psal
|
FreBBB
|
78:19 |
Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
|
Psal
|
LinVB
|
78:19 |
batombokoki na Nzambe mpe balobaki : « Nzambe akoki nde kopesa bilei o eliki ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:19 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ထိခိုက်ပြောဆိုခဲ့ကြသည်ကား ဘုရားသခင်သည် တောကန္တာရတွင် စားပွဲကို ခင်းနိုင်ပါမည်လော၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:19 |
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:19 |
妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:19 |
Chúng nói nghịch cùng Đức Chúa Trời rằng:Đức Chúa Trời có thể đãi tiệc trong sa mạc được không?
|
Psal
|
CebPinad
|
78:19 |
Oo, mingsulti sila batok sa Dios; Sila ming-ingon: Arang ba ang Dios makatagana ug usa ka lamesa dinhi sa kamingawan?
|
Psal
|
RomCor
|
78:19 |
Au vorbit împotriva lui Dumnezeu şi au zis: „Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustie?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:19 |
Re aklapalap patohwan ong Koht, ketihtihki, “Pala Koht kak kaunopada atail tungoal nan sapwtehnet?
|
Psal
|
HunUj
|
78:19 |
Isten ellen szóltak, amikor ezt mondták: Tud-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
|
Psal
|
GerZurch
|
78:19 |
Und sie redeten wider Gott: / "Vermag wohl Gott, in der Wüste den Tisch uns zu decken? /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:19 |
Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
|
Psal
|
PorAR
|
78:19 |
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:19 |
En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?
|
Psal
|
FarOPV
|
78:19 |
و برضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا میتواند در صحراسفرهای حاضر کند؟
|
Psal
|
Ndebele
|
78:19 |
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:19 |
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
|
Psal
|
SloStrit
|
78:19 |
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
|
Psal
|
Norsk
|
78:19 |
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
|
Psal
|
SloChras
|
78:19 |
In grdo govoreč zoper Boga, so rekli: Ali bi mogel Bog mogočni pripraviti mizo v tej puščavi?
|
Psal
|
Northern
|
78:19 |
Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
|
Psal
|
GerElb19
|
78:19 |
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
|
Psal
|
PohnOld
|
78:19 |
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:19 |
Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:19 |
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:19 |
Da, govorili so proti Bogu; rekli so: "Ali lahko Bog oskrbi [hrano za] mizo v divjini?
|
Psal
|
ChiUn
|
78:19 |
並且妄論 神說: 神在曠野豈能擺設筵席嗎?
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:19 |
Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
|
Psal
|
FreKhan
|
78:19 |
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:19 |
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
|
Psal
|
FrePGR
|
78:19 |
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent : « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert ?
|
Psal
|
PorCap
|
78:19 |
Murmuraram contra Ele, dizendo:«Será Deus capaz de nos preparar a mesa no deserto?
|
Psal
|
JapKougo
|
78:19 |
また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:19 |
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
|
Psal
|
Kapingam
|
78:19 |
Digaula e-helekai hai-baahi gi God boloo, “God e-mee di-gaamai gi gidaadou nia meegai i-lodo di anggowaa deenei?
|
Psal
|
WLC
|
78:19 |
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:19 |
Jie kalbėjo prieš Dievą ir sakė: „Argi gali Dievas paruošti mums stalą dykumoje?
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:19 |
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl konnen einen Tisch bereiten in der Wuste!
|
Psal
|
FinPR92
|
78:19 |
He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: "Hänkö voisi kattaa pöydän autiomaahan?
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:19 |
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:19 |
Sie redeten gegen Gott. / "Ist Gott denn fähig", sagten sie, / "uns einen Tisch in der Wüste zu decken?
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:19 |
اللہ کے خلاف کفر بک کر وہ بولے، ”کیا اللہ ریگستان میں ہمارے لئے میز بچھا سکتا ہے؟
|
Psal
|
AraNAV
|
78:19 |
وَتَذَمَّرُوا عَلَى اللهِ قَائِلِينَ: أَيَقْدِرُ اللهُ أَنْ يَبْسُطَ لَنَا مَائِدَةً فِي الْبَرِّيَّةِ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:19 |
他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
|
Psal
|
ItaRive
|
78:19 |
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
|
Psal
|
Afr1953
|
78:19 |
En hulle het teen God gespreek, hulle het gesê: Sou God 'n tafel kan dek in die woestyn?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:19 |
अल्लाह के ख़िलाफ़ कुफ़र बककर वह बोले, “क्या अल्लाह रेगिस्तान में हमारे लिए मेज़ बिछा सकता है?
|
Psal
|
TurNTB
|
78:19 |
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:19 |
En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?
|
Psal
|
HunKNB
|
78:19 |
s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?«
|
Psal
|
Maori
|
78:19 |
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
|
Psal
|
HunKar
|
78:19 |
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
|
Psal
|
Viet
|
78:19 |
Họ nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời, Mà rằng: Ðức Chúa Trời há có thể dọn bàn nơi đồng vắng sao?
|
Psal
|
Kekchi
|
78:19 |
Ut queˈa̱tinac chirix li Dios ut queˈxye: —¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tixqˈue katzacae̱mk nak cuanco arin saˈ li chaki chˈochˈ?
|
Psal
|
Swe1917
|
78:19 |
Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
|
Psal
|
CroSaric
|
78:19 |
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:19 |
Họ kêu trách Thiên Chúa rằng trong sa mạc này, liệu Chúa Trời có thể dọn gì cho ta ăn ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:19 |
Ils parlèrent contre Dieu, disant : le Dieu Fort nous pourrait- il dresser une table en ce désert ?
|
Psal
|
Aleppo
|
78:19 |
וידברו באלהים אמרו היוכל אל—לערך שלחן במדבר
|
Psal
|
MapM
|
78:19 |
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:19 |
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:19 |
Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ✶Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
|
Psal
|
GerGruen
|
78:19 |
Sie sprachen gegen Gott und fragten:"Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
|
Psal
|
SloKJV
|
78:19 |
Da, govorili so zoper Boga, rekli so: „Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?“
|
Psal
|
Haitian
|
78:19 |
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
|
Psal
|
FinBibli
|
78:19 |
He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?
|
Psal
|
SpaRV
|
78:19 |
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:19 |
Roedden nhw'n sarhau Duw drwy ofyn, “Ydy'r gallu gan Dduw i wneud hyn? All e baratoi gwledd i ni yn yr anialwch?
|
Psal
|
GerMenge
|
78:19 |
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
|
Psal
|
GreVamva
|
78:19 |
και ελάλησαν κατά του Θεού, λέγοντες, Μήπως δύναται ο Θεός να ετοιμάση τράπεζαν εν τη ερήμω;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:19 |
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
|
Psal
|
FreCramp
|
78:19 |
Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:19 |
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
|
Psal
|
FreSegon
|
78:19 |
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:19 |
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
|
Psal
|
HunRUF
|
78:19 |
Isten ellen szóltak, amikor ezt mondták: Tud-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
|
Psal
|
FreSynod
|
78:19 |
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:19 |
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:19 |
Yes, ol i bin tok birua long God. Ol i bin tok, Ating God inap redim tebol long ples i no gat man, a?
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:19 |
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
|
Psal
|
PolGdans
|
78:19 |
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
|
Psal
|
JapBungo
|
78:19 |
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
|
Psal
|
GerElb18
|
78:19 |
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
|