Psal
|
RWebster
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:20 |
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
|
Psal
|
ABP
|
78:20 |
For when he struck the rock, and there flowed waters, and rushing streams inundated, shall also [3bread 1he be able 2to give] or prepare a table for his people?
|
Psal
|
NHEBME
|
78:20 |
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
|
Psal
|
Rotherha
|
78:20 |
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along,—Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
|
Psal
|
LEB
|
78:20 |
Yes, he struck the rock and water flowed and streams gushed out, but can he also give food or provide meat for his people?”
|
Psal
|
RNKJV
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:20 |
Behold, he smote the rock that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
Webster
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
Darby
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
|
Psal
|
OEB
|
78:20 |
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
|
Psal
|
ASV
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
|
Psal
|
LITV
|
78:20 |
Behold! He struck the rock and the waters gushed out, and the torrents overflowed. Can He also give bread? Will He provide flesh for His people?
|
Psal
|
Geneva15
|
78:20 |
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
|
Psal
|
BBE
|
78:20 |
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
|
Psal
|
GodsWord
|
78:20 |
True, he did strike a rock, and water did gush out, and the streams did overflow. But can he also give us bread or provide us, his people, with meat?"
|
Psal
|
JPS
|
78:20 |
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
NETfree
|
78:20 |
Yes, he struck a rock and water flowed out, streams gushed forth. But can he also give us food? Will he provide meat for his people?"
|
Psal
|
AB
|
78:20 |
Forasmuch as He struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will He be able also to give bread, or prepare a table for His people?
|
Psal
|
AFV2020
|
78:20 |
Behold, He struck the rock so that the waters gushed out, and the streams overflowed! Can He also give bread? Can He provide flesh for His people?"
|
Psal
|
NHEB
|
78:20 |
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
|
Psal
|
OEBcth
|
78:20 |
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
|
Psal
|
NETtext
|
78:20 |
Yes, he struck a rock and water flowed out, streams gushed forth. But can he also give us food? Will he provide meat for his people?"
|
Psal
|
UKJV
|
78:20 |
Behold, he stroke the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
Noyes
|
78:20 |
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?"
|
Psal
|
KJV
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
KJVA
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
AKJV
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
RLT
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
Psal
|
MKJV
|
78:20 |
Behold! He struck the rock so that the waters gushed out, and the streams overflowed. Can He also give bread? Can He provide flesh for His people?
|
Psal
|
YLT
|
78:20 |
Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also--bread is He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
|
Psal
|
ACV
|
78:20 |
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:20 |
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram dela e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia nos dar pão, ou preparar carne a seu povo?
|
Psal
|
Mg1865
|
78:20 |
Indro, namely ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano ka nandriaka; mahay manome mofo koa va Izy? Mahatonga hena ho an’ ny olony va Izy?
|
Psal
|
FinPR
|
78:20 |
Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
|
Psal
|
FinRK
|
78:20 |
Kyllä hän kallioon iski, niin että vedet vuotivat ja purot tulvivat, mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansalleen lihaa?”
|
Psal
|
ChiSB
|
78:20 |
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
|
Psal
|
ChiUns
|
78:20 |
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
|
Psal
|
BulVeren
|
78:20 |
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
|
Psal
|
AraSVD
|
78:20 |
هُوَذَا ضَرَبَ ٱلصَّخْرَةَ فَجَرَتِ ٱلْمِيَاهُ وَفَاضَتِ ٱلْأَوْدِيَةُ. هَلْ يَقْدِرُ أَيْضًا أَنْ يُعْطِيَ خُبْزًا، أَوْ يُهَيِّئَ لَحْمًا لِشَعْبِهِ؟».
|
Psal
|
Esperant
|
78:20 |
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:20 |
ดูเถิด พระองค์ทรงตีหินให้น้ำพุออกมา และลำธารก็ไหลล้น พระองค์จะประทานขนมปังด้วยได้หรือ หรือทรงจัดเนื้อให้ประชาชนของพระองค์ได้หรือ
|
Psal
|
OSHB
|
78:20 |
הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:20 |
ကြည့်ကြလော့။ ကျောက်ကို ရိုက်တော်မူသဖြင့်၊ ရေထွက်၍ မြစ်ရေကဲ့သို့ စီးလေ၏။ မုန့်ကိုလည်း ပေးနိုင် သလော။ မိမိလူတို့အဘို့ အမဲသားကိုပြင်ဆင်နိုင်သလော ဟု ဘုရားသခင်ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုလျက် ပြောဆိုကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:20 |
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا میتواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:20 |
Beshak jab us ne chaṭān ko mārā to pānī phūṭ niklā aur nadiyāṅ bahne lagīṅ. Lekin kyā wuh roṭī bhī de saktā hai, apnī qaum ko gosht bhī muhaiyā kar saktā hai? Yih to nāmumkin hai.”
|
Psal
|
SweFolk
|
78:20 |
Visst slog han klippan så att vattnet flödade och bäckar strömmade fram, men kan han också ge bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
|
Psal
|
GerSch
|
78:20 |
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?«
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:20 |
Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:20 |
Katso, hän iski kyllä kallioon, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia lihaa kansalleen?"
|
Psal
|
Dari
|
78:20 |
بلی، دیدیم که او صخره را زد و آبها روان شد و نهرها جاری گردید، پس آیا می تواند نان را نیز بدهد و گوشت برای قوم برگزیدۀ خود حاضر سازد؟»
|
Psal
|
SomKQA
|
78:20 |
Bal eeg, dhagaxii ayuu wax ku dhuftay, markaasaa biyo ka soo buqdeen Oo durdurraa ka soo buuxdhaafay, Haddaba miyuu kibisna bixin karaa? Miyuu dadkiisa hilib siin karaa?
|
Psal
|
NorSMB
|
78:20 |
Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
|
Psal
|
Alb
|
78:20 |
Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t'i japë bukë dhe mish popullit të tij?
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:20 |
보라, 그분께서 그 반석을 치시매 물들이 쏟아지고 시내들이 흘러넘쳤도다. 또 그들이, 그분이 빵도 줄 수 있으리요? 그분이 자신의 백성을 위해 고기도 마련할 수 있으리요? 하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:20 |
Ево! он удари у камен, и потече вода, и ријеке устадоше; може ли и хљеба дати? хоће ли и меса поставити народу својему?
|
Psal
|
Mal1910
|
78:20 |
അവൻ പാറയെ അടിച്ചു, വെള്ളം പുറപ്പെട്ടു, തോടുകളും കവിഞ്ഞൊഴുകി സത്യം; എന്നാൽ അപ്പംകൂടെ തരുവാൻ അവന്നു കഴിയുമോ? തന്റെ ജനത്തിന്നു അവൻ മാംസം വരുത്തി കൊടുക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:20 |
저가 반석을 쳐서 물을 내시매 시내가 넘쳤거니와 또 능히 떡을 주시며 그 백성을 위하여 고기를 예비하시랴 하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:20 |
باخ، قايايا ووردو، سولار آخدي، درهلر داشدي؛ اولسون، آمّا چورک ده وره بئلر؟ آيا خالقينا اَت حاضيرلايا بئلر؟"
|
Psal
|
KLV
|
78:20 |
yIlegh, ghaH struck the nagh, vaj vetlh bIQmey gushed pa', je streams overflowed. laH ghaH nob tIr Soj je? DichDaq ghaH provide ghab vaD Daj ghotpu?”
|
Psal
|
ItaDio
|
78:20 |
Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:20 |
επεί επάταξε πέτραν και ερρύησαν ύδατα και χείμαρροι κατεκλύσθησαν μη και άρτον δύναται δούναι η ετοιμάσαι τράπεζαν τω λαώ αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
78:20 |
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
|
Psal
|
LinVB
|
78:20 |
Solo, abeteki libanga mpe mai mabimaki, mai masopanaki lokola ebale enene ; kasi akoki nde kopesa mampa lokola, mpe kokabolela bato ba ye nyama balia ? »
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:20 |
ကိုယ်တော်သည် ကျောက်ဆောင်ကို ရိုက်သည့်အခါ ရေတို့သည် အရှိန်အဟုန်ဖြင့် တသွင်သွင် စီးဆင်းခဲ့ပါသော်လည်း ကိုယ်တော်သည် မုန့်ကိုပေးနိုင်ပါမည်လော၊ ကိုယ်တော်၏ လူမျိုးတော်အတွက် စားစရာအသားကို ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်ပါမည် လောဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:20 |
Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:20 |
彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、爲其民備肉乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:20 |
Kìa, Ngài đã đập tảng đá cho nước phun raVà suối nước tuôn tràn;Nhưng Ngài có thể cũng ban bánhHay cung cấp thịt cho dân Ngài chăng?
|
Psal
|
CebPinad
|
78:20 |
Ania karon, siya misuntok sa bato, sa pagkaagi nga ang mga tubig mingbaha, Ug ang mga sapa mingsalanap; Arang ba usab siya makahatag ug tinapay? Makatagana ba siya ug unod alang sa iyang katawohan?
|
Psal
|
RomCor
|
78:20 |
Iată că El a lovit stânca, de au curs ape şi s-au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pâine sau să facă rost de carne poporului Său?”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:20 |
Mehlel me e ketin poakih paipo, pihl ahpw kusieisang loale; ahpw ia duwe, e kak ketin katungoalehkin kitail pilawa oh ketikihong sapwellime kan uduk pwe re en tungoale?”
|
Psal
|
HunUj
|
78:20 |
A sziklára ugyan ráütött, folyt a víz és patakok áradtak, de tud-e kenyeret is adni, és húsról gondoskodni népének?
|
Psal
|
GerZurch
|
78:20 |
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, / dass Wasser flossen und Bäche strömten; / vermag er aber auch Brot zu geben, / oder Fleisch zu schaffen seinem Volke?" /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:20 |
Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
|
Psal
|
PorAR
|
78:20 |
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:20 |
Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?
|
Psal
|
FarOPV
|
78:20 |
اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا میتواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟»
|
Psal
|
Ndebele
|
78:20 |
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:20 |
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram dela e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia nos dar pão, ou preparar carne a seu povo?
|
Psal
|
SloStrit
|
78:20 |
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
|
Psal
|
Norsk
|
78:20 |
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
|
Psal
|
SloChras
|
78:20 |
Glejte, ob skalo je udaril, da so tekle vode, in potoki so se udrli – ali bo mogel dati tudi kruha ali pa oskrbeti mesa ljudstvu svojemu?
|
Psal
|
Northern
|
78:20 |
Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
|
Psal
|
GerElb19
|
78:20 |
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
|
Psal
|
PohnOld
|
78:20 |
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:20 |
Redzi, Viņš gan klinti sitis, ka ūdens iztecējis un upes izplūdušas, vai Viņš arī maizi varēs dot, vai Viņš varēs gādāt gaļu Saviem ļaudīm?
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:20 |
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:20 |
Poglejte, On je tako udaril skalo, da so iz nje brizgnile vode in so tokovi prekipevali; toda ali On lahko da tudi kruh? Ali On lahko priskrbi meso za Svoje ljudstvo?"
|
Psal
|
ChiUn
|
78:20 |
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河;他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:20 |
Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
|
Psal
|
FreKhan
|
78:20 |
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:20 |
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
|
Psal
|
FrePGR
|
78:20 |
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
|
Psal
|
PorCap
|
78:20 |
Ele feriu a rocha e logo brotaram as águase correram torrentes abundantes;mas, poderá também dar pãoe preparar carne para o seu povo?»
|
Psal
|
JapKougo
|
78:20 |
見よ、神が岩を打たれると、水はほとばしりいで、流れがあふれた。神はまたパンを与えることができるだろうか。民のために肉を備えることができるだろうか」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:20 |
“Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
|
Psal
|
Kapingam
|
78:20 |
Ma e-donu bolo Mee gu-hagamaawa dana hadugalaa, gei nia wai gu-malingi-mai i-di hadugalaa. Malaa, Mee e-mee di-gaamai hogi gi gidaadou nia palaawaa mo-di wanga gi ana daangada nia goneiga?”
|
Psal
|
WLC
|
78:20 |
הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֢ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:20 |
Štai Jis smogė į uolą, iš jos ištekėjo vandenys ir pasipylė upeliai. Bet argi Jis gali duoti duonos ir mėsos savo tautai?“
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:20 |
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bache sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
|
Psal
|
FinPR92
|
78:20 |
Totta kyllä, hän iski kallioon, ja vesi virtasi, purojen uomat tulvivat, mutta pystyisikö hän antamaan leipää ja hankkimaan lihaa kansalleen?"
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:20 |
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:20 |
Den Felsen hat er zwar geschlagen, / da floss auch Wasser / und Bäche strömten heraus. / Aber kann er uns auch Brot besorgen, / kann er Fleisch verschaffen seinem Volk?"
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:20 |
بےشک جب اُس نے چٹان کو مارا تو پانی پھوٹ نکلا اور ندیاں بہنے لگیں۔ لیکن کیا وہ روٹی بھی دے سکتا ہے، اپنی قوم کو گوشت بھی مہیا کر سکتا ہے؟ یہ تو ناممکن ہے۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
78:20 |
هَا هُوَ قَدْ ضَرَبَ الصَّخْرَةَ فَتَفَجَّرَتْ مِنْهَا الْمِيَاهُ وَفَاضَتِ الأَنْهَارُ، فَهَلْ يَقْدِرُ أَيْضاً أَنْ يُقَدِّمَ الْخُبْزَ أَوْ يُوَفِّرَ اللَّحْمَ لِشَعْبِهِ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:20 |
他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
|
Psal
|
ItaRive
|
78:20 |
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
|
Psal
|
Afr1953
|
78:20 |
Kyk, Hy het die rots geslaan, dat waters gevloei en spruite gestroom het — sou Hy ook brood kan gee of vleis kan verskaf aan sy volk?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:20 |
बेशक जब उसने चटान को मारा तो पानी फूट निकला और नदियाँ बहने लगीं। लेकिन क्या वह रोटी भी दे सकता है, अपनी क़ौम को गोश्त भी मुहैया कर सकता है? यह तो नामुमकिन है।”
|
Psal
|
TurNTB
|
78:20 |
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
|
Psal
|
DutSVV
|
78:20 |
Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?
|
Psal
|
HunKNB
|
78:20 |
Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?«
|
Psal
|
Maori
|
78:20 |
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
|
Psal
|
HunKar
|
78:20 |
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
|
Psal
|
Viet
|
78:20 |
Kìa, Ngài đã đập hòn đá, nước bèn phun ra, Dòng chảy tràn; Ngài há cũng có thể ban bánh sao? Ngài há sẽ sắm sửa thịt cho dân Ngài ư?
|
Psal
|
Kekchi
|
78:20 |
Ya̱l nak xjor li sako̱nac ut x-el chak nabal li haˈ. Chanchan jun nimaˈ nak qui-el chak li haˈ. Abanan, ¿ma ta̱ru̱k ta biˈ tixqˈue li kacua? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tixqˈue katib re totzaca̱nk? chanqueb li tenamit.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:20 |
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
|
Psal
|
CroSaric
|
78:20 |
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:20 |
Người đập vào tảng đá làm cho nước chảy ra như thác lũ lan tràn, nhưng liệu còn có thể cung cấp cho dân Người bánh và thịt nữa chăng ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:20 |
Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
|
Psal
|
Aleppo
|
78:20 |
הן הכה-צור ויזובו מים— ונחלים ישטפוהגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
|
Psal
|
MapM
|
78:20 |
הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֢ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:20 |
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:20 |
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
|
Psal
|
GerGruen
|
78:20 |
Den Felsen schlug er zwar;das Wasser floß, die Bäche strömten.Vermag er aber Brot zu gebenund seinem Volke Fleisch zu spenden?"
|
Psal
|
SloKJV
|
78:20 |
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
|
Psal
|
Haitian
|
78:20 |
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
|
Psal
|
FinBibli
|
78:20 |
Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?
|
Psal
|
SpaRV
|
78:20 |
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:20 |
Mae'n wir ei fod wedi taro'r graig, a bod dŵr wedi pistyllio allan a llifo fel afonydd. Ond ydy e'n gallu rhoi bwyd i ni hefyd? Ydy e'n gallu rhoi cig i'w bobl?”
|
Psal
|
GerMenge
|
78:20 |
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
|
Psal
|
GreVamva
|
78:20 |
Ιδού, επάταξε την πέτραν, και έρρευσαν ύδατα και χείμαρροι επλημμύρησαν· μήπως δύναται να δώση και άρτον; ή να ετοιμάση κρέας εις τον λαόν αυτού;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:20 |
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
|
Psal
|
FreCramp
|
78:20 |
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:20 |
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
|
Psal
|
FreSegon
|
78:20 |
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:20 |
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
|
Psal
|
HunRUF
|
78:20 |
A sziklára ugyan ráütött, folyt a víz, és patakok áradtak, de tud-e kenyeret is adni, és húsról gondoskodni népének?
|
Psal
|
FreSynod
|
78:20 |
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:20 |
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:20 |
Harim, Em i bin paitim bikpela ston, olsem na ol wara i ran i kam, na ol liklik wara i pulap na kapsait. Ating Em inap givim bret tu? Ating Em inap redim mit bilong ol manmeri bilong En?
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:20 |
Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
|
Psal
|
PolGdans
|
78:20 |
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
|
Psal
|
JapBungo
|
78:20 |
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
|
Psal
|
GerElb18
|
78:20 |
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
|