Psal
|
RWebster
|
78:21 |
Therefore the LORD heard this, and was full of wrath: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:21 |
Therefore Jehovah heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
|
Psal
|
ABP
|
78:21 |
On account of this the lord heard, and was raised in anger. And a fire was lit in Jacob, and anger ascended upon Israel.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:21 |
Therefore the Lord heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
|
Psal
|
Rotherha
|
78:21 |
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth,—And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
|
Psal
|
LEB
|
78:21 |
Therefore Yahweh heard and he was very angry, and a fire was kindled against Jacob, and his anger also rose up against Israel,
|
Psal
|
RNKJV
|
78:21 |
Therefore יהוה heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:21 |
Therefore the LORD heard [this] and was wroth, so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel
|
Psal
|
Webster
|
78:21 |
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
Darby
|
78:21 |
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
|
Psal
|
OEB
|
78:21 |
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
|
Psal
|
ASV
|
78:21 |
Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
|
Psal
|
LITV
|
78:21 |
So Jehovah heard and He was made furious; and a fire was kindled against Jacob, and also anger went up against Israel,
|
Psal
|
Geneva15
|
78:21 |
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
|
Psal
|
BBE
|
78:21 |
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
|
Psal
|
GodsWord
|
78:21 |
When the LORD heard this, he became furious. His fire burned against Jacob and his anger flared up at Israel
|
Psal
|
JPS
|
78:21 |
Therefore HaShem heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:21 |
Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
NETfree
|
78:21 |
When the LORD heard this, he was furious. A fire broke out against Jacob, and his anger flared up against Israel,
|
Psal
|
AB
|
78:21 |
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:21 |
Therefore the LORD heard and was furious; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel
|
Psal
|
NHEB
|
78:21 |
Therefore the Lord heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
|
Psal
|
OEBcth
|
78:21 |
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
|
Psal
|
NETtext
|
78:21 |
When the LORD heard this, he was furious. A fire broke out against Jacob, and his anger flared up against Israel,
|
Psal
|
UKJV
|
78:21 |
Therefore the LORD heard this, and was angry: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
Noyes
|
78:21 |
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
|
Psal
|
KJV
|
78:21 |
Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
KJVA
|
78:21 |
Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
AKJV
|
78:21 |
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
RLT
|
78:21 |
Therefore Yhwh heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
Psal
|
MKJV
|
78:21 |
Therefore the LORD heard, and was made furious; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel,
|
Psal
|
YLT
|
78:21 |
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
|
Psal
|
ACV
|
78:21 |
Therefore Jehovah heard, and was angry. And a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:21 |
Por isso o SENHOR os ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
|
Psal
|
Mg1865
|
78:21 |
Koa nony ren’ i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin’ i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely,
|
Psal
|
FinPR
|
78:21 |
Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,
|
Psal
|
FinRK
|
78:21 |
Kun Herra sen kuuli, hän kiivastui. Tuli syttyi Jaakobissa, ja viha nousi Israelia vastaan,
|
Psal
|
ChiSB
|
78:21 |
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
|
Psal
|
ChiUns
|
78:21 |
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
|
Psal
|
BulVeren
|
78:21 |
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:21 |
لِذَلِكَ سَمِعَ ٱلرَّبُّ فَغَضِبَ، وَٱشْتَعَلَتْ نَارٌ فِي يَعْقُوبَ، وَسَخَطٌ أَيْضًا صَعِدَ عَلَى إِسْرَائِيلَ،
|
Psal
|
Esperant
|
78:21 |
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:21 |
เพราะฉะนั้น เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงสดับแล้ว พระองค์ทรงพระพิโรธ มีไฟลุกโพลงขึ้นสู้ยาโคบ พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้นสู้อิสราเอล
|
Psal
|
OSHB
|
78:21 |
לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:21 |
ထိုစကားကို ထာဝရဘုရားသည် ကြား၍ အမျက်ထွက်တော်မူ၏။ ယာကုပ်အမျိုး၌ မီးလောင်၍၊ ဣသရေလအမျိုး၌ ဒေါသမီးတက်လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:21 |
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنیاسرائیل شعلهور گردید،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:21 |
Yih sun kar Rab taish meṅ ā gayā. Yāqūb ke ḳhilāf āg bhaṛak uṭhī, aur us kā ġhazab Isrāīl par nāzil huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:21 |
När Herren hörde det blev han vred. Eld blossade upp mot Jakob, vrede vällde fram mot Israel,
|
Psal
|
GerSch
|
78:21 |
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:21 |
Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:21 |
Sen tähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui. Silloin Jaakobissa syttyi tuli, ja Israelia vastaan nousi viha,
|
Psal
|
Dari
|
78:21 |
وقتی خداوند این را شنید، غضبناک شد و آتش در یعقوب شعله ور شد و خشم بر اسرائیل افروخته گردید،
|
Psal
|
SomKQA
|
78:21 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu taas buu maqlay, wuuna cadhooday, Oo reer Yacquub dab baa ku shidmay, Reer binu Israa'iilna cadhaa ku dhacday,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:21 |
Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
|
Psal
|
Alb
|
78:21 |
Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:21 |
그러므로 주께서 이것을 들으시고 분노하시매 이에 야곱을 향해 불이 붙고 또한 이스라엘을 향해 분노가 올라왔나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:21 |
Господ чу и разљути се, и огањ се разгорје на Јакова, и гњев се подиже на Израиља.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:21 |
ആകയാൽ യഹോവ അതു കേട്ടു കോപിച്ചു; യാക്കോബിന്റെ നേരെ തീ ജ്വലിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ കോപവും പൊങ്ങി.
|
Psal
|
KorRV
|
78:21 |
그러므로 여호와께서 듣고 노하심이여 야곱을 향하여 노가 맹렬하며 이스라엘을 향하여 노가 올랐으니
|
Psal
|
Azeri
|
78:21 |
رب بونو اشئدئب قضبلندي: يعقوبون ضئدّئنه اود توتوشدو، ائسرايئلئن ضئدّئنه قضبي آلوولاندي.
|
Psal
|
KLV
|
78:21 |
vaj joH'a' Qoyta', je ghaHta' angry. A qul ghaHta' kindled Daq Jacob, QeH je mejta' Dung Daq Israel,
|
Psal
|
ItaDio
|
78:21 |
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:21 |
διά τούτο ήκουσε κύριος και ανεβάλετο και πυρ ανήφθη εν Ιακώβ και οργή ανέβη επί τον Ισραήλ
|
Psal
|
FreBBB
|
78:21 |
C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
|
Psal
|
LinVB
|
78:21 |
Eyokaki Mokonzi bongo, asilikaki mpenza, móto mopelaki likolo lya Yakob, nkanda ekwelaki Israel,
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:21 |
သို့ဖြစ်၍ ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ထိုစကားကို ကြားတော်မူသောအခါ ယာကုပ်အမျိုးအနွယ်အား မီးဘေးသင့်စေ၍ အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးအပေါ် လွန်စွာအမျက်ထွက်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:21 |
Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:21 |
耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:21 |
Cho nên khi CHÚA nghe như thế Ngài rất tức giận;Lửa bốc lên thiêu Gia-cốp;Ngài cũng nổi giận cùng Y-sơ-ra-ên;
|
Psal
|
CebPinad
|
78:21 |
Busa si Jehova nakadungog, ug naligutgut; Ug gipasilaub ang usa ka kalayo batok kang Jacob, Ug ang kasuko usab misaka batok sa Israel;
|
Psal
|
RomCor
|
78:21 |
Domnul a auzit şi S-a mâniat. Un foc s-a aprins împotriva lui Iacov şi s-a stârnit împotriva lui Israel mânia Lui,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:21 |
Koht eri ketin engiengda ni eh ketin karongehda; e ahpw ketin kauwohng kisiniei sapwellime aramas ako, oh sapwellime engieng ahpw laudla,
|
Psal
|
HunUj
|
78:21 |
Az ÚR ezt hallva megharagudott, és tűz lobbant fel Jákób ellen, haragra gerjedt Izráel ellen,
|
Psal
|
GerZurch
|
78:21 |
Darum, als der Herr das hörte, ward er entrüstet, / Feuer entzündete sich wider Jakob, / und Zorn stieg auf wider Israel, / (a) 4Mo 11:1
|
Psal
|
GerTafel
|
78:21 |
Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
|
Psal
|
PorAR
|
78:21 |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:21 |
Daarom hoorde de Heere, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israël;
|
Psal
|
FarOPV
|
78:21 |
پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:21 |
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:21 |
Por isso o SENHOR os ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
|
Psal
|
SloStrit
|
78:21 |
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
|
Psal
|
Norsk
|
78:21 |
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
|
Psal
|
SloChras
|
78:21 |
Zato se je Gospod, ko je to slišal, razsrdil, in ogenj se je vnel zoper Jakoba in tudi jeza se je kadila zoper Izraela.
|
Psal
|
Northern
|
78:21 |
Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:21 |
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
|
Psal
|
PohnOld
|
78:21 |
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:21 |
Kad Tas Kungs to dzirdēja, tad tas apskaitās, un uguns iedegās pret Jēkabu, un bardzība cēlās pret Israēli.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:21 |
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:21 |
Zato, ko je Gospod slišal, je bil On [poln] besa; ogenj je bil razvnet proti Jakobu, Njegova jeza se je vzdignila proti Izraelu,
|
Psal
|
ChiUn
|
78:21 |
所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:21 |
Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:21 |
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:21 |
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:21 |
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
|
Psal
|
PorCap
|
78:21 |
O Senhor ouviu e indignou-se,ateou-se nele um fogo contra Jacobe a sua ira cresceu contra Israel,
|
Psal
|
JapKougo
|
78:21 |
それゆえ、主は聞いて憤られた。火はヤコブにむかって燃えあがり、怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:21 |
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
|
Psal
|
Kapingam
|
78:21 |
Malaa, Dimaadua gu-hagawelewele ne-hagalongo gi-nia helekai digaula, gei Mee gu-daaligi ana daangada gi-di ahi, gei di hagawelewele o-Maa gi digaula la-gi-nonua-mai,
|
Psal
|
WLC
|
78:21 |
לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:21 |
Išgirdęs tai, Viešpats supyko, ugnis užsidegė prieš Jokūbą, rūstybė kilo prieš Izraelį,
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:21 |
Da nun das der HERR horete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam uber Israel,
|
Psal
|
FinPR92
|
78:21 |
Herra kuuli sen ja kiivastui: tuli leimahti keskellä Jaakobin leiriä. Hänen vihansa iski Israelin kansaan,
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:21 |
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:21 |
Als Jahwe das hörte, wurde er zornig. / Feuer flammte gegen Jakob auf, / ein Zorn entbrannte gegen Israel;
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:21 |
یہ سن کر رب طیش میں آ گیا۔ یعقوب کے خلاف آگ بھڑک اُٹھی، اور اُس کا غضب اسرائیل پر نازل ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:21 |
فَلَمَّا سَمِعَ اللهُ ذَلِكَ ثَارَ غَضَبُهُ، وَانْدَلَعَتِ النَّارُ فِي يَعْقُوبَ، وَاشْتَدَّ السَّخَطُ عَلَى إِسْرَائِيلَ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:21 |
因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:21 |
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
|
Psal
|
Afr1953
|
78:21 |
Daarom het die HERE gehoor en toornig geword, en 'n vuur is aangesteek teen Jakob, en toorn het ook opgegaan teen Israel;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:21 |
यह सुनकर रब तैश में आ गया। याक़ूब के ख़िलाफ़ आग भड़क उठी, और उसका ग़ज़ब इसराईल पर नाज़िल हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:21 |
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup'a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail'e karşı;
|
Psal
|
DutSVV
|
78:21 |
Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israel;
|
Psal
|
HunKNB
|
78:21 |
Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre,
|
Psal
|
Maori
|
78:21 |
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
|
Psal
|
HunKar
|
78:21 |
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
|
Psal
|
Viet
|
78:21 |
Vì vậy Ðức Giê-hô-va có nghe bèn nổi giận; Có lửa cháy nghịch cùng Gia-cốp, Sự giận nổi lên cùng Y-sơ-ra-ên;
|
Psal
|
Kekchi
|
78:21 |
Nak quirabi li nimajcual Dios li cˈaˈru yo̱queb chixyebal, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ riqˈuineb, Chanchan li xam nak quichal lix joskˈil saˈ xbe̱neb laj Israel li ralal xcˈajol laj Jacob.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:21 |
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
|
Psal
|
CroSaric
|
78:21 |
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:21 |
Nghe thấy thế, CHÚA liền phẫn nộ, bừng lửa giận với nhà Gia-cóp, nổi trận lôi đình với Ít-ra-en,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:21 |
C’est pourquoi l’Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s’embrasa contre Jacob, et sa colère s’excita contre Israël.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:21 |
לכן שמע יהוה— ויתעברואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
|
Psal
|
MapM
|
78:21 |
לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֗ה וַֽיִּתְעַ֫בָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:21 |
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:21 |
★ C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
|
Psal
|
GerGruen
|
78:21 |
Der Herr vernahm's und wurde zornig;ein Feuer loderte in Jakob auf;ein Zorn erhob sich gegen Israel,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:21 |
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
|
Psal
|
Haitian
|
78:21 |
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
|
Psal
|
FinBibli
|
78:21 |
Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:21 |
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:21 |
Roedd yr ARGLWYDD yn gynddeiriog pan glywodd hyn. Roedd fel tân yn llosgi yn erbyn pobl Jacob. Roedd wedi gwylltio'n lân gydag Israel,
|
Psal
|
GerMenge
|
78:21 |
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
|
Psal
|
GreVamva
|
78:21 |
Διά τούτο ήκουσεν ο Κύριος και ωργίσθη· και πυρ εξήφθη κατά του Ιακώβ, έτι δε και οργή ανέβη κατά του Ισραήλ·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:21 |
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:21 |
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:21 |
Gdy Pan to usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:21 |
L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:21 |
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
|
Psal
|
HunRUF
|
78:21 |
Az Úr ezt hallva megharagudott, és tűz lobbant fel Jákób ellen, haragra gerjedt Izráel ellen,
|
Psal
|
FreSynod
|
78:21 |
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:21 |
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:21 |
Olsem na BIKPELA i harim dispela, na Em i belhat. Orait Em i laitim paia na salim i go long Jekop. Na tu belhat i kamap birua long Israel.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:21 |
Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
|
Psal
|
PolGdans
|
78:21 |
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:21 |
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:21 |
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
|