Psal
|
RWebster
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:22 |
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
|
Psal
|
ABP
|
78:22 |
For they did not trust in God, nor did they hope upon his deliverance.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:22 |
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:22 |
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
|
Psal
|
LEB
|
78:22 |
because they did not believe God, and they did not trust his salvation.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:22 |
Because they believed not in Elohim, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:22 |
because they had not believed God, nor had they trusted in his saving health;
|
Psal
|
Webster
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
Darby
|
78:22 |
Because they believed not inGod, and confided not in his salvation;
|
Psal
|
OEB
|
78:22 |
For they put no trust in God, no confidence in his help.
|
Psal
|
ASV
|
78:22 |
Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
|
Psal
|
LITV
|
78:22 |
because they did not believe in God and trusted not in His salvation.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:22 |
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
|
Psal
|
BBE
|
78:22 |
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:22 |
because they did not believe God or trust him to save them.
|
Psal
|
JPS
|
78:22 |
Because they believed not in G-d, and trusted not in His salvation.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
NETfree
|
78:22 |
because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
|
Psal
|
AB
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:22 |
Because they did not believe in God and did not trust in His salvation,
|
Psal
|
NHEB
|
78:22 |
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:22 |
For they put no trust in God, no confidence in his help.
|
Psal
|
NETtext
|
78:22 |
because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
|
Psal
|
UKJV
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
Noyes
|
78:22 |
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
|
Psal
|
KJV
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
KJVA
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
AKJV
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
RLT
|
78:22 |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
Psal
|
MKJV
|
78:22 |
because they did not believe in God, and did not trust in His salvation;
|
Psal
|
YLT
|
78:22 |
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
|
Psal
|
ACV
|
78:22 |
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:22 |
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
|
Psal
|
Mg1865
|
78:22 |
Satria tsy nino an’ Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny.
|
Psal
|
FinPR
|
78:22 |
koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
|
Psal
|
FinRK
|
78:22 |
koska he eivät uskoneet Jumalaa eivätkä luottaneet hänen valmistamaansa pelastukseen.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:22 |
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:22 |
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:22 |
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:22 |
لِأَنَّهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِٱللهِ وَلَمْ يَتَّكِلُوا عَلَى خَلَاصِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:22 |
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:22 |
เพราะเขาไม่เชื่อพระเจ้า และไม่ไว้วางใจในความรอดของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
78:22 |
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:22 |
အကြောင်းမူကား၊ အထက်မိုဃ်းတမ်တို့ကို မှာထားလျက်၊ ကောင်းကင်တံခါးတို့ကို ဖွင့်၍၊ သူတို့ စားစရာဘို့ မန္နကို မိုဃ်းရွာစေသဖြင့်၊ ကောင်းကင် ဆန် စပါးကို ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကြီးမြတ်သော သူတို့၏ အစာကိုသုံးဆောင်၍၊ ဝပြောစွာ စားကြမည် အကြောင်းပြုတော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မယုံကြည်။ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို မကိုးစားဘဲ နေကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:22 |
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمیکردند که او آنها را نجات خواهد داد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:22 |
Kyoṅ ? Is lie ki unheṅ Allāh par yaqīn nahīṅ thā, wuh us kī najāt par bharosā nahīṅ rakhte the.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:22 |
för de trodde inte på Gud och litade inte på hans frälsning.
|
Psal
|
GerSch
|
78:22 |
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:22 |
Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:22 |
koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
|
Psal
|
Dari
|
78:22 |
زیرا به خدا ایمان نداشته و به قدرت نجات بخش او اعتماد نکردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:22 |
Maxaa yeelay, Ilaah ma ay rumaysan, Oo badbaadintiisana iskuma ay hallayn.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:22 |
for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
|
Psal
|
Alb
|
78:22 |
sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:22 |
이는 그들이 하나님을 믿지 아니하며 그분의 구원을 신뢰하지 아니하였기 때문이로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:22 |
Јер не вјероваше Богу и не уздаше се у помоћ његову.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:22 |
അവർ ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കയും അവന്റെ രക്ഷയിൽ ആശ്രയിക്കയും ചെയ്യായ്കയാൽ തന്നേ.
|
Psal
|
KorRV
|
78:22 |
이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다
|
Psal
|
Azeri
|
78:22 |
چونکي تارييا ائنانماديلار، اونون نئجاتينا توکّول اتمهدئلر.
|
Psal
|
KLV
|
78:22 |
because chaH ta'be' Har Daq joH'a', je ta'be' voq Daq Daj toDtaHghach.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:22 |
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:22 |
ότι ουκ επίστευσαν εν τω θεώ ουδέ ήλπισαν επί το σωτήριον αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
78:22 |
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
|
Psal
|
LinVB
|
78:22 |
mpamba te, bazalaki koyamba Nzambe te, mpe bazalaki na elikya ya kobika mpo ya ye te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:22 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဘုရားသခင်၌ ယုံကြည်ခြင်းမရှိသည့်အပြင် ကယ်တင်ခြင်းပေးသော ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကိုလည်း ယုံကြည်အားထားခြင်း မရှိကြသောကြောင့်တည်း။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:22 |
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:22 |
以其不信上帝、不賴其拯救兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:22 |
Vì chúng không tin tưởng nơi Đức Chúa Trời,Cũng không tin cậy vào sự giải cứu của Ngài.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:22 |
Tungod kay sila wala motoo sa Dios, Ug wala mosalig sa iyang kaluwasan.
|
Psal
|
RomCor
|
78:22 |
pentru că n-au crezut în Dumnezeu, pentru că n-au avut încredere în ajutorul Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:22 |
pwehki ar sohte likih oh sohte kamehlele me e pahn ketin komourirailla.
|
Psal
|
HunUj
|
78:22 |
mert nem hittek Istenben, és nem bíztak segítségében.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:22 |
weil sie Gott nicht glaubten / und nicht vertrauten auf seine Hilfe. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:22 |
Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
|
Psal
|
PorAR
|
78:22 |
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:22 |
Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:22 |
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:22 |
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:22 |
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
|
Psal
|
SloStrit
|
78:22 |
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
|
Psal
|
Norsk
|
78:22 |
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
|
Psal
|
SloChras
|
78:22 |
Ker niso verovali v Boga in niso upali v rešenje njegovo.
|
Psal
|
Northern
|
78:22 |
Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:22 |
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:22 |
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:22 |
Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:22 |
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:22 |
kajti v Boga niso verjeli, [niso se zanašali Nanj, niso se naslanjali Nanj] in niso zaupali v Njegovo rešitev duš, (Njegovo moč, da reši).
|
Psal
|
ChiUn
|
78:22 |
因為他們不信服 神,不倚賴他的救恩。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:22 |
Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:22 |
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:22 |
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:22 |
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
|
Psal
|
PorCap
|
78:22 |
porque não tiveram fé em Deus,nem confiaram no seu auxílio.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:22 |
これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:22 |
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:22 |
idimaa digaula hagalee hagadagadagagee gi Mee, ge hagalee hagadonu bolo ma go Mee dela e-haga-dagaloaha digaula.
|
Psal
|
WLC
|
78:22 |
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:22 |
nes jie netikėjo Dievu ir nepasitikėjo Jo išgelbėjimu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:22 |
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:22 |
koska kansa ei uskonut Jumalaan eikä luottanut hänen apuunsa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:22 |
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:22 |
denn sie hatten ihrem Gott nicht vertraut / und nicht auf seine Hilfe gebaut.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:22 |
کیوں؟ اِس لئے کہ اُنہیں اللہ پر یقین نہیں تھا، وہ اُس کی نجات پر بھروسا نہیں رکھتے تھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:22 |
لأَنَّهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِاللهِ وَلَمْ يَتَّكِلُوا عَلَى خَلاَصِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:22 |
因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:22 |
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:22 |
omdat hulle in God nie geglo en op sy hulp nie vertrou het nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:22 |
क्यों? इसलिए कि उन्हें अल्लाह पर यक़ीन नहीं था, वह उस की नजात पर भरोसा नहीं रखते थे।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:22 |
Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:22 |
Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:22 |
mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek.
|
Psal
|
Maori
|
78:22 |
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
|
Psal
|
HunKar
|
78:22 |
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
|
Psal
|
Viet
|
78:22 |
Bởi vì chúng nó không tin Ðức Chúa Trời, Cùng chẳng nhờ cậy sự cứu rỗi của Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:22 |
Li Dios quijoskˈoˈ riqˈuineb xban nak incˈaˈ queˈxpa̱b nak aˈan ta̱colok reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:22 |
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:22 |
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:22 |
vì họ đã không tin ở Chúa Trời, chẳng cậy trông ơn Người cứu độ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:22 |
Parce qu’ils n’avaient point cru en Dieu, et ne s’étaient point confiés en sa délivrance.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:22 |
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
|
Psal
|
MapM
|
78:22 |
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּישֽׁוּעָתֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:22 |
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:22 |
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
|
Psal
|
GerGruen
|
78:22 |
weil sie an Gott nicht glaubtenund nicht auf seine Hilfe bauten.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:22 |
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
|
Psal
|
Haitian
|
78:22 |
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:22 |
Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:22 |
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:22 |
am eu bod nhw heb drystio Duw, a chredu ei fod yn gallu achub.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:22 |
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:22 |
διότι δεν επίστευσαν εις τον Θεόν, ουδέ ήλπισαν επί την σωτηρίαν αυτού·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:22 |
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:22 |
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:22 |
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:22 |
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:22 |
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
|
Psal
|
HunRUF
|
78:22 |
mert nem hittek Istenben, és nem bíztak segítségében.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:22 |
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:22 |
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:22 |
Long wanem ol i no bin putim bilip bilong ol long God, na ol i no bin putim bilip bilong ol long kisim bek bilong Em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:22 |
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:22 |
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:22 |
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:22 |
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
|