Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal NHEBJE 78:23  Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Psal ABP 78:23  And he gave charge to clouds far above, and the doors of heaven were opened,
Psal NHEBME 78:23  Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Psal Rotherha 78:23  Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
Psal LEB 78:23  Nevertheless, he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
Psal RNKJV 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal Jubilee2 78:23  and he commanded the clouds of above and opened the doors of the heavens
Psal Webster 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal Darby 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Psal OEB 78:23  So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Psal ASV 78:23  Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
Psal LITV 78:23  And He commanded the fine clouds above; and He opened the doors of the heavens;
Psal Geneva15 78:23  Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Psal BBE 78:23  And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
Psal GodsWord 78:23  In spite of that, he commanded the clouds above and opened the doors of heaven.
Psal JPS 78:23  And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Psal KJVPCE 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal NETfree 78:23  He gave a command to the clouds above, and opened the doors in the sky.
Psal AB 78:23  Yet He commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal AFV2020 78:23  Though He had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven;
Psal NHEB 78:23  Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Psal OEBcth 78:23  So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Psal NETtext 78:23  He gave a command to the clouds above, and opened the doors in the sky.
Psal UKJV 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal Noyes 78:23  Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
Psal KJV 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal KJVA 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal AKJV 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal RLT 78:23  Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Psal MKJV 78:23  though He had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens;
Psal YLT 78:23  And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
Psal ACV 78:23  Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven,
Psal CzeBKR 78:23  Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Psal CzeB21 78:23  přesto dal příkaz oblakům shůry, otevřel nebeské průduchy.
Psal CzeCEP 78:23  Přesto vydal příkaz mračnům shůry, zotevíral vrata nebes
Psal CzeCSP 78:23  On však přikázal oblakům nahoře, otevřel nebeské brány
Psal PorBLivr 78:23  Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Psal Mg1865 78:23  Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran’ ny lanitra no novohàny,
Psal FinPR 78:23  Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
Psal FinRK 78:23  Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet.
Psal ChiSB 78:23  上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Psal ChiUns 78:23  他却吩咐天空,又敞开天上的门,
Psal BulVeren 78:23  Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Psal AraSVD 78:23  فَأَمَرَ ٱلسَّحَابَ مِنْ فَوْقُ، وَفَتَحَ مَصَارِيعَ ٱلسَّمَاوَاتِ.
Psal Esperant 78:23  Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Psal ThaiKJV 78:23  พระองค์ยังทรงบัญชาเมฆเบื้องบน และทรงเปิดประตูฟ้าสวรรค์
Psal OSHB 78:23  וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
Psal BurJudso 78:23  အကြောင်းမူကား၊ အထက်မိုဃ်းတမ်တို့ကို မှာထားလျက်၊ ကောင်းကင်တံခါးတို့ကို ဖွင့်၍၊ သူတို့ စားစရာဘို့ မန္နကို မိုဃ်းရွာစေသဖြင့်၊ ကောင်းကင် ဆန် စပါးကို ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကြီးမြတ်သော သူတို့၏ အစာကိုသုံးဆောင်၍၊ ဝပြောစွာ စားကြမည် အကြောင်းပြုတော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မယုံကြည်။ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို မကိုးစားဘဲ နေကြ၏။
Psal FarTPV 78:23  ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
Psal UrduGeoR 78:23  Is ke bāwujūd Allāh ne un ke ūpar bādaloṅ ko hukm de kar āsmān ke darwāze khol die.
Psal SweFolk 78:23  Ändå gav han befallning åt skyarna i höjden och öppnade himlens portar.
Psal GerSch 78:23  Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Psal TagAngBi 78:23  Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
Psal FinSTLK2 78:23  Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet.
Psal Dari 78:23  پس ابر ها را از بالا امر فرمود و دریچه های آسمان را گشود.
Psal SomKQA 78:23  Laakiin isagu wuxuu amray cirka sare Oo albaabbadii samadana wuu furay;
Psal NorSMB 78:23  Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
Psal Alb 78:23  Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
Psal KorHKJV 78:23  그럼에도 그분께서 위로부터 구름들에게 명령하시며 하늘의 문들을 여시고
Psal SrKDIjek 78:23  Тада заповједи облацима одозго, и отвори врата небеска,
Psal Mal1910 78:23  അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളോടു കല്പിച്ചു; ആകാശത്തിന്റെ വാതിലുകളെ തുറന്നു.
Psal KorRV 78:23  그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고
Psal Azeri 78:23  آمّا او، گئنه يوخاريدان گؤيه امر اتدي، گؤيلرئن قاپيلاريني آچدي،
Psal KLV 78:23  Yet ghaH ra'ta' the chal Dung, je poSmaHpu' the doors vo' chal.
Psal ItaDio 78:23  E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Psal ABPGRK 78:23  και ενετείλατο νεφέλαις υπεράνωθεν και θύρας ουρανού ανέωξε
Psal FreBBB 78:23  Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
Psal LinVB 78:23  Apesaki mampata ma likolo etinda, afungolaki bizibeli bya likolo.
Psal BurCBCM 78:23  သို့ပင်သော်လည်း ကိုယ်တော်သည် အထက်ကောင်းကင်ကို အမိန့်ပေး၍ မိုးကောင်းကင်၏ တံခါးများကို ဖွင့်တော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 78:23  Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
Psal ChiUnL 78:23  然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
Psal VietNVB 78:23  Dầu vậy, Ngài ra lệnh cho các tầng trời trên cao;Ngài mở cửa trời;
Psal CebPinad 78:23  Bisan pa niana, iyang gisugo ang kalangitan sa itaas, Ug gibuksan niya ang mga pultahan sa langit;
Psal RomCor 78:23  El a poruncit norilor de sus şi a deschis porţile cerurilor:
Psal Pohnpeia 78:23  E ahpw ketin mahsendalahng pahnlahng oh ketin ruwese pwe wenihmwen lahng kan en ritida;
Psal HunUj 78:23  Parancsot adott a magas fellegeknek, és megnyitotta az égi kapukat.
Psal GerZurch 78:23  Und er gebot den Wolken droben, / die Tore des Himmels tat er auf, /
Psal GerTafel 78:23  Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
Psal PorAR 78:23  Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Psal DutSVVA 78:23  Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
Psal FarOPV 78:23  پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود
Psal Ndebele 78:23  Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Psal PorBLivr 78:23  Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Psal SloStrit 78:23  Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
Psal Norsk 78:23  Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Psal SloChras 78:23  In vendar je zapovedal oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
Psal Northern 78:23  Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
Psal GerElb19 78:23  Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Psal PohnOld 78:23  A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
Psal LvGluck8 78:23  Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšām un atdarīja debesu durvis,
Psal PorAlmei 78:23  Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Psal SloOjaca 78:23  Kljub temu je On ukazal oblakom zgoraj in odprl vrata nebes;
Psal ChiUn 78:23  他卻吩咐天空,又敞開天上的門,
Psal SweKarlX 78:23  Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
Psal FreKhan 78:23  Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Psal GerAlbre 78:23  Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
Psal FrePGR 78:23  Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
Psal PorCap 78:23  *Deus ordenou às nuvense abriu as portas do céu.
Psal JapKougo 78:23  しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
Psal GerTextb 78:23  Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Psal Kapingam 78:23  Gei Mee ga-helekai gi-lala di-langi i-nua bolo nia bontai di langi la-gi-maahuge.
Psal WLC 78:23  וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
Psal LtKBB 78:23  Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė.
Psal GerBoLut 78:23  Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Psal FinPR92 78:23  Mutta sitten hän antoi pilville käskyn ja avasi taivaan ovet,
Psal SpaRV186 78:23  Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
Psal GerNeUe 78:23  Trotzdem gab er den Wolken Befehl / und öffnete die Tore des Himmels.
Psal UrduGeo 78:23  اِس کے باوجود اللہ نے اُن کے اوپر بادلوں کو حکم دے کر آسمان کے دروازے کھول دیئے۔
Psal AraNAV 78:23  وَمَعَ ذَلِكَ أَمَرَ السَّحَابَ وَفَتَحَ أَبْوَابَ السَّمَاوَاتِ،
Psal ChiNCVs 78:23  然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
Psal ItaRive 78:23  eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Psal Afr1953 78:23  En Hy het aan die wolke daarbo bevel gegee en die deure van die hemel oopgemaak;
Psal UrduGeoD 78:23  इसके बावुजूद अल्लाह ने उनके ऊपर बादलों को हुक्म देकर आसमान के दरवाज़े खोल दिए।
Psal TurNTB 78:23  Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Psal DutSVV 78:23  Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
Psal HunKNB 78:23  Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.
Psal Maori 78:23  Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Psal HunKar 78:23  És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Psal Viet 78:23  Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trên trời,
Psal Kekchi 78:23  Usta eb aˈan incˈaˈ queˈpa̱ban, abanan chanchan nak li Dios quixte li choxa nak quixtakla chak lix cuaheb.
Psal Swe1917 78:23  Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Psal CroSaric 78:23  Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Psal VieLCCMN 78:23  Chúa hạ lệnh cho mây tầng cao thẳm, lại truyền mở rộng cánh thiên môn ;
Psal FreBDM17 78:23  Bien qu’il eût donné commandement aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux ;
Psal Aleppo 78:23    ויצו שחקים ממעל    ודלתי שמים פתח
Psal MapM 78:23  וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
Psal HebModer 78:23  ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
Psal FreJND 78:23  Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Psal GerGruen 78:23  Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
Psal SloKJV 78:23  čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
Psal Haitian 78:23  Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Psal FinBibli 78:23  Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,
Psal SpaRV 78:23  A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Psal WelBeibl 78:23  Ond rhoddodd orchymyn i'r awyr uwch eu pennau, ac agorodd ddrysau'r nefoedd.
Psal GerMenge 78:23  Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Psal GreVamva 78:23  ενώ προσέταξε τας νεφέλας από άνωθεν και τας θύρας του ουρανού ήνοιξε,
Psal FreCramp 78:23  Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
Psal SrKDEkav 78:23  Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
Psal PolUGdan 78:23  Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Psal FreSegon 78:23  Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Psal SpaRV190 78:23  A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Psal HunRUF 78:23  Parancsot adott a magas fellegeknek, és megnyitotta az égi kapukat.
Psal FreSynod 78:23  Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
Psal DaOT1931 78:23  Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
Psal TpiKJPB 78:23  Tasol pastaim Em i bin givim strongpela tok long ol klaut long antap, na Em i bin opim ol dua bilong heven, .
Psal DaOT1871 78:23  Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Psal PolGdans 78:23  Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Psal JapBungo 78:23  されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
Psal GerElb18 78:23  Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet