Psal
|
RWebster
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:23 |
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
|
Psal
|
ABP
|
78:23 |
And he gave charge to clouds far above, and the doors of heaven were opened,
|
Psal
|
NHEBME
|
78:23 |
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:23 |
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
|
Psal
|
LEB
|
78:23 |
Nevertheless, he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
RNKJV
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:23 |
and he commanded the clouds of above and opened the doors of the heavens
|
Psal
|
Webster
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
Darby
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
|
Psal
|
OEB
|
78:23 |
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
|
Psal
|
ASV
|
78:23 |
Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
|
Psal
|
LITV
|
78:23 |
And He commanded the fine clouds above; and He opened the doors of the heavens;
|
Psal
|
Geneva15
|
78:23 |
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
|
Psal
|
BBE
|
78:23 |
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
|
Psal
|
GodsWord
|
78:23 |
In spite of that, he commanded the clouds above and opened the doors of heaven.
|
Psal
|
JPS
|
78:23 |
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
NETfree
|
78:23 |
He gave a command to the clouds above, and opened the doors in the sky.
|
Psal
|
AB
|
78:23 |
Yet He commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
AFV2020
|
78:23 |
Though He had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven;
|
Psal
|
NHEB
|
78:23 |
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:23 |
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
|
Psal
|
NETtext
|
78:23 |
He gave a command to the clouds above, and opened the doors in the sky.
|
Psal
|
UKJV
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
Noyes
|
78:23 |
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
|
Psal
|
KJV
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
KJVA
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
AKJV
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
RLT
|
78:23 |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
MKJV
|
78:23 |
though He had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens;
|
Psal
|
YLT
|
78:23 |
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
|
Psal
|
ACV
|
78:23 |
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:23 |
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
|
Psal
|
Mg1865
|
78:23 |
Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran’ ny lanitra no novohàny,
|
Psal
|
FinPR
|
78:23 |
Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
|
Psal
|
FinRK
|
78:23 |
Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:23 |
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
|
Psal
|
ChiUns
|
78:23 |
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
|
Psal
|
BulVeren
|
78:23 |
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:23 |
فَأَمَرَ ٱلسَّحَابَ مِنْ فَوْقُ، وَفَتَحَ مَصَارِيعَ ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:23 |
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:23 |
พระองค์ยังทรงบัญชาเมฆเบื้องบน และทรงเปิดประตูฟ้าสวรรค์
|
Psal
|
OSHB
|
78:23 |
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:23 |
အကြောင်းမူကား၊ အထက်မိုဃ်းတမ်တို့ကို မှာထားလျက်၊ ကောင်းကင်တံခါးတို့ကို ဖွင့်၍၊ သူတို့ စားစရာဘို့ မန္နကို မိုဃ်းရွာစေသဖြင့်၊ ကောင်းကင် ဆန် စပါးကို ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကြီးမြတ်သော သူတို့၏ အစာကိုသုံးဆောင်၍၊ ဝပြောစွာ စားကြမည် အကြောင်းပြုတော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မယုံကြည်။ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို မကိုးစားဘဲ နေကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:23 |
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:23 |
Is ke bāwujūd Allāh ne un ke ūpar bādaloṅ ko hukm de kar āsmān ke darwāze khol die.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:23 |
Ändå gav han befallning åt skyarna i höjden och öppnade himlens portar.
|
Psal
|
GerSch
|
78:23 |
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:23 |
Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:23 |
Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet.
|
Psal
|
Dari
|
78:23 |
پس ابر ها را از بالا امر فرمود و دریچه های آسمان را گشود.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:23 |
Laakiin isagu wuxuu amray cirka sare Oo albaabbadii samadana wuu furay;
|
Psal
|
NorSMB
|
78:23 |
Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
|
Psal
|
Alb
|
78:23 |
Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:23 |
그럼에도 그분께서 위로부터 구름들에게 명령하시며 하늘의 문들을 여시고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:23 |
Тада заповједи облацима одозго, и отвори врата небеска,
|
Psal
|
Mal1910
|
78:23 |
അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളോടു കല്പിച്ചു; ആകാശത്തിന്റെ വാതിലുകളെ തുറന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:23 |
그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고
|
Psal
|
Azeri
|
78:23 |
آمّا او، گئنه يوخاريدان گؤيه امر اتدي، گؤيلرئن قاپيلاريني آچدي،
|
Psal
|
KLV
|
78:23 |
Yet ghaH ra'ta' the chal Dung, je poSmaHpu' the doors vo' chal.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:23 |
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:23 |
και ενετείλατο νεφέλαις υπεράνωθεν και θύρας ουρανού ανέωξε
|
Psal
|
FreBBB
|
78:23 |
Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:23 |
Apesaki mampata ma likolo etinda, afungolaki bizibeli bya likolo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:23 |
သို့ပင်သော်လည်း ကိုယ်တော်သည် အထက်ကောင်းကင်ကို အမိန့်ပေး၍ မိုးကောင်းကင်၏ တံခါးများကို ဖွင့်တော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:23 |
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:23 |
然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:23 |
Dầu vậy, Ngài ra lệnh cho các tầng trời trên cao;Ngài mở cửa trời;
|
Psal
|
CebPinad
|
78:23 |
Bisan pa niana, iyang gisugo ang kalangitan sa itaas, Ug gibuksan niya ang mga pultahan sa langit;
|
Psal
|
RomCor
|
78:23 |
El a poruncit norilor de sus şi a deschis porţile cerurilor:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:23 |
E ahpw ketin mahsendalahng pahnlahng oh ketin ruwese pwe wenihmwen lahng kan en ritida;
|
Psal
|
HunUj
|
78:23 |
Parancsot adott a magas fellegeknek, és megnyitotta az égi kapukat.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:23 |
Und er gebot den Wolken droben, / die Tore des Himmels tat er auf, /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:23 |
Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
|
Psal
|
PorAR
|
78:23 |
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:23 |
Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
|
Psal
|
FarOPV
|
78:23 |
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود
|
Psal
|
Ndebele
|
78:23 |
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:23 |
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
|
Psal
|
SloStrit
|
78:23 |
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
|
Psal
|
Norsk
|
78:23 |
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
|
Psal
|
SloChras
|
78:23 |
In vendar je zapovedal oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
|
Psal
|
Northern
|
78:23 |
Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:23 |
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
|
Psal
|
PohnOld
|
78:23 |
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:23 |
Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšām un atdarīja debesu durvis,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:23 |
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:23 |
Kljub temu je On ukazal oblakom zgoraj in odprl vrata nebes;
|
Psal
|
ChiUn
|
78:23 |
他卻吩咐天空,又敞開天上的門,
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:23 |
Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:23 |
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:23 |
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
|
Psal
|
FrePGR
|
78:23 |
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:23 |
*Deus ordenou às nuvense abriu as portas do céu.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:23 |
しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
|
Psal
|
GerTextb
|
78:23 |
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
|
Psal
|
Kapingam
|
78:23 |
Gei Mee ga-helekai gi-lala di-langi i-nua bolo nia bontai di langi la-gi-maahuge.
|
Psal
|
WLC
|
78:23 |
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:23 |
Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:23 |
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:23 |
Mutta sitten hän antoi pilville käskyn ja avasi taivaan ovet,
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:23 |
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:23 |
Trotzdem gab er den Wolken Befehl / und öffnete die Tore des Himmels.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:23 |
اِس کے باوجود اللہ نے اُن کے اوپر بادلوں کو حکم دے کر آسمان کے دروازے کھول دیئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:23 |
وَمَعَ ذَلِكَ أَمَرَ السَّحَابَ وَفَتَحَ أَبْوَابَ السَّمَاوَاتِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:23 |
然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:23 |
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
|
Psal
|
Afr1953
|
78:23 |
En Hy het aan die wolke daarbo bevel gegee en die deure van die hemel oopgemaak;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:23 |
इसके बावुजूद अल्लाह ने उनके ऊपर बादलों को हुक्म देकर आसमान के दरवाज़े खोल दिए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:23 |
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
|
Psal
|
DutSVV
|
78:23 |
Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
|
Psal
|
HunKNB
|
78:23 |
Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.
|
Psal
|
Maori
|
78:23 |
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
|
Psal
|
HunKar
|
78:23 |
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
|
Psal
|
Viet
|
78:23 |
Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trên trời,
|
Psal
|
Kekchi
|
78:23 |
Usta eb aˈan incˈaˈ queˈpa̱ban, abanan chanchan nak li Dios quixte li choxa nak quixtakla chak lix cuaheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:23 |
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
|
Psal
|
CroSaric
|
78:23 |
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:23 |
Chúa hạ lệnh cho mây tầng cao thẳm, lại truyền mở rộng cánh thiên môn ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:23 |
Bien qu’il eût donné commandement aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux ;
|
Psal
|
Aleppo
|
78:23 |
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
|
Psal
|
MapM
|
78:23 |
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:23 |
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:23 |
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
|
Psal
|
GerGruen
|
78:23 |
Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:23 |
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
|
Psal
|
Haitian
|
78:23 |
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:23 |
Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:23 |
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:23 |
Ond rhoddodd orchymyn i'r awyr uwch eu pennau, ac agorodd ddrysau'r nefoedd.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:23 |
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
|
Psal
|
GreVamva
|
78:23 |
ενώ προσέταξε τας νεφέλας από άνωθεν και τας θύρας του ουρανού ήνοιξε,
|
Psal
|
FreCramp
|
78:23 |
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:23 |
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:23 |
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:23 |
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:23 |
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
|
Psal
|
HunRUF
|
78:23 |
Parancsot adott a magas fellegeknek, és megnyitotta az égi kapukat.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:23 |
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:23 |
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:23 |
Tasol pastaim Em i bin givim strongpela tok long ol klaut long antap, na Em i bin opim ol dua bilong heven, .
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:23 |
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:23 |
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:23 |
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
|
Psal
|
GerElb18
|
78:23 |
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
|