Psal
|
RWebster
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:24 |
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
|
Psal
|
ABP
|
78:24 |
and [2rained upon 3them 1manna] to eat; and [3the bread 4of heaven 1he gave 2to them].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:24 |
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:24 |
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
|
Psal
|
LEB
|
78:24 |
and rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:24 |
and caused manna to rain upon them to eat and gave them wheat of the heavens.
|
Psal
|
Webster
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
|
Psal
|
Darby
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
|
Psal
|
OEB
|
78:24 |
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
|
Psal
|
ASV
|
78:24 |
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
|
Psal
|
LITV
|
78:24 |
and He rained on them manna to eat; and He gave the grain of the heavens to them.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:24 |
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
|
Psal
|
BBE
|
78:24 |
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:24 |
He rained manna down on them to eat and gave them grain from heaven.
|
Psal
|
JPS
|
78:24 |
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
|
Psal
|
NETfree
|
78:24 |
He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
|
Psal
|
AB
|
78:24 |
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:24 |
And He had rained down manna upon them to eat, and gave them of the grain of heaven.
|
Psal
|
NHEB
|
78:24 |
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:24 |
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
|
Psal
|
NETtext
|
78:24 |
He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
|
Psal
|
UKJV
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
|
Psal
|
Noyes
|
78:24 |
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
|
Psal
|
KJV
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
|
Psal
|
KJVA
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
|
Psal
|
AKJV
|
78:24 |
And had rained down manna on them to eat, and had given them of the corn of heaven.
|
Psal
|
RLT
|
78:24 |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven.
|
Psal
|
MKJV
|
78:24 |
and had rained down manna on them to eat, and He gave them of the grain of the heavens.
|
Psal
|
YLT
|
78:24 |
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
|
Psal
|
ACV
|
78:24 |
and he rained down manna upon them to eat, and gave them food from heaven.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:24 |
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:24 |
Dia nandatsaka mana teny aminy hohaniny Izy, ary varin’ ny lanitra no nomeny azy.
|
Psal
|
FinPR
|
78:24 |
hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.
|
Psal
|
FinRK
|
78:24 |
Hän antoi sataa heille mannaa syötäväksi ja tarjosi heille taivaan viljaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:24 |
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:24 |
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:24 |
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесния хляб.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:24 |
وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ مَنًّا لِلْأَكْلِ، وَبُرَّ ٱلسَّمَاءِ أَعْطَاهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:24 |
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:24 |
พระองค์ทรงหลั่งมานาให้เขารับประทาน และทรงประทานอาหารทิพย์ให้เขา
|
Psal
|
OSHB
|
78:24 |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:24 |
အကြောင်းမူကား၊ အထက်မိုဃ်းတမ်တို့ကို မှာထားလျက်၊ ကောင်းကင်တံခါးတို့ကို ဖွင့်၍၊ သူတို့ စားစရာဘို့ မန္နကို မိုဃ်းရွာစေသဖြင့်၊ ကောင်းကင် ဆန် စပါးကို ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကြီးမြတ်သော သူတို့၏ အစာကိုသုံးဆောင်၍၊ ဝပြောစွာ စားကြမည် အကြောင်းပြုတော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မယုံကြည်။ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို မကိုးစားဘဲ နေကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:24 |
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:24 |
Us ne khāne ke lie un par man barsāyā, unheṅ āsmān se roṭī khilāī.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:24 |
Han lät manna regna över dem till mat och gav dem säd från himlen.
|
Psal
|
GerSch
|
78:24 |
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:24 |
At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:24 |
Hän antoi sataa heille ruuaksi mannaa. Hän antoi heille taivaan viljaa.
|
Psal
|
Dari
|
78:24 |
آنگاه «مَنّا» را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلۀ آسمان را به ایشان بخشید.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:24 |
Oo wuxuu ku soo daayay maanna ay cunaan, Oo wuxuu iyagii wax ka siiyey hadhuudhkii samada.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:24 |
Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
|
Psal
|
Alb
|
78:24 |
dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:24 |
그들에게 만나를 비같이 내려 먹게 하시며 하늘의 곡식을 그들에게 주시매
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:24 |
И пусти, те им подаждје мана за јело, и хљеб небески даде им.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:24 |
അവൎക്കു തിന്മാൻ മന്ന വൎഷിപ്പിച്ചു; സ്വൎഗ്ഗീയധാന്യം അവൎക്കു കൊടുത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:24 |
저희에게 만나를 비 같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니
|
Psal
|
Azeri
|
78:24 |
يمک اوچون اونلارا مانّا ياغديردي، گؤيلرئن بوغداسيني اونلارا وردي.
|
Psal
|
KLV
|
78:24 |
ghaH rained bIng manna Daq chaH Daq Sop, je nobta' chaH Soj vo' the sky.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:24 |
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:24 |
και έβρεξεν αυτοίς μάννα φαγείν και άρτον ουρανού έδωκεν αυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
78:24 |
Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
|
Psal
|
LinVB
|
78:24 |
Mpo ya koleisa bango anokisaki mbula ya manu, akabelaki bango mbuma ya mampa mauti o likolo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:24 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့စားသုံးရန် မန္နာမုန့်ကိုရွာချစေခဲ့ပြီး ကောင်းကင်မှ ကောက်ပဲသီးနှံကို သူတို့အား ပေးတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:24 |
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:24 |
雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:24 |
Đổ mưa ma-na xuống cho họ ăn,Ban thóc từ trời cho họ.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:24 |
Ug iyang gipaulan ang mana aron kan-on nila, Ug naghatag kanila ug makaon gikan sa langit.
|
Psal
|
RomCor
|
78:24 |
a plouat peste ei mană de mâncare şi le-a dat grâu din cer.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:24 |
e ahpw ketin kamwerehdi wahn pilawa sang nanleng, ni e ketin kadaridi mana pwe re en tungoale.
|
Psal
|
HunUj
|
78:24 |
Mannaesőt hullatott rájuk eledelül, mennyei gabonát adott nekik.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:24 |
liess Manna auf sie regnen, sie zu speisen, / und gab ihnen Himmelskorn. / (a) 2Mo 16:4-15
|
Psal
|
GerTafel
|
78:24 |
Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
|
Psal
|
PorAR
|
78:24 |
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:24 |
En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:24 |
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:24 |
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:24 |
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:24 |
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
|
Psal
|
Norsk
|
78:24 |
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
|
Psal
|
SloChras
|
78:24 |
in dežil nanje mano za jed in jim dajal žito nebeško.
|
Psal
|
Northern
|
78:24 |
Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:24 |
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:24 |
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:24 |
Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:24 |
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:24 |
in nanje je On deževal mano, da bi jedli in dal jim je nebeškega žita.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:24 |
降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:24 |
Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:24 |
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:24 |
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:24 |
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:24 |
Fez chover o maná para eles comereme deu-lhes o pão do céu.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:24 |
彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:24 |
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:24 |
Mee gaa-wanga gi digaula nia huwa palaawaa mai i-di langi, mai i dana goweia nia ‘manna’ gi digaula gi-geina.
|
Psal
|
WLC
|
78:24 |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:24 |
Iš dangaus Jis pabėrė maną – maistą jiems valgyti.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:24 |
und lieli das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:24 |
ja mannaa satoi heidän ruoakseen, hän antoi heille taivaan viljaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:24 |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:24 |
Er ließ Manna auf sie regnen zur Speise, / gab ihnen Himmels-Getreide.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:24 |
اُس نے کھانے کے لئے اُن پر مَن برسایا، اُنہیں آسمان سے روٹی کھلائی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:24 |
فَأَمْطَرَ عَلَيْهِمِ الْمَنَّ لِيَأْكُلُوا، وَأَنْزَلَ عَلَيْهِمْ حِنْطَةَ السَّمَاوَاتِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:24 |
他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:24 |
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:24 |
en Hy het manna op hulle laat reën om te eet en koring van die hemel aan hulle gegee.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:24 |
उसने खाने के लिए उन पर मन बरसाया, उन्हें आसमान से रोटी खिलाई।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:24 |
Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:24 |
En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:24 |
Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret:
|
Psal
|
Maori
|
78:24 |
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
78:24 |
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
|
Psal
|
Viet
|
78:24 |
Cho mưa ma-na xuống trên họ đặng ăn, Và ban cho lúa mì từ trên trời.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:24 |
Kˈaxal cuiˈchic nabal li maná quixtakla chak re teˈxcuaˈ. Choxahil cua quixtakla chak chixcuaˈeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:24 |
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:24 |
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:24 |
Người khiến man-na tựa hồ mưa đổ xuống, và ban bánh bởi trời nuôi dưỡng họ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:24 |
Et qu’il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu’ils en mangeassent, et qu’il leur eût donné le froment des cieux ;
|
Psal
|
Aleppo
|
78:24 |
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
|
Psal
|
MapM
|
78:24 |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:24 |
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:24 |
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux :
|
Psal
|
GerGruen
|
78:24 |
hernieder ließ er Manna auf sie regnen,um sie zu speisen,schenkte ihnen Himmelsbrot.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:24 |
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
|
Psal
|
Haitian
|
78:24 |
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:24 |
Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:24 |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:24 |
Glawiodd fanna iddyn nhw i'w fwyta; rhoddodd ŷd o'r nefoedd iddyn nhw!
|
Psal
|
GerMenge
|
78:24 |
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
|
Psal
|
GreVamva
|
78:24 |
και έβρεξεν εις αυτούς μάννα διά να φάγωσι και σίτον ουρανού έδωκεν εις αυτούς·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:24 |
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:24 |
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:24 |
I zesłał im jak deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:24 |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:24 |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:24 |
Mannaesőt hullatott rájuk eledelül, mennyei gabonát adott nekik.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:24 |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:24 |
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:24 |
Na Em i bin salim mana i kam daun long ol olsem ren, bai ol i ken kaikai. Na Em i bin givim sampela bilong wit samting bilong heven long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:24 |
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:24 |
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:24 |
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:24 |
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
|