Psal
|
RWebster
|
78:25 |
Man ate angels’ food: he sent them food to the full.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:25 |
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
|
Psal
|
ABP
|
78:25 |
[3bread 4of angels 2ate 1Man]; [3provisions 1he sent 2to them] in fullness.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:25 |
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:25 |
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
|
Psal
|
LEB
|
78:25 |
Humankind ate the bread of ⌞angels⌟. He sent them food enough to be satisfied.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:25 |
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:25 |
Man did eat the food of the strong; he sent them food to the full.
|
Psal
|
Webster
|
78:25 |
Man ate angels' food: he sent them food to the full.
|
Psal
|
Darby
|
78:25 |
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
|
Psal
|
OEB
|
78:25 |
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
|
Psal
|
ASV
|
78:25 |
Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
|
Psal
|
LITV
|
78:25 |
Man ate the bread of the mighty; He sent them food to the full.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:25 |
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
|
Psal
|
BBE
|
78:25 |
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:25 |
Humans ate the bread of the mighty ones, and God sent them plenty of food.
|
Psal
|
JPS
|
78:25 |
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:25 |
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
|
Psal
|
NETfree
|
78:25 |
Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
|
Psal
|
AB
|
78:25 |
Man ate angels' bread; He sent them provision to the full.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:25 |
Man ate the food of angels; He sent them meat to the full.
|
Psal
|
NHEB
|
78:25 |
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:25 |
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
|
Psal
|
NETtext
|
78:25 |
Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
|
Psal
|
UKJV
|
78:25 |
Man did eat angels' food: he sent them food to the full.
|
Psal
|
Noyes
|
78:25 |
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
|
Psal
|
KJV
|
78:25 |
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
|
Psal
|
KJVA
|
78:25 |
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
|
Psal
|
AKJV
|
78:25 |
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
|
Psal
|
RLT
|
78:25 |
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
|
Psal
|
MKJV
|
78:25 |
Man ate the food of the mighty; He sent them meat to the full.
|
Psal
|
YLT
|
78:25 |
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
|
Psal
|
ACV
|
78:25 |
Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:25 |
Cada homem daquele povo comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:25 |
Ny fihinan’ ny mahery no nohanin’ ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy.
|
Psal
|
FinPR
|
78:25 |
Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
|
Psal
|
FinRK
|
78:25 |
Ihmiset söivät enkelten leipää. Hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:25 |
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:25 |
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:25 |
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:25 |
أَكَلَ ٱلْإِنْسَانُ خُبْزَ ٱلْمَلَائِكَةِ. أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ زَادًا لِلشِّبَعِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:25 |
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:25 |
มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ทรงประทานอาหารให้เขาอย่างอุดม
|
Psal
|
OSHB
|
78:25 |
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:25 |
အကြောင်းမူကား၊ အထက်မိုဃ်းတမ်တို့ကို မှာထားလျက်၊ ကောင်းကင်တံခါးတို့ကို ဖွင့်၍၊ သူတို့ စားစရာဘို့ မန္နကို မိုဃ်းရွာစေသဖြင့်၊ ကောင်းကင် ဆန် စပါးကို ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကြီးမြတ်သော သူတို့၏ အစာကိုသုံးဆောင်၍၊ ဝပြောစွာ စားကြမည် အကြောင်းပြုတော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မယုံကြည်။ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို မကိုးစားဘဲ နေကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:25 |
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:25 |
Har ek ne farishtoṅ kī yih roṭī khāī balki Allāh ne itnā khānā bhejā ki un ke peṭ bhar gae.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:25 |
Människor fick äta änglars bröd, han sände dem mat så att de blev mätta.
|
Psal
|
GerSch
|
78:25 |
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:25 |
Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:25 |
Ihmiset söivät enkelien leipää. Hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
|
Psal
|
Dari
|
78:25 |
مردمان از غذای فرشتگان خوردند و آذوقۀ فراوان داشتند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:25 |
Dadkii waxay cuneen kibistii malaa'igaha, Oo weliba wuxuu iyaga u soo diray hilib ay ka dhergaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:25 |
Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
|
Psal
|
Alb
|
78:25 |
Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:25 |
사람이 천사들의 음식을 먹었으며 그분께서 그들에게 먹을 것을 풍족히 보내셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:25 |
Хљеба анђелскога јеђаше човјек; посла им јела до ситости.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:25 |
മനുഷ്യർ ശക്തിമാന്മാരുടെ അപ്പം തിന്നു; അവൻ അവൎക്കു തൃപ്തിയാകുംവണ്ണം ആഹാരം അയച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:25 |
사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:25 |
ائنسان، ملکلرئن چؤرهيئني يدي، اونلارا بوللوقلا يمک وردي.
|
Psal
|
KLV
|
78:25 |
loD ate the tIr Soj vo' Duy''a'pu'. ghaH ngeHta' chaH Soj Daq the teblu'ta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:25 |
L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:25 |
άρτον αγγέλων έφαγεν άνθρωπος επισιτισμόν απέστειλεν αυτοίς εις πλησμονήν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:25 |
L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
|
Psal
|
LinVB
|
78:25 |
Bato banso bakomaki kolia mampa ma banzelu, atindelaki bango bilei biike tee batondaki.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:25 |
သေမျိုးဖြစ်သောလူတို့သည် ကောင်းကင်တမန် တော်များ၏အစားအစာကို စားသုံးခဲ့ကြရပြီး ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား အစားအစာကို ကြွယ်၀စွာ ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:25 |
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:25 |
人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:25 |
Mỗi người đều ăn bánh của thiên sứ;Ngài gởi thức ăn cho chúng đầy đủ.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:25 |
Ang tawo mikaon sa tinapay sa makagagahum: Siya nagpadala kanila ug kalan-on sa pagkabusog.
|
Psal
|
RomCor
|
78:25 |
Au mâncat cu toţii pâinea celor mari şi le-a trimis mâncare să se sature.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:25 |
Irail eri tungoale kisin tungoal en tohnleng kan, oh Koht ketikihong irail uwen me re anahne.
|
Psal
|
HunUj
|
78:25 |
Isteni kenyeret evett mindenki, eledelt küldött, hogy jóllakjanak.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:25 |
Menschen assen Engelbrot, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:25 |
Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
|
Psal
|
PorAR
|
78:25 |
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:25 |
Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:25 |
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقهای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:25 |
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:25 |
Cada homem daquele povo comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:25 |
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
|
Psal
|
Norsk
|
78:25 |
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
|
Psal
|
SloChras
|
78:25 |
Kruh močnih je jedel človek; brašna jim je pošiljal dositega.
|
Psal
|
Northern
|
78:25 |
İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:25 |
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:25 |
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:25 |
Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:25 |
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:25 |
Vsak je jedel kruh mogočnih, [človek je jedel hrano angelov]; Bog jim je poslal hrane v obilju.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:25 |
各人(或譯:人)吃大能者的食物;他賜下糧食,使他們飽足。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:25 |
De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:25 |
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:25 |
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:25 |
ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
|
Psal
|
PorCap
|
78:25 |
Comeram todos o pão dos fortes;enviou-lhes comida em abundância.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:25 |
人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:25 |
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:25 |
Malaa, digaula gu-miami nia meegai o digau di-langi, gei God guu-wanga gi digaula nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai digaula.
|
Psal
|
WLC
|
78:25 |
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:25 |
Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:25 |
Sie alien Enqelbrot; ersandte ihnen Speise die Fulle.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:25 |
Ihmiset söivät enkelten leipää, saivat ruokaa runsain määrin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:25 |
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:25 |
Sie alle aßen das Brot der Engel. / Gottes Speise machte sie satt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:25 |
ہر ایک نے فرشتوں کی یہ روٹی کھائی بلکہ اللہ نے اِتنا کھانا بھیجا کہ اُن کے پیٹ بھر گئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:25 |
فَأَكَلَ الإِنْسَانُ خُبْزَ الْمَلاَئِكَةِ، إِذْ أَرْسَلَ لَهُمْ زَاداً حَتَّى شَبِعُوا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:25 |
于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:25 |
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:25 |
Mense het die brood van die engele geëet; Hy het hulle volop padkos gestuur.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:25 |
हर एक ने फ़रिश्तों की यह रोटी खाई बल्कि अल्लाह ने इतना खाना भेजा कि उनके पेट भर गए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:25 |
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:25 |
Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:25 |
angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.
|
Psal
|
Maori
|
78:25 |
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
|
Psal
|
HunKar
|
78:25 |
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
|
Psal
|
Viet
|
78:25 |
Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:25 |
Quixtakla li choxahil cua reheb ut queˈxcuaˈ chi nabal toj retal queˈnujac.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:25 |
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:25 |
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:25 |
Kẻ phàm nhân được ăn bánh thiên thần, Chúa gửi đến cho họ dồi dào lương thực.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:25 |
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s’en rassasier.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:25 |
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
|
Psal
|
MapM
|
78:25 |
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:25 |
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:25 |
L’homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:25 |
Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:25 |
Človek je jedel hrano angelov, poslal jim je mesa do sitosti.
|
Psal
|
Haitian
|
78:25 |
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:25 |
He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:25 |
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:25 |
Cafodd y bobl fwyta bara'r angylion! Roedd digonedd o fwyd i bawb.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:25 |
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:25 |
άρτον αγγέλων έφαγεν ο άνθρωπος· τροφήν έστειλεν εις αυτούς μέχρι χορτασμού.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:25 |
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:25 |
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:25 |
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:25 |
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:25 |
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:25 |
Isteni kenyeret evett mindenki, eledelt küldött, hogy jóllakjanak.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:25 |
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:25 |
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:25 |
Man i bin kaikai ol kaikai bilong ol ensel. Na Em i bin salim mit i kam long ol inap ol i pulap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:25 |
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:25 |
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:25 |
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
78:25 |
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
|