Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:25  Man ate angels’ food: he sent them food to the full.
Psal NHEBJE 78:25  Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Psal ABP 78:25  [3bread 4of angels 2ate 1Man]; [3provisions 1he sent 2to them] in fullness.
Psal NHEBME 78:25  Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Psal Rotherha 78:25  The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Psal LEB 78:25  Humankind ate the bread of ⌞angels⌟. He sent them food enough to be satisfied.
Psal RNKJV 78:25  Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Psal Jubilee2 78:25  Man did eat the food of the strong; he sent them food to the full.
Psal Webster 78:25  Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Psal Darby 78:25  Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Psal OEB 78:25  Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Psal ASV 78:25  Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
Psal LITV 78:25  Man ate the bread of the mighty; He sent them food to the full.
Psal Geneva15 78:25  Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Psal BBE 78:25  Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
Psal GodsWord 78:25  Humans ate the bread of the mighty ones, and God sent them plenty of food.
Psal JPS 78:25  Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Psal KJVPCE 78:25  Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Psal NETfree 78:25  Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
Psal AB 78:25  Man ate angels' bread; He sent them provision to the full.
Psal AFV2020 78:25  Man ate the food of angels; He sent them meat to the full.
Psal NHEB 78:25  Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Psal OEBcth 78:25  Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Psal NETtext 78:25  Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
Psal UKJV 78:25  Man did eat angels' food: he sent them food to the full.
Psal Noyes 78:25  Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
Psal KJV 78:25  Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Psal KJVA 78:25  Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Psal AKJV 78:25  Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Psal RLT 78:25  Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Psal MKJV 78:25  Man ate the food of the mighty; He sent them meat to the full.
Psal YLT 78:25  Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
Psal ACV 78:25  Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
Psal CzeBKR 78:25  Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Psal CzeB21 78:25  Lidé okusili andělský chleba, poslal jim jídla dosyta!
Psal CzeCEP 78:25  Člověk jísti směl chléb mocných, stravu sesílal jim do sytosti.
Psal CzeCSP 78:25  Lidé jedli chléb vznešených. Seslal jim potravy do sytosti.
Psal PorBLivr 78:25  Cada homem daquele povo comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Psal Mg1865 78:25  Ny fihinan’ ny mahery no nohanin’ ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy.
Psal FinPR 78:25  Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
Psal FinRK 78:25  Ihmiset söivät enkelten leipää. Hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
Psal ChiSB 78:25  天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Psal ChiUns 78:25  各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Psal BulVeren 78:25  Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Psal AraSVD 78:25  أَكَلَ ٱلْإِنْسَانُ خُبْزَ ٱلْمَلَائِكَةِ. أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ زَادًا لِلشِّبَعِ.
Psal Esperant 78:25  Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Psal ThaiKJV 78:25  มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ทรงประทานอาหารให้เขาอย่างอุดม
Psal OSHB 78:25  לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
Psal BurJudso 78:25  အကြောင်းမူကား၊ အထက်မိုဃ်းတမ်တို့ကို မှာထားလျက်၊ ကောင်းကင်တံခါးတို့ကို ဖွင့်၍၊ သူတို့ စားစရာဘို့ မန္နကို မိုဃ်းရွာစေသဖြင့်၊ ကောင်းကင် ဆန် စပါးကို ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကြီးမြတ်သော သူတို့၏ အစာကိုသုံးဆောင်၍၊ ဝပြောစွာ စားကြမည် အကြောင်းပြုတော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မယုံကြည်။ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို မကိုးစားဘဲ နေကြ၏။
Psal FarTPV 78:25  بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Psal UrduGeoR 78:25  Har ek ne farishtoṅ kī yih roṭī khāī balki Allāh ne itnā khānā bhejā ki un ke peṭ bhar gae.
Psal SweFolk 78:25  Människor fick äta änglars bröd, han sände dem mat så att de blev mätta.
Psal GerSch 78:25  Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Psal TagAngBi 78:25  Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
Psal FinSTLK2 78:25  Ihmiset söivät enkelien leipää. Hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
Psal Dari 78:25  مردمان از غذای فرشتگان خوردند و آذوقۀ فراوان داشتند.
Psal SomKQA 78:25  Dadkii waxay cuneen kibistii malaa'igaha, Oo weliba wuxuu iyaga u soo diray hilib ay ka dhergaan.
Psal NorSMB 78:25  Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
Psal Alb 78:25  Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
Psal KorHKJV 78:25  사람이 천사들의 음식을 먹었으며 그분께서 그들에게 먹을 것을 풍족히 보내셨도다.
Psal SrKDIjek 78:25  Хљеба анђелскога јеђаше човјек; посла им јела до ситости.
Psal Mal1910 78:25  മനുഷ്യർ ശക്തിമാന്മാരുടെ അപ്പം തിന്നു; അവൻ അവൎക്കു തൃപ്തിയാകുംവണ്ണം ആഹാരം അയച്ചു.
Psal KorRV 78:25  사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다
Psal Azeri 78:25  ائنسان، ملکلرئن چؤره‌يئني يدي، اونلارا بوللوقلا يمک وردي.
Psal KLV 78:25  loD ate the tIr Soj vo' Duy''a'pu'. ghaH ngeHta' chaH Soj Daq the teblu'ta'.
Psal ItaDio 78:25  L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
Psal ABPGRK 78:25  άρτον αγγέλων έφαγεν άνθρωπος επισιτισμόν απέστειλεν αυτοίς εις πλησμονήν
Psal FreBBB 78:25  L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Psal LinVB 78:25  Bato banso bakomaki kolia mampa ma banzelu, atindelaki bango bilei biike tee batondaki.
Psal BurCBCM 78:25  သေမျိုးဖြစ်သောလူတို့သည် ကောင်းကင်တမန် တော်များ၏အစားအစာကို စားသုံးခဲ့ကြရပြီး ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား အစားအစာကို ကြွယ်၀စွာ ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 78:25  menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
Psal ChiUnL 78:25  人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
Psal VietNVB 78:25  Mỗi người đều ăn bánh của thiên sứ;Ngài gởi thức ăn cho chúng đầy đủ.
Psal CebPinad 78:25  Ang tawo mikaon sa tinapay sa makagagahum: Siya nagpadala kanila ug kalan-on sa pagkabusog.
Psal RomCor 78:25  Au mâncat cu toţii pâinea celor mari şi le-a trimis mâncare să se sature.
Psal Pohnpeia 78:25  Irail eri tungoale kisin tungoal en tohnleng kan, oh Koht ketikihong irail uwen me re anahne.
Psal HunUj 78:25  Isteni kenyeret evett mindenki, eledelt küldött, hogy jóllakjanak.
Psal GerZurch 78:25  Menschen assen Engelbrot, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle. /
Psal GerTafel 78:25  Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
Psal PorAR 78:25  Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Psal DutSVVA 78:25  Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
Psal FarOPV 78:25  مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقه‌ای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند.
Psal Ndebele 78:25  Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Psal PorBLivr 78:25  Cada homem daquele povo comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Psal SloStrit 78:25  Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
Psal Norsk 78:25  Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Psal SloChras 78:25  Kruh močnih je jedel človek; brašna jim je pošiljal dositega.
Psal Northern 78:25  İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
Psal GerElb19 78:25  Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Psal PohnOld 78:25  Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Psal LvGluck8 78:25  Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.
Psal PorAlmei 78:25  O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Psal SloOjaca 78:25  Vsak je jedel kruh mogočnih, [človek je jedel hrano angelov]; Bog jim je poslal hrane v obilju.
Psal ChiUn 78:25  各人(或譯:人)吃大能者的食物;他賜下糧食,使他們飽足。
Psal SweKarlX 78:25  De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
Psal FreKhan 78:25  Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Psal GerAlbre 78:25  Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
Psal FrePGR 78:25  ils mangèrent chacun le pain des princes ; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Psal PorCap 78:25  Comeram todos o pão dos fortes;enviou-lhes comida em abundância.
Psal JapKougo 78:25  人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
Psal GerTextb 78:25  Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Psal Kapingam 78:25  Malaa, digaula gu-miami nia meegai o digau di-langi, gei God guu-wanga gi digaula nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai digaula.
Psal WLC 78:25  לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
Psal LtKBB 78:25  Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.
Psal GerBoLut 78:25  Sie alien Enqelbrot; ersandte ihnen Speise die Fulle.
Psal FinPR92 78:25  Ihmiset söivät enkelten leipää, saivat ruokaa runsain määrin.
Psal SpaRV186 78:25  Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Psal GerNeUe 78:25  Sie alle aßen das Brot der Engel. / Gottes Speise machte sie satt.
Psal UrduGeo 78:25  ہر ایک نے فرشتوں کی یہ روٹی کھائی بلکہ اللہ نے اِتنا کھانا بھیجا کہ اُن کے پیٹ بھر گئے۔
Psal AraNAV 78:25  فَأَكَلَ الإِنْسَانُ خُبْزَ الْمَلاَئِكَةِ، إِذْ أَرْسَلَ لَهُمْ زَاداً حَتَّى شَبِعُوا.
Psal ChiNCVs 78:25  于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
Psal ItaRive 78:25  L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Psal Afr1953 78:25  Mense het die brood van die engele geëet; Hy het hulle volop padkos gestuur.
Psal UrduGeoD 78:25  हर एक ने फ़रिश्तों की यह रोटी खाई बल्कि अल्लाह ने इतना खाना भेजा कि उनके पेट भर गए।
Psal TurNTB 78:25  Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Psal DutSVV 78:25  Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
Psal HunKNB 78:25  angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.
Psal Maori 78:25  Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Psal HunKar 78:25  Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Psal Viet 78:25  Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự.
Psal Kekchi 78:25  Quixtakla li choxahil cua reheb ut queˈxcuaˈ chi nabal toj retal queˈnujac.
Psal Swe1917 78:25  Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Psal CroSaric 78:25  Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Psal VieLCCMN 78:25  Kẻ phàm nhân được ăn bánh thiên thần, Chúa gửi đến cho họ dồi dào lương thực.
Psal FreBDM17 78:25  Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s’en rassasier.
Psal Aleppo 78:25    לחם אבירים אכל איש    צידה שלח להם לשבע
Psal MapM 78:25  לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
Psal HebModer 78:25  לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
Psal FreJND 78:25  L’homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
Psal GerGruen 78:25  Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
Psal SloKJV 78:25  Človek je jedel hrano angelov, poslal jim je mesa do sitosti.
Psal Haitian 78:25  Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Psal FinBibli 78:25  He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
Psal SpaRV 78:25  Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Psal WelBeibl 78:25  Cafodd y bobl fwyta bara'r angylion! Roedd digonedd o fwyd i bawb.
Psal GerMenge 78:25  Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Psal GreVamva 78:25  άρτον αγγέλων έφαγεν ο άνθρωπος· τροφήν έστειλεν εις αυτούς μέχρι χορτασμού.
Psal SrKDEkav 78:25  Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
Psal FreCramp 78:25  Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Psal PolUGdan 78:25  Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
Psal FreSegon 78:25  Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Psal SpaRV190 78:25  Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Psal HunRUF 78:25  Isteni kenyeret evett mindenki, eledelt küldött, hogy jóllakjanak.
Psal FreSynod 78:25  Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
Psal DaOT1931 78:25  Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Psal TpiKJPB 78:25  Man i bin kaikai ol kaikai bilong ol ensel. Na Em i bin salim mit i kam long ol inap ol i pulap.
Psal DaOT1871 78:25  Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Psal PolGdans 78:25  Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Psal JapBungo 78:25  人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Psal GerElb18 78:25  Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.