Psal
|
RWebster
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:26 |
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
|
Psal
|
ABP
|
78:26 |
He departed the south wind from heaven, and he brought on by his power the southwest wind.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:26 |
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:26 |
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
|
Psal
|
LEB
|
78:26 |
He caused the east wind to blow in the heavens and drove along the south wind by his strength.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven, and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
Webster
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
Darby
|
78:26 |
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
|
Psal
|
OEB
|
78:26 |
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
|
Psal
|
ASV
|
78:26 |
He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
|
Psal
|
LITV
|
78:26 |
He made an east wind blow in the heavens; and He led out the south wind by His power.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:26 |
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
|
Psal
|
BBE
|
78:26 |
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:26 |
He made the east wind blow in the heavens and guided the south wind with his might.
|
Psal
|
JPS
|
78:26 |
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
NETfree
|
78:26 |
He brought the east wind through the sky, and by his strength led forth the south wind.
|
Psal
|
AB
|
78:26 |
He removed the south wind from heaven; and by His might He brought in the south west wind.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in heaven, and by His power He brought in the south wind.
|
Psal
|
NHEB
|
78:26 |
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:26 |
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
|
Psal
|
NETtext
|
78:26 |
He brought the east wind through the sky, and by his strength led forth the south wind.
|
Psal
|
UKJV
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
Noyes
|
78:26 |
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
|
Psal
|
KJV
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
KJVA
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
AKJV
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
RLT
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
Psal
|
MKJV
|
78:26 |
He caused an east wind to blow in the sky; and by His power He brought in the south wind.
|
Psal
|
YLT
|
78:26 |
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
|
Psal
|
ACV
|
78:26 |
He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he guided the south wind.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:26 |
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o vento do sul com seu poder.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:26 |
Nampandeha ny rivotra avy any atsinanana teny amin’ ny lanitra Izy ary ny heriny no nitondrany ny rivotra avy any atsimo.
|
Psal
|
FinPR
|
78:26 |
Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;
|
Psal
|
FinRK
|
78:26 |
Hän pani itätuulen liikkeelle taivaalla ja ohjasi voimallaan etelätuulta.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:26 |
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
|
Psal
|
ChiUns
|
78:26 |
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:26 |
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:26 |
أَهَاجَ شَرْقِيَّةً فِي ٱلسَّمَاءِ، وَسَاقَ بِقُوَّتِهِ جَنُوبِيَّةً.
|
Psal
|
Esperant
|
78:26 |
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:26 |
พระองค์ทรงกระทำให้ลมตะวันออกพัดในฟ้าสวรรค์ และทรงนำลมใต้ออกมาด้วยฤทธิ์ของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
78:26 |
יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:26 |
မိုဃ်းကောင်းကင်၌ အရှေ့လေကို ပယ်၍၊ အားကြီးသောတောင် လေကို ဆောင်ခဲ့သဖြင့်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
78:26 |
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:26 |
Phir us ne āsmān par mashriqī hawā chalāī aur apnī qudrat se junūbī hawā pahuṅchāī.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:26 |
Han lät östanvinden komma från himlen och styrde sunnanvinden dit med sin makt.
|
Psal
|
GerSch
|
78:26 |
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:26 |
Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:26 |
Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi etelätuulen esiin voimallaan.
|
Psal
|
Dari
|
78:26 |
باد شرقی را در آسمان وزانید و با قدرت خود باد جنوبی را آورد.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:26 |
Isagu wuxuu samada ka kiciyey dabaysha bari, Oo dabaysha koonfureedna xooggiisuu ku hoggaamiyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:26 |
Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
|
Psal
|
Alb
|
78:26 |
Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:26 |
그분께서 하늘에서 동풍이 불게 하시고 자신의 권능으로 남풍을 끌어들이시며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:26 |
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
|
Psal
|
Mal1910
|
78:26 |
അവൻ ആകാശത്തിൽ കിഴക്കൻകാറ്റു അടിപ്പിച്ചു; തന്റെ ശക്തിയാൽ കിഴക്കൻ കാറ്റുവരുത്തി.
|
Psal
|
KorRV
|
78:26 |
저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고
|
Psal
|
Azeri
|
78:26 |
گؤيلرده شرق يلئني اسدئردي، قودرتي ائله جنوب يلئني هئدايت اتدي.
|
Psal
|
KLV
|
78:26 |
ghaH caused the pemHov 'o' SuS Daq blow Daq the sky. Sum Daj HoS ghaH guided the pemHov poS SuS.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:26 |
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:26 |
απήρε νότον εξ ουρανού και επήγαγεν εν τη δυνάμει αυτού λίβα
|
Psal
|
FreBBB
|
78:26 |
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:26 |
O likolo abimisaki mompepe mwa Esti, na nguya ya ye atindaki mompepe mwa Sudi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:26 |
ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်တွင် အရှေ့လေကို တိုက်စေပြီး မိမိ၏တန်ခိုးတော်အားဖြင့် တောင်လေကိုဆောင် တော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:26 |
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:26 |
出東風於天空、引南風以能力兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:26 |
Ngài tạo gió đông từ trờiVà bởi quyền năng mình dẫn gió nam đến.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:26 |
Iyang gipahuros ang hangin sa timogan diha sa kalangitan; Ug pinaagi sa iyang gahum iyang gimandoan ang hangin sa habagatan.
|
Psal
|
RomCor
|
78:26 |
A pus să sufle în ceruri vântul de răsărit şi a adus, prin puterea Lui, vântul de miazăzi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:26 |
E pil ketin mweidala pwe angin palimese en ipirseli wasa, oh sapwellime manaman en kamwekidada angin palieir;
|
Psal
|
HunUj
|
78:26 |
Keleti szelet támasztott az égen, és déli szelet hajtott erejével.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:26 |
Er liess den Ost aufstehen am Himmel, / führte den Süd heran durch seine Kraft, /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:26 |
Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
|
Psal
|
PorAR
|
78:26 |
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:26 |
Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;
|
Psal
|
FarOPV
|
78:26 |
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد،
|
Psal
|
Ndebele
|
78:26 |
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:26 |
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o vento do sul com seu poder.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:26 |
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
|
Psal
|
Norsk
|
78:26 |
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
|
Psal
|
SloChras
|
78:26 |
Zagnal je vzhodni veter na nebu in z močjo svojo je pripeljal jug,
|
Psal
|
Northern
|
78:26 |
Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:26 |
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
|
Psal
|
PohnOld
|
78:26 |
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:26 |
Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:26 |
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:26 |
On je pustil, da je v podaljšku nebes pihal vzhodni veter in s Svojo močjo je On vodil južni veter.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:26 |
他領東風起在天空,又用能力引了南風來。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:26 |
Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:26 |
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:26 |
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:26 |
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
|
Psal
|
PorCap
|
78:26 |
Fez soprar dos céus o vento lestee, com o seu poder, fez vir o vento sul.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:26 |
神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:26 |
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:26 |
Mee guu-hai labelaa di madangi gii-gono mai dua, gu-haga-ngalungalua di madangi gii-gono mai i-bahi-i-ngaaga gi ono mogobuna,
|
Psal
|
WLC
|
78:26 |
יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:26 |
Jis padangėje sukėlė rytų ir pietų vėją savo galia
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:26 |
Er lieli weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Starke den Sudwind.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:26 |
Hän päästi taivaasta irti itätuulen ja nostatti voimallaan tuulen etelästä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:26 |
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:26 |
Am Himmel setzte er den Ostwind frei / und zwang den Südwind heran.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:26 |
پھر اُس نے آسمان پر مشرقی ہَوا چلائی اور اپنی قدرت سے جنوبی ہَوا پہنچائی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:26 |
أَثَارَ رِيحاً شَرْقِيَّةً فِي السَّمَاوَاتِ، وَبِقُوَّتِهِ سَاقَ رِيحاً جَنُوبِيَّةً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:26 |
他从天空刮起东风,施能力领出南风。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:26 |
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:26 |
Hy het die oostewind laat uitbreek aan die hemel en die suidewind deur sy sterkte aangevoer;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:26 |
फिर उसने आसमान पर मशरिक़ी हवा चलाई और अपनी क़ुदरत से जुनूबी हवा पहुँचाई।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:26 |
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:26 |
Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;
|
Psal
|
HunKNB
|
78:26 |
Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet.
|
Psal
|
Maori
|
78:26 |
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
|
Psal
|
HunKar
|
78:26 |
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
|
Psal
|
Viet
|
78:26 |
Ngài khiến gió đông thổi trên trời, Nhờ quyền năng mình Ngài dẫn gió nam.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:26 |
Quixtakla chak jun li ikˈ. Quichal saˈ li na-el cuiˈ chak li sakˈe ut saˈ li sur.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:26 |
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:26 |
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:26 |
Trên trời cao, Người giục gió đông thổi tới, dùng sức mạnh đưa ngọn gió nam về.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:26 |
Il excita dans les cieux le vent d’Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:26 |
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
|
Psal
|
MapM
|
78:26 |
יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:26 |
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:26 |
★ Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:26 |
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen;den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:26 |
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
|
Psal
|
Haitian
|
78:26 |
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:26 |
Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:26 |
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:26 |
Yna gwnaeth i wynt y dwyrain chwythu yn yr awyr, ac arweiniodd wynt y de drwy ei nerth.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:26 |
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:26 |
Εσήκωσεν εν τω ουρανώ ανατολικόν άνεμον, και διά της δυνάμεως αυτού επέφερε τον νότον·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:26 |
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
|
Psal
|
FreCramp
|
78:26 |
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:26 |
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:26 |
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:26 |
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:26 |
Keleti szelet támasztott az égen, és déli szelet hajtott erejével.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:26 |
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:26 |
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:26 |
Em i bin mekim win i kam long hap sankamap na em i win i stap long heven. Na long pawa bilong En, Em i bin bringim win i kam long saut.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:26 |
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:26 |
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:26 |
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:26 |
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
|