Psal
|
RWebster
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:27 |
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
|
Psal
|
ABP
|
78:27 |
And he rained [2upon 3them 4as 5dust 1flesh]; even [3as 4the sand 5of the seas 2winged creatures 1feathered].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:27 |
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:27 |
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
|
Psal
|
LEB
|
78:27 |
Then he rained meat on them like dust, even winged birds like the sand of the seas.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
Webster
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
Darby
|
78:27 |
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
|
Psal
|
OEB
|
78:27 |
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
|
Psal
|
ASV
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
|
Psal
|
LITV
|
78:27 |
Yea, He rained flesh on them like dust, and winged birds as the sand of the seas.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:27 |
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
|
Psal
|
BBE
|
78:27 |
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
|
Psal
|
GodsWord
|
78:27 |
He rained meat down on them like dust, birds like the sand on the seashore.
|
Psal
|
JPS
|
78:27 |
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
NETfree
|
78:27 |
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
|
Psal
|
AB
|
78:27 |
And He rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand on the seashore.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:27 |
And He also rained flesh upon them like dust, and winged birds like the sand of the sea;
|
Psal
|
NHEB
|
78:27 |
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:27 |
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
|
Psal
|
NETtext
|
78:27 |
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
|
Psal
|
UKJV
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like the sand of the sea:
|
Psal
|
Noyes
|
78:27 |
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
|
Psal
|
KJV
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
KJVA
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
AKJV
|
78:27 |
He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
RLT
|
78:27 |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
Psal
|
MKJV
|
78:27 |
and He also rained flesh on them like dust, and winged birds like the sand of the sea;
|
Psal
|
YLT
|
78:27 |
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas--winged fowl,
|
Psal
|
ACV
|
78:27 |
He also rained flesh upon them as the dust, and winged birds as the sand of the seas.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:27 |
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
|
Psal
|
Mg1865
|
78:27 |
Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina,
|
Psal
|
FinPR
|
78:27 |
hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
|
Psal
|
FinRK
|
78:27 |
Hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:27 |
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:27 |
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
|
Psal
|
BulVeren
|
78:27 |
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:27 |
وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ لَحْمًا مِثْلَ ٱلتُّرَابِ، وَكَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ طُيُورًا ذَوَاتِ أَجْنِحَةٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:27 |
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:27 |
พระองค์ทรงหลั่งเนื้อให้เขาอย่างผงคลี คือนก ดังเม็ดทรายในทะเล
|
Psal
|
OSHB
|
78:27 |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:27 |
သူတို့အပေါ်သို့ အမဲသားကို မြေမှုန့်နှင့်အမျှ ပျံတက်သောငှက်တို့ကို သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ၊ မိုဃ်းရွာ စေလျက်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
78:27 |
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:27 |
Us ne gard kī tarah un par gosht barsāyā, samundar kī ret jaise beshumār parinde un par girne die.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:27 |
Han lät kött regna över dem som stoft, bevingade fåglar som havets sand.
|
Psal
|
GerSch
|
78:27 |
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:27 |
Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:27 |
Hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa.
|
Psal
|
Dari
|
78:27 |
گوشت را برای شان مثل غبار فرستاد یعنی پرندگان را مانند ریگ دریا.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:27 |
Oo korkoodana hilib buu ugu soo daadiyey sidii ciidda oo kale, Oo wuxuu ku soo daayay haad baalal leh oo ah sidii cammuudda badaha,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:27 |
Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
|
Psal
|
Alb
|
78:27 |
bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:27 |
또 그들 위에 티끌처럼 고기를 비같이 내리시고 깃털 가진 날짐승을 바다의 모래같이 내리사
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:27 |
И као прахом засу их месом, и као пијеском морским птицама крилатим;
|
Psal
|
Mal1910
|
78:27 |
അവൻ അവൎക്കു പൊടിപോലെ മാംസത്തെയും കടൽപുറത്തെ മണൽപോലെ പക്ഷികളെയും വൎഷിപ്പിച്ചു;
|
Psal
|
KorRV
|
78:27 |
저희에게 고기를 티끌 같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라
|
Psal
|
Azeri
|
78:27 |
اَتي اونلارين اوستونه توز کئمي، قانادلي قوشلاري دا دهنزلرئن قومو کئمي ياغديردي.
|
Psal
|
KLV
|
78:27 |
ghaH rained je ghab Daq chaH as the dust; winged toQmey as the sand vo' the seas.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:27 |
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:27 |
και έβρεξεν επ΄ αυτούς ωσεί χουν σάρκας και ωσεί άμμον θαλασσών πετεινά πτερωτά
|
Psal
|
FreBBB
|
78:27 |
Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:27 |
Akitiselaki bango nyama ya kolia, mingi lokola mputulu, mpe ndeke mingi, ebele lokola zelo ya mbu.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:27 |
ကိုယ်တော်သည် မြေမှုန့်ကဲ့သို့များပြားသော အသားကိုလည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာသဲလုံးတမျှ များပြားသည့် ပျံတတ်သော ငှက်တို့ကိုလည်းကောင်း သူတို့အပေါ် ရွာကျစေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:27 |
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:27 |
雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:27 |
Ngài làm mưa thịt rơi trên chúng như bụi đấtVà ban chim có cánh như cát bãi biển;
|
Psal
|
CebPinad
|
78:27 |
Iyang gipaulan usab kanila ang unod ingon sa abug, Ug mga langgam nga pak-an ingon sa balas sa kadagatan;
|
Psal
|
RomCor
|
78:27 |
A plouat peste ei carne ca pulberea şi păsări înaripate cât nisipul mării;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:27 |
e ahpw ketin kadaridiong sapwellime aramas akan pelin menpihr ehu, me tohtohsang piken ni oahroar kan;
|
Psal
|
HunUj
|
78:27 |
Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, annyi madarat, mint a tenger fövénye.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:27 |
liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, / fliegende Vögel wie Sand am Meere; /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:27 |
Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
|
Psal
|
PorAR
|
78:27 |
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:27 |
En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeën;
|
Psal
|
FarOPV
|
78:27 |
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:27 |
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:27 |
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
|
Psal
|
SloStrit
|
78:27 |
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
|
Psal
|
Norsk
|
78:27 |
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
|
Psal
|
SloChras
|
78:27 |
in je dežil nanje meso kakor prah in kakor morski pesek ptiče krilate,
|
Psal
|
Northern
|
78:27 |
Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:27 |
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
|
Psal
|
PohnOld
|
78:27 |
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:27 |
Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:27 |
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:27 |
Prav tako je On nanje deževal meso kakor prah in krilate ptice, [prepelice], kakor pesek morij.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:27 |
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙,
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:27 |
Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:27 |
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:27 |
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:27 |
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
|
Psal
|
PorCap
|
78:27 |
Fez chover do céu carne como grãos de poeira,e aves tão numerosas como as areias do mar.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:27 |
神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
|
Psal
|
GerTextb
|
78:27 |
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:27 |
gu-hagau-mai ana manu mamaangi e-logowaahee gadoo be nia gelegele o tongotai gi ana daangada.
|
Psal
|
WLC
|
78:27 |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:27 |
ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:27 |
Und lieli Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vogel wie Sand am Meer;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:27 |
Hän antoi sataa lihaa kuin tomua, taivaan lintuja kuin merten hiekkaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:27 |
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:27 |
Dann ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub / und Vögel wie den Sand am Meer.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:27 |
اُس نے گرد کی طرح اُن پر گوشت برسایا، سمندر کی ریت جیسے بےشمار پرندے اُن پر گرنے دیئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:27 |
فَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ لَحْماً كَثِيراً كَالتُّرَابِ، وَطُيُوراً كَرَمْلِ الْبَحْرِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:27 |
他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:27 |
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:27 |
en Hy het vleis soos stof op hulle laat reën en gevleuelde voëls soos sand aan die seë;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:27 |
उसने गर्द की तरह उन पर गोश्त बरसाया, समुंदर की रेत जैसे बेशुमार परिंदे उन पर गिरने दिए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:27 |
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
|
Psal
|
DutSVV
|
78:27 |
En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;
|
Psal
|
HunKNB
|
78:27 |
Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:
|
Psal
|
Maori
|
78:27 |
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
|
Psal
|
HunKar
|
78:27 |
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
|
Psal
|
Viet
|
78:27 |
Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;
|
Psal
|
Kekchi
|
78:27 |
Kˈaxal cuiˈchic nabal li xul li nequeˈrupupic quiqˈueheˈ re teˈxtiu. Chanchan xqˈuial ru li samaib chire li palau.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:27 |
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
|
Psal
|
CroSaric
|
78:27 |
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:27 |
Người cho mưa thịt xuống nhiều như bụi, chim chóc ê hề như cát đại dương ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:27 |
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:27 |
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
|
Psal
|
MapM
|
78:27 |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:27 |
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:27 |
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:27 |
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:27 |
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek
|
Psal
|
Haitian
|
78:27 |
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:27 |
Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:27 |
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:27 |
Roedd hi'n glawio cig fel llwch, adar yn hedfan – cymaint â'r tywod ar lan y môr!
|
Psal
|
GerMenge
|
78:27 |
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:27 |
και έβρεξεν επ' αυτούς κρέας ως το χώμα και πετεινά πτερωτά ως την άμμον της θαλάσσης·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:27 |
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
|
Psal
|
FreCramp
|
78:27 |
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:27 |
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:27 |
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:27 |
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:27 |
Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, annyi madarat, mint a tenger fövenye.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:27 |
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:27 |
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:27 |
Na tu Em i bin salim mit i pundaun long ol olsem das, na ol pisin i gat gras i pundaun long ol olsem wesan bilong solwara.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:27 |
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:27 |
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:27 |
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
|
Psal
|
GerElb18
|
78:27 |
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
|