Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:27  He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal NHEBJE 78:27  He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Psal ABP 78:27  And he rained [2upon 3them 4as 5dust 1flesh]; even [3as 4the sand 5of the seas 2winged creatures 1feathered].
Psal NHEBME 78:27  He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Psal Rotherha 78:27  And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
Psal LEB 78:27  Then he rained meat on them like dust, even winged birds like the sand of the seas.
Psal RNKJV 78:27  He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal Jubilee2 78:27  He rained flesh also upon them as dust and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal Webster 78:27  He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal Darby 78:27  And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Psal OEB 78:27  He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
Psal ASV 78:27  He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
Psal LITV 78:27  Yea, He rained flesh on them like dust, and winged birds as the sand of the seas.
Psal Geneva15 78:27  Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Psal BBE 78:27  He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
Psal GodsWord 78:27  He rained meat down on them like dust, birds like the sand on the seashore.
Psal JPS 78:27  He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
Psal KJVPCE 78:27  He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal NETfree 78:27  He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
Psal AB 78:27  And He rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand on the seashore.
Psal AFV2020 78:27  And He also rained flesh upon them like dust, and winged birds like the sand of the sea;
Psal NHEB 78:27  He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Psal OEBcth 78:27  He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
Psal NETtext 78:27  He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
Psal UKJV 78:27  He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like the sand of the sea:
Psal Noyes 78:27  He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
Psal KJV 78:27  He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal KJVA 78:27  He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal AKJV 78:27  He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal RLT 78:27  He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Psal MKJV 78:27  and He also rained flesh on them like dust, and winged birds like the sand of the sea;
Psal YLT 78:27  And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas--winged fowl,
Psal ACV 78:27  He also rained flesh upon them as the dust, and winged birds as the sand of the seas.
Psal CzeBKR 78:27  I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Psal CzeB21 78:27  Masem jak prachem zasypal je, množstvím ptáků, jako je písku u moře.
Psal CzeCEP 78:27  a déšť masa na ně spustil, tolik jako prachu, pernatého ptactva jak mořského písku,
Psal CzeCSP 78:27  Seslal na ně masa jako prachu a okřídleného ptactva jako mořského písku.
Psal PorBLivr 78:27  Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Psal Mg1865 78:27  Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina,
Psal FinPR 78:27  hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
Psal FinRK 78:27  Hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa.
Psal ChiSB 78:27  他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Psal ChiUns 78:27  他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
Psal BulVeren 78:27  Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Psal AraSVD 78:27  وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ لَحْمًا مِثْلَ ٱلتُّرَابِ، وَكَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ طُيُورًا ذَوَاتِ أَجْنِحَةٍ.
Psal Esperant 78:27  Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
Psal ThaiKJV 78:27  พระองค์ทรงหลั่งเนื้อให้เขาอย่างผงคลี คือนก ดังเม็ดทรายในทะเล
Psal OSHB 78:27  וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
Psal BurJudso 78:27  သူတို့အပေါ်သို့ အမဲသားကို မြေမှုန့်နှင့်အမျှ ပျံတက်သောငှက်တို့ကို သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ၊ မိုဃ်းရွာ စေလျက်၊
Psal FarTPV 78:27  گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
Psal UrduGeoR 78:27  Us ne gard kī tarah un par gosht barsāyā, samundar kī ret jaise beshumār parinde un par girne die.
Psal SweFolk 78:27  Han lät kött regna över dem som stoft, bevingade fåglar som havets sand.
Psal GerSch 78:27  ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
Psal TagAngBi 78:27  Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
Psal FinSTLK2 78:27  Hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa.
Psal Dari 78:27  گوشت را برای شان مثل غبار فرستاد یعنی پرندگان را مانند ریگ دریا.
Psal SomKQA 78:27  Oo korkoodana hilib buu ugu soo daadiyey sidii ciidda oo kale, Oo wuxuu ku soo daayay haad baalal leh oo ah sidii cammuudda badaha,
Psal NorSMB 78:27  Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
Psal Alb 78:27  bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
Psal KorHKJV 78:27  또 그들 위에 티끌처럼 고기를 비같이 내리시고 깃털 가진 날짐승을 바다의 모래같이 내리사
Psal SrKDIjek 78:27  И као прахом засу их месом, и као пијеском морским птицама крилатим;
Psal Mal1910 78:27  അവൻ അവൎക്കു പൊടിപോലെ മാംസത്തെയും കടൽപുറത്തെ മണൽപോലെ പക്ഷികളെയും വൎഷിപ്പിച്ചു;
Psal KorRV 78:27  저희에게 고기를 티끌 같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라
Psal Azeri 78:27  اَتي اونلارين اوستونه توز کئمي، قانادلي قوشلاري دا دهنزلرئن قومو کئمي ياغديردي.
Psal KLV 78:27  ghaH rained je ghab Daq chaH as the dust; winged toQmey as the sand vo' the seas.
Psal ItaDio 78:27  E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.
Psal ABPGRK 78:27  και έβρεξεν επ΄ αυτούς ωσεί χουν σάρκας και ωσεί άμμον θαλασσών πετεινά πτερωτά
Psal FreBBB 78:27  Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
Psal LinVB 78:27  Akitiselaki bango nyama ya kolia, mingi lokola mputulu, mpe ndeke mingi, ebele lokola zelo ya mbu.
Psal BurCBCM 78:27  ကိုယ်တော်သည် မြေမှုန့်ကဲ့သို့များပြားသော အသားကိုလည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာသဲလုံးတမျှ များပြားသည့် ပျံတတ်သော ငှက်တို့ကိုလည်းကောင်း သူတို့အပေါ် ရွာကျစေတော်မူ၏။-
Psal HunIMIT 78:27  hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
Psal ChiUnL 78:27  雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
Psal VietNVB 78:27  Ngài làm mưa thịt rơi trên chúng như bụi đấtVà ban chim có cánh như cát bãi biển;
Psal CebPinad 78:27  Iyang gipaulan usab kanila ang unod ingon sa abug, Ug mga langgam nga pak-an ingon sa balas sa kadagatan;
Psal RomCor 78:27  A plouat peste ei carne ca pulberea şi păsări înaripate cât nisipul mării;
Psal Pohnpeia 78:27  e ahpw ketin kadaridiong sapwellime aramas akan pelin menpihr ehu, me tohtohsang piken ni oahroar kan;
Psal HunUj 78:27  Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Psal GerZurch 78:27  liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, / fliegende Vögel wie Sand am Meere; /
Psal GerTafel 78:27  Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
Psal PorAR 78:27  Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Psal DutSVVA 78:27  En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeën;
Psal FarOPV 78:27  و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا.
Psal Ndebele 78:27  Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Psal PorBLivr 78:27  Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Psal SloStrit 78:27  Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
Psal Norsk 78:27  Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Psal SloChras 78:27  in je dežil nanje meso kakor prah in kakor morski pesek ptiče krilate,
Psal Northern 78:27  Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
Psal GerElb19 78:27  und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Psal PohnOld 78:27  O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
Psal LvGluck8 78:27  Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,
Psal PorAlmei 78:27  E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Psal SloOjaca 78:27  Prav tako je On nanje deževal meso kakor prah in krilate ptice, [prepelice], kakor pesek morij.
Psal ChiUn 78:27  他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙,
Psal SweKarlX 78:27  Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
Psal FreKhan 78:27  Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Psal GerAlbre 78:27  Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
Psal FrePGR 78:27  et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Psal PorCap 78:27  Fez chover do céu carne como grãos de poeira,e aves tão numerosas como as areias do mar.
Psal JapKougo 78:27  神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
Psal GerTextb 78:27  Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Psal Kapingam 78:27  gu-hagau-mai ana manu mamaangi e-logowaahee gadoo be nia gelegele o tongotai gi ana daangada.
Psal WLC 78:27  וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
Psal LtKBB 78:27  ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.
Psal GerBoLut 78:27  Und lieli Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vogel wie Sand am Meer;
Psal FinPR92 78:27  Hän antoi sataa lihaa kuin tomua, taivaan lintuja kuin merten hiekkaa.
Psal SpaRV186 78:27  E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
Psal GerNeUe 78:27  Dann ließ er Fleisch auf sie regnen wie Staub / und Vögel wie den Sand am Meer.
Psal UrduGeo 78:27  اُس نے گرد کی طرح اُن پر گوشت برسایا، سمندر کی ریت جیسے بےشمار پرندے اُن پر گرنے دیئے۔
Psal AraNAV 78:27  فَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ لَحْماً كَثِيراً كَالتُّرَابِ، وَطُيُوراً كَرَمْلِ الْبَحْرِ،
Psal ChiNCVs 78:27  他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
Psal ItaRive 78:27  fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Psal Afr1953 78:27  en Hy het vleis soos stof op hulle laat reën en gevleuelde voëls soos sand aan die seë;
Psal UrduGeoD 78:27  उसने गर्द की तरह उन पर गोश्त बरसाया, समुंदर की रेत जैसे बेशुमार परिंदे उन पर गिरने दिए।
Psal TurNTB 78:27  Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
Psal DutSVV 78:27  En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;
Psal HunKNB 78:27  Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:
Psal Maori 78:27  A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
Psal HunKar 78:27  És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Psal Viet 78:27  Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;
Psal Kekchi 78:27  Kˈaxal cuiˈchic nabal li xul li nequeˈrupupic quiqˈueheˈ re teˈxtiu. Chanchan xqˈuial ru li samaib chire li palau.
Psal Swe1917 78:27  Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
Psal CroSaric 78:27  Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Psal VieLCCMN 78:27  Người cho mưa thịt xuống nhiều như bụi, chim chóc ê hề như cát đại dương ;
Psal FreBDM17 78:27  Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Psal Aleppo 78:27    וימטר עליהם כעפר שאר    וכחול ימים עוף כנף
Psal MapM 78:27  וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
Psal HebModer 78:27  וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
Psal FreJND 78:27  Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
Psal GerGruen 78:27  Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
Psal SloKJV 78:27  Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek
Psal Haitian 78:27  Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Psal FinBibli 78:27  Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,
Psal SpaRV 78:27  E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Psal WelBeibl 78:27  Roedd hi'n glawio cig fel llwch, adar yn hedfan – cymaint â'r tywod ar lan y môr!
Psal GerMenge 78:27  Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
Psal GreVamva 78:27  και έβρεξεν επ' αυτούς κρέας ως το χώμα και πετεινά πτερωτά ως την άμμον της θαλάσσης·
Psal SrKDEkav 78:27  И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
Psal FreCramp 78:27  il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Psal PolUGdan 78:27  Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Psal FreSegon 78:27  Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Psal SpaRV190 78:27  E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Psal HunRUF 78:27  Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, annyi madarat, mint a tenger fövenye.
Psal FreSynod 78:27  Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
Psal DaOT1931 78:27  Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Psal TpiKJPB 78:27  Na tu Em i bin salim mit i pundaun long ol olsem das, na ol pisin i gat gras i pundaun long ol olsem wesan bilong solwara.
Psal DaOT1871 78:27  Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Psal PolGdans 78:27  I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Psal JapBungo 78:27  神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Psal GerElb18 78:27  Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,