Psal
|
RWebster
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, around their habitations.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:28 |
He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
|
Psal
|
ABP
|
78:28 |
And they fell in the midst of their camp round about their tents.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:28 |
He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:28 |
And let them fall in the midst of their camp,—Round about their habitations.
|
Psal
|
LEB
|
78:28 |
He caused them to fall in the midst of his camp, all around his dwellings.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:28 |
And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
|
Psal
|
Webster
|
78:28 |
And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
|
Psal
|
Darby
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
|
Psal
|
OEB
|
78:28 |
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
|
Psal
|
ASV
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
|
Psal
|
LITV
|
78:28 |
And He made them fall amidst their camp, all around to their tents.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:28 |
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
|
Psal
|
BBE
|
78:28 |
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:28 |
He made the birds fall in the middle of his camp, all around his dwelling place.
|
Psal
|
JPS
|
78:28 |
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
|
Psal
|
NETfree
|
78:28 |
He caused them to fall right in the middle of their camp, all around their homes.
|
Psal
|
AB
|
78:28 |
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:28 |
And He let them fall in the midst of their camp, all around their tents.
|
Psal
|
NHEB
|
78:28 |
He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:28 |
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
|
Psal
|
NETtext
|
78:28 |
He caused them to fall right in the middle of their camp, all around their homes.
|
Psal
|
UKJV
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
|
Psal
|
Noyes
|
78:28 |
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
|
Psal
|
KJV
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
|
Psal
|
KJVA
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
|
Psal
|
AKJV
|
78:28 |
And he let it fall in the middle of their camp, round about their habitations.
|
Psal
|
RLT
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
|
Psal
|
MKJV
|
78:28 |
and He let them fall in the middle of their camp, all around their tents.
|
Psal
|
YLT
|
78:28 |
And causeth it to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
|
Psal
|
ACV
|
78:28 |
And he let it fall in the midst of their camp round about their habitations.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:28 |
E as fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:28 |
Ka nalatsany teny afovoan’ ny tobiny, manodidina ny fitoerany.
|
Psal
|
FinPR
|
78:28 |
hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
|
Psal
|
FinRK
|
78:28 |
Hän pudotti ne heidän leiriinsä, heidän asuntojensa ympärille.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:28 |
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
|
Psal
|
ChiUns
|
78:28 |
落在他们的营中,在他们住处的四面。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:28 |
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:28 |
وَأَسْقَطَهَا فِي وَسَطِ مَحَلَّتِهِمْ حَوَالَيْ مَسَاكِنِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:28 |
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:28 |
พระองค์ทรงให้มันตกลงมากลางค่ายของเขา และรอบที่อาศัยของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
78:28 |
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:28 |
သူတို့တပ်ချ၍၊ နေရာအရပ်ပတ်လည်၌ ကျစေ တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:28 |
در بین اردوها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:28 |
Ḳhaimāgāh ke bīch meṅ hī wuh gir paṛe, un ke gharoṅ ke irdgird hī zamīn par ā gire.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:28 |
Han lät dem falla mitt i deras läger, runt omkring deras boningar.
|
Psal
|
GerSch
|
78:28 |
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:28 |
At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:28 |
Hän pudotti ne leiriin, kaikkialle heidän asumustensa ympärille.
|
Psal
|
Dari
|
78:28 |
او آنرا در بین خیمه ها و اطراف اقامتگاه شان فرود آورد.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:28 |
Oo wuxuu ku soo daadiyey xeradooda dhexdeeda, Iyo rugahooda hareerahooda.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:28 |
og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
|
Psal
|
Alb
|
78:28 |
Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:28 |
그들의 진영 한가운데에 그들의 처소의 사방에 그것을 떨어뜨리시매
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:28 |
Побаца их сред окола њихова, око шатора њиховијех.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:28 |
അവരുടെ പാളയത്തിന്റെ നടുവിലും പാൎപ്പിടങ്ങളുടെ ചുറ്റിലും അവയെ പൊഴിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:28 |
그 진 중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:28 |
اونلاري اوردوگاهلارينين اورتاسينا، اوتوردوقلاري يرئن اطرافينا تؤکدو.
|
Psal
|
KLV
|
78:28 |
ghaH chaw' chaH pum Daq the midst vo' chaj raQ, around chaj habitations.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:28 |
E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:28 |
και επέπεσον εις μέσω της παρεμβολής αυτών κύκλω των σκηνωμάτων αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
78:28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
|
Psal
|
LinVB
|
78:28 |
Nyama ina ikweyaki o nganda ya bango, zongazonga na biema bya bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:28 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုအရာများကို သူတို့၏တပ်စခန်းအတွင်း၌လည်းကောင်း၊ သူတို့နေထိုင်ရာ အနီးပတ်ဝန်းကျင်တစ်ဝိုက် တွင်လည်းကောင်း ကျစေတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:28 |
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:28 |
墮其營中、環其居所、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:28 |
Ngài cho chim rơi vào giữa trại,Xung quanh lều họ ở.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:28 |
Ug kini iyang gipatugpa sa kinataliwad-an sa ilang campo, Sa maglibut sa ilang mga puloy-anan.
|
Psal
|
RomCor
|
78:28 |
le-a făcut să cadă în mijlocul taberei lor, de jur împrejurul locuinţelor lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:28 |
re ahpw pwupwudiong nan werengen impwal ko oh kapilpene wasa re koukousoan ie.
|
Psal
|
HunUj
|
78:28 |
Táborukra hullatta azokat, hajlékaik köré.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:28 |
mitten in sein Lager liess er sie fallen, / rings um seine Wohnung her. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:28 |
Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
|
Psal
|
PorAR
|
78:28 |
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:28 |
En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:28 |
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:28 |
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:28 |
E as fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:28 |
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
|
Psal
|
Norsk
|
78:28 |
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
|
Psal
|
SloChras
|
78:28 |
metal jih je med njih šatore, okoli njih prebivališč.
|
Psal
|
Northern
|
78:28 |
Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:28 |
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:28 |
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:28 |
Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:28 |
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:28 |
In On je [pticam] dopustil padati v sredo njihovega tabora, okrog njihovih šotorov.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:28 |
落在他們的營中,在他們住處的四面。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:28 |
Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:28 |
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:28 |
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:28 |
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
|
Psal
|
PorCap
|
78:28 |
Fê-las cair no meio do acampamento,ao redor das suas tendas.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:28 |
その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:28 |
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:28 |
Nia manu la-gu-monnono gi-lodo di waahale mo i-di gili nia hale-laa.
|
Psal
|
WLC
|
78:28 |
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:28 |
Jie krito į jų stovyklą ties palapinėmis.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:28 |
und lieli sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da siewohneten.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:28 |
Hän pudotti ne heidän leiriinsä, heidän asumustensa ympärille,
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:28 |
E hízolas caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:28 |
Mitten ins Lager ließ er sie fallen, / rings um Israels Zelte.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:28 |
خیمہ گاہ کے بیچ میں ہی وہ گر پڑے، اُن کے گھروں کے ارد گرد ہی زمین پر آ گرے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:28 |
جَعَلَهَا تَتَسَاقَطُ فِي وَسَطِ خِيَامِهِمْ حَوْلَ مَسَاكِنِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:28 |
他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:28 |
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:28 |
en Hy het dit binne-in sy laer laat val, rondom sy wonings.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:28 |
ख़ैमागाह के बीच में ही वह गिर पड़े, उनके घरों के इर्दगिर्द ही ज़मीन पर आ गिरे।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:28 |
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:28 |
En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:28 |
hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré.
|
Psal
|
Maori
|
78:28 |
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
|
Psal
|
HunKar
|
78:28 |
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
|
Psal
|
Viet
|
78:28 |
Ngài làm các vật đó sa xuống giữa trại quân, Khắp xung quanh nơi ở chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:28 |
Quixtaklaheb li xul nachˈ cuanqueb cuiˈ lix naˈajeb. Quilajeˈcube chi xjun sutam lix muheba̱leb.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:28 |
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:28 |
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:28 |
Người cho rớt vào ngay doanh trại, chung quanh lều dân ở.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:28 |
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:28 |
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
|
Psal
|
MapM
|
78:28 |
וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:28 |
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:28 |
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:28 |
Er ließ es in ihr Lager fallen,um seine Wohnstatt ringsumher.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:28 |
in dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
|
Psal
|
Haitian
|
78:28 |
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:28 |
Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:28 |
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:28 |
Gwnaeth iddyn nhw ddisgyn yng nghanol y gwersyll, o gwmpas y babell lle roedd e'i hun yn aros.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:28 |
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:28 |
και έκαμε να πέσωσιν εις το μέσον του στρατοπέδου αυτών, κύκλω των σκηνών αυτών.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:28 |
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:28 |
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:28 |
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:28 |
Táborukra hullatta azokat, hajlékaik köré.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:28 |
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:28 |
Na Em i larim dispela i pundaun namel long kem bilong ol, nabaut long ol haus bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:28 |
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:28 |
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:28 |
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:28 |
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
|