Psal
|
RWebster
|
78:29 |
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:29 |
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
|
Psal
|
ABP
|
78:29 |
And they ate, and were filled up exceedingly. And [2their desire 1he brought] to them.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:29 |
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:29 |
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them:—
|
Psal
|
LEB
|
78:29 |
So they ate and were well filled, and he brought about what they craved.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:29 |
So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire;
|
Psal
|
Webster
|
78:29 |
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
Darby
|
78:29 |
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
|
Psal
|
OEB
|
78:29 |
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
|
Psal
|
ASV
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
|
Psal
|
LITV
|
78:29 |
They ate and were filled full; for their own lust He brought to them.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:29 |
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
|
Psal
|
BBE
|
78:29 |
So they had food and were full; for he gave them their desire;
|
Psal
|
GodsWord
|
78:29 |
They ate more than enough. He gave them what they wanted,
|
Psal
|
JPS
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
NETfree
|
78:29 |
They ate until they were stuffed; he gave them what they desired.
|
Psal
|
AB
|
78:29 |
So they ate, and were completely filled; and He gave them their desire.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:29 |
So they ate and were filled to the full, for He gave them that which they craved.
|
Psal
|
NHEB
|
78:29 |
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:29 |
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
|
Psal
|
NETtext
|
78:29 |
They ate until they were stuffed; he gave them what they desired.
|
Psal
|
UKJV
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
Noyes
|
78:29 |
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
|
Psal
|
KJV
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
KJVA
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
AKJV
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
RLT
|
78:29 |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
Psal
|
MKJV
|
78:29 |
So they ate, and were filled to the full; for He gave them their own desire.
|
Psal
|
YLT
|
78:29 |
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
|
Psal
|
ACV
|
78:29 |
So they ate, and were well filled, and he gave them their own desire.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:29 |
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:29 |
Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy.
|
Psal
|
FinPR
|
78:29 |
Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.
|
Psal
|
FinRK
|
78:29 |
He söivät ja tulivat kylläisiksi. Hän toi heille sitä, mitä he himoitsivat.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:29 |
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
|
Psal
|
ChiUns
|
78:29 |
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:29 |
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:29 |
فَأَكَلُوا وَشَبِعُوا جِدًّا، وَأَتَاهُمْ بِشَهْوَتِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:29 |
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:29 |
เขาได้รับประทานอิ่มดี เพราะพระองค์ประทานสิ่งที่เขาอยาก
|
Psal
|
OSHB
|
78:29 |
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:29 |
ထိုသို့ သူတို့ အလိုရှိသည်အတိုင်း ပေးတော် မူသဖြင့်၊ သူတို့သည် ဝပြောစွာ စားရကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:29 |
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که میخواستند به آنها داد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:29 |
Tab wuh khā khā kar ḳhūb ser ho gae. Kyoṅki jis kā lālach wuh karte the wuh Allāh ne unheṅ muhaiyā kiyā thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:29 |
De åt och blev övermätta, han lät dem få vad de haft begär till.
|
Psal
|
GerSch
|
78:29 |
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:29 |
Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:29 |
Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi. Mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.
|
Psal
|
Dari
|
78:29 |
همگی خوردند و سیر شدند و آنچه که نفس شان آرزو داشت، به آن ها داده شد.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:29 |
Sidaas daraaddeed iyagii way cuneen, oo aad bay uga dhergeen, Oo isna wuxuu iyagii siiyey wixii ay u jeellanaayeen.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:29 |
Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
|
Psal
|
Alb
|
78:29 |
Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:29 |
이처럼 그들이 먹고 충분히 배불렀나니 그분께서 그들의 원하는 바를 그들에게 주셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:29 |
И наједоше се и даде им што су жељели.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:29 |
അങ്ങനെ അവർ തിന്നു തൃപ്തരായ്തീൎന്നു; അവർ ആഗ്രഹിച്ചതു അവൻ അവൎക്കു കൊടുത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:29 |
저희가 먹고 배불렀나니 하나님이 저희 소욕대로 주셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:29 |
بلجه ييئب چوخ دويدولار؛ ائستهدئکلرئني اونلارا وردي.
|
Psal
|
KLV
|
78:29 |
vaj chaH ate, je were QaQ tebta'. ghaH nobta' chaH chaj ghaj neH.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:29 |
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:29 |
και έφαγον και ενεπλήσθησαν σφόδρα και την επιθυμίαν αυτών ήνεγκεν αυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
78:29 |
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
|
Psal
|
LinVB
|
78:29 |
Baliaki, bameleki mpe batondaki ; apesaki bango bilei lokola balingaki.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:29 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့တောင့်တသောအစာကို ပေးသနားတော်မူခဲ့သောကြောင့် သူတို့သည် စားသောက်ကြပြီး ၀လင်ခဲ့ ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:29 |
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:29 |
衆食且飽、遂其欲兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:29 |
Nên họ ăn thịt chim no nêVì Ngài đem cho họ vật họ thích.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:29 |
Busa nangaon sila ug nangabusog kaayo; Ug gihatag niya ang ilang kaugalingong tinguha.
|
Psal
|
RomCor
|
78:29 |
Ei au mâncat şi s-au săturat din destul: Dumnezeu le-a dat ce doriseră.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:29 |
Aramas ako eri tungoale oh medkihla; Koht ketikihong irail dahme irail anahne.
|
Psal
|
HunUj
|
78:29 |
Ettek, és igen jóllaktak, amit csak kívántak, megadta nekik.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:29 |
Da assen sie und wurden reich gesättigt, / ihr Begehr gewährte er ihnen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:29 |
Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
|
Psal
|
PorAR
|
78:29 |
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:29 |
Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:29 |
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:29 |
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:29 |
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:29 |
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
|
Psal
|
Norsk
|
78:29 |
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
|
Psal
|
SloChras
|
78:29 |
In jedli so in bili so zelo nasičeni, in česar so poželeli, jim je prinesel.
|
Psal
|
Northern
|
78:29 |
Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:29 |
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:29 |
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:29 |
Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:29 |
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:29 |
Tako so jedli in so bili dobro nasičeni; On jim je dal tisto, po čemer so hrepeneli in si poželeli.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:29 |
他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所欲的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:29 |
Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:29 |
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:29 |
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:29 |
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
|
Psal
|
PorCap
|
78:29 |
Comeram até se saciarem:e assim Deus satisfez os seus desejos.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:29 |
こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:29 |
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:29 |
Malaa, nia daangada gu-miami gu-maaluu. God guu-wanga gi digaula nia mee digaula ala e-hiihai ginai.
|
Psal
|
WLC
|
78:29 |
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:29 |
Jie valgė, ir visi pasisotino: patenkino Dievas jų norus.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:29 |
Da alien sie und wurden allzu satt; er lieli sie ihre Lust bulien.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:29 |
ja he ahmivat itsensä täyteen -- hän antoi heille sitä, mitä he halusivat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:29 |
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:29 |
Da aßen sie und wurden völlig satt. / Er brachte ihnen, was sie verlangten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:29 |
تب وہ کھا کھا کر خوب سیر ہو گئے، کیونکہ جس کا لالچ وہ کرتے تھے وہ اللہ نے اُنہیں مہیا کیا تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:29 |
فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا جِدّاً، وَأَعْطَاهُمْ مُشْتَهَاهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:29 |
他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:29 |
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:29 |
Toe het hulle geëet en ten volle versadig geword, en hulle begeerte het Hy bevredig.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:29 |
तब वह खा खाकर ख़ूब सेर हो गए, क्योंकि जिसका लालच वह करते थे वह अल्लाह ने उन्हें मुहैया किया था।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:29 |
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:29 |
Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:29 |
Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak.
|
Psal
|
Maori
|
78:29 |
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
|
Psal
|
HunKar
|
78:29 |
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
|
Psal
|
Viet
|
78:29 |
Như vậy chúng nó ăn, được no nê chán lán, Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó ước ao.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:29 |
Li Dios quixqˈue reheb li joˈ qˈuial queˈraj. Ut queˈcuaˈac chi nabal.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:29 |
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:29 |
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:29 |
Họ được ăn, ăn thật no nê, thèm thứ gì, Người đãi cho thứ đó.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:29 |
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:29 |
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
|
Psal
|
MapM
|
78:29 |
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:29 |
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:29 |
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:29 |
Sie aßen, wurden übersatt;was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:29 |
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo,
|
Psal
|
Haitian
|
78:29 |
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:29 |
Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:29 |
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:29 |
Felly cawson nhw fwy na digon i'w fwyta; rhoddodd iddyn nhw'r bwyd roedden nhw'n crefu amdano.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:29 |
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:29 |
Και έφαγον και εχορτάσθησαν σφόδρα· και έφερεν εις αυτούς την επιθυμίαν αυτών·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:29 |
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:29 |
И наједоше се и даде им шта су желели.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:29 |
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:29 |
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:29 |
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:29 |
Ettek, és igen jóllaktak, amit csak kívántak, megadta nekik.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:29 |
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:29 |
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:29 |
Olsem na ol i bin kaikai na i pulap tru. Long wanem Em i bin givim laik bilong ol yet long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:29 |
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:29 |
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:29 |
斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:29 |
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
|