Psal
|
RWebster
|
78:31 |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:31 |
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
|
Psal
|
ABP
|
78:31 |
and the anger of God ascended upon them; and he killed in their plenty; and the chosen ones of Israel he impeded.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:31 |
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:31 |
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
|
Psal
|
LEB
|
78:31 |
the anger of God rose against them, and he killed some of the stoutest of them, even the young men of Israel he caused to bow down in death.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:31 |
The wrath of Elohim came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:31 |
the wrath of God came upon them and slew the fattest of them and smote down the chosen of Israel.
|
Psal
|
Webster
|
78:31 |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
|
Psal
|
Darby
|
78:31 |
When the anger ofGod went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
OEB
|
78:31 |
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
|
Psal
|
ASV
|
78:31 |
When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
|
Psal
|
LITV
|
78:31 |
and God's wrath came on them and killed the fattest of them; and He struck down the choice ones of Israel.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:31 |
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
|
Psal
|
BBE
|
78:31 |
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:31 |
the anger of God flared up against them. He killed their strongest men and slaughtered the best young men in Israel.
|
Psal
|
JPS
|
78:31 |
When the anger of G-d went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:31 |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
NETfree
|
78:31 |
when the anger of God flared up against them. He killed some of the strongest of them; he brought the young men of Israel to their knees.
|
Psal
|
AB
|
78:31 |
then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:31 |
The wrath of God came upon them and killed the strongest of them, and struck down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
NHEB
|
78:31 |
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:31 |
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
|
Psal
|
NETtext
|
78:31 |
when the anger of God flared up against them. He killed some of the strongest of them; he brought the young men of Israel to their knees.
|
Psal
|
UKJV
|
78:31 |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and stroke down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
Noyes
|
78:31 |
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
KJV
|
78:31 |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
KJVA
|
78:31 |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
AKJV
|
78:31 |
The wrath of God came on them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
RLT
|
78:31 |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
Psal
|
MKJV
|
78:31 |
the wrath of God came on them and killed the fattest of them, and struck down the chosen of Israel.
|
Psal
|
YLT
|
78:31 |
And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
|
Psal
|
ACV
|
78:31 |
when the anger of God went up against them, and killed of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:31 |
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:31 |
Dia nirehitra taminy ny fahatezeran’ Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin’ ny Isiraely.
|
Psal
|
FinPR
|
78:31 |
kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.
|
Psal
|
FinRK
|
78:31 |
kun Jumalan viha nousi heitä vastaan. Hän tappoi lihavimmat heidän joukostaan ja painoi maahan Israelin nuoret miehet.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:31 |
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:31 |
神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:31 |
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-силните от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:31 |
فَصَعِدَ عَلَيْهِمْ غَضَبُ ٱللهِ، وَقَتَلَ مِنْ أَسْمَنِهِمْ، وَصَرَعَ مُخْتَارِي إِسْرَائِيلَ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:31 |
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:31 |
พระพิโรธของพระเจ้าพลุ่งขึ้นต่อเขา และพระองค์ทรงสังหารคนฉกรรจ์ที่สุดของเขาเสีย และทรงคว่ำคนที่คัดเลือกแล้วในอิสราเอลเสีย
|
Psal
|
OSHB
|
78:31 |
וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:31 |
ဘုရားသခင်၏အမျက်တော်သည် သက်ရောက် သဖြင့်၊ ကျန်းမာသောသူတို့ကို ကွပ်မျက်၍၊ ဣသရေလ လူပျိုတို့ကို လှဲချတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:31 |
آتش خشم خداوند بر آنها شعلهور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:31 |
ki Allāh kā ġhazab un par nāzil huā. Qaum ke khāte-pīte log halāk hue, Isrāīl ke jawān ḳhāk meṅ mil gae.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:31 |
kom Guds vrede över dem. Han dödade bland de starkaste och slog ner Israels utvalda män.
|
Psal
|
GerSch
|
78:31 |
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:31 |
Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:31 |
kun jo heitä vastaan nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.
|
Psal
|
Dari
|
78:31 |
که غضب خدا بر ایشان شعله ور گردیده، تنومندان شان را کشت و جوانان اسرائیل را هلاک ساخت.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:31 |
Markii cadhada Ilaah ay iyaga ku dhacday, Oo ay dishay kuwii iyaga ugu buurbuurnaa, Oo ay laysay raggii dhallinyarada ahaa oo reer binu Israa'iil.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:31 |
då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
|
Psal
|
Alb
|
78:31 |
kur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:31 |
하나님의 진노가 그들에게 임하여 그들 중의 가장 살진 자들을 죽이시고 이스라엘 중에서 택한 사람들을 쳐서 넘어뜨리셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:31 |
Гњев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:31 |
ദൈവത്തിന്റെ കോപം അവരുടെമേൽ വന്നു; അവരുടെ അതിപുഷ്ടന്മാരിൽ ചിലരെ കൊന്നു യിസ്രായേലിലെ യൌവനക്കാരെ സംഹരിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:31 |
하나님이 저희를 대하여 노를 발하사 저희 중 살찐 자를 죽이시며 이스라엘의 청년을 쳐 엎드러뜨리셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:31 |
تارينين قضبي اونلارين ضئدّئنه قالخدي؛ اونلارين لاپ گوجلولرئني اؤلدوردو، ائسرايئلئن جاوانلاريني ييخدي.
|
Psal
|
KLV
|
78:31 |
ghorgh the QeH vo' joH'a' mejta' Dung Daq chaH, HoHta' 'op vo' the fattest vo' chaH, je struck bIng the Qup loDpu' vo' Israel.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:31 |
Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:31 |
και οργή του θεού ανέβη επ΄ αυτούς και απέκτεινεν εν τοις πίοσιν αυτών και τους εκλεκτούς του Ισραήλ συνεπόδισεν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:31 |
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
|
Psal
|
LinVB
|
78:31 |
Yango wana Nzambe ayokelaki bango nkanda ; o kati ya bango abomaki bilombe, asilisaki bilenge na banzenga ba Israel.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:31 |
ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်သည် သူတို့အပေါ်သို့သက်ရောက်ပြီး သူတို့တွင် အသန်မာဆုံးသောသူတို့ကို သတ်ဖြတ်၍ အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၏ လက်ရွေးစင်တို့ကို ကျဆုံးစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:31 |
és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:31 |
上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:31 |
Đức Chúa Trời nổi giận cùng họ;Ngài giết những kẽ mạnh mẽ nhất của chúng;Ngài hạ sát những thanh niên của Y-sơ-ra-ên.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:31 |
Sa diha nga ang kaligutgut sa Dios misaka batok kanila, Ug gipatay ang mga labing supang kanila, Ug gilaglag ang mga batan-on sa Israel.
|
Psal
|
RomCor
|
78:31 |
când s-a stârnit mânia lui Dumnezeu împotriva lor, a lovit de moarte pe cei mai tari dintre ei şi a doborât pe tinerii lui Israel.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:31 |
Koht ketin engiengda pahrail oh kemehla nair ohl kehlail ko, me pwulopwul kaselel ko en Israel.
|
Psal
|
HunUj
|
78:31 |
Ezért haragra gerjedt ellenük az Isten, megölte legjobbjaikat, leterítette Izráel ifjait.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:31 |
da erhob sich der Zorn Gottes wider sie / und würgte unter ihren Grossen / und streckte Israels Jungmannschaft nieder. / (a) 4Mo 11:33
|
Psal
|
GerTafel
|
78:31 |
Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
|
Psal
|
PorAR
|
78:31 |
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:31 |
Als Gods toorn tegen hen opging, dat Hij van hun vetsten doodde, en de uitgelezenen van Israël nedervelde.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:31 |
که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:31 |
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:31 |
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:31 |
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
|
Psal
|
Norsk
|
78:31 |
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
|
Psal
|
SloChras
|
78:31 |
ko je jeza Božja vzplamtela proti njim in morila med močnimi izmed njih in pokončavala mladeniče Izraelove.
|
Psal
|
Northern
|
78:31 |
Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:31 |
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:31 |
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:31 |
Tad Dieva dusmība pret tiem cēlās un nokāva viņu stipros un nomaitāja Israēla jaunekļus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:31 |
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:31 |
je nadnje prišel Božji bes in pobil najmočnejše in najodpornejše izmed njih ter zrušil izbrano izraelsko mladino.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:31 |
神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中的肥壯人,打倒以色列的少年人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:31 |
Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:31 |
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:31 |
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:31 |
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
|
Psal
|
PorCap
|
78:31 |
quando a ira de Deus caiu sobre eles:semeou a morte entre os mais fortese abateu os jovens de Israel.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:31 |
神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、彼らのうちの最も強い者を殺し、イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:31 |
da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:31 |
gei God gu-hagawelewele gi digaula, gu-daaligi gii-mmade nia daane digaula ala e-koia e-maaloo, go nia dama-daane humalia o Israel.
|
Psal
|
WLC
|
78:31 |
וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:31 |
kai Dievo rūstybė užgriuvo juos. Jis išžudė jų riebiausius ir Izraelio rinktinius sunaikino.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:31 |
da kam der Zorn Gottes uber sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:31 |
saivat kokea Herran vihan. Hän surmasi heidän parhaat miehensä, löi maahan Israelin nuoret soturit.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:31 |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:31 |
da wurde Gott zornig über sie. / Er streckte ihre Stärksten nieder / und brachte die jungen Männer Israels um.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:31 |
کہ اللہ کا غضب اُن پر نازل ہوا۔ قوم کے کھاتے پیتے لوگ ہلاک ہوئے، اسرائیل کے جوان خاک میں مل گئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:31 |
ثَارَ عَلَيْهِمْ غَضَبُ اللهِ، فَقَتَلَ أَسْمَنَهُمْ وَصَرَعَ نُخْبَتَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:31 |
神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:31 |
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:31 |
toe die toorn van God teen hulle opgegaan het en Hy 'n slagting onder hulle kragtige manne aangerig en die jongmanne van Israel neergewerp het.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:31 |
कि अल्लाह का ग़ज़ब उन पर नाज़िल हुआ। क़ौम के खाते-पीते लोग हलाक हुए, इसराईल के जवान ख़ाक में मिल गए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:31 |
Tanrı'nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:31 |
Als Gods toorn tegen hen opging, dat Hij van hun vetsten doodde, en de uitgelezenen van Israel nedervelde.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:31 |
amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait.
|
Psal
|
Maori
|
78:31 |
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
|
Psal
|
HunKar
|
78:31 |
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
|
Psal
|
Viet
|
78:31 |
Bèn có cơn giận của Ðức Chúa Trời nổi lên cùng chúng nó, Giết những kẻ béo hơn hết, Ðánh hạ những người trai trẻ của Y-sơ-ra-ên.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:31 |
Xban li num cuaˈac queˈxba̱nu, quichal xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb ut quixcanabeb chi ca̱mc eb li cui̱nk li toj sa̱jeb, li cauheb rib saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:31 |
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:31 |
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:31 |
thì cơn giận Chúa Trời đã bừng lên phạt họ. Chúa giết ngay những người khoẻ nhất Ít-ra-en. Chúa giết liền bọn trai trẻ ấy.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:31 |
Quand la colère de Dieu s’excita contre eux, et qu’il mit à mort les gras d’entre eux, et abattit les gens d’élite d’Israël.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:31 |
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהםובחורי ישראל הכריע
|
Psal
|
MapM
|
78:31 |
וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:31 |
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:31 |
Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:31 |
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob,die Feisten unter ihnen würgte,die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:31 |
§ je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
|
Psal
|
Haitian
|
78:31 |
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:31 |
Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:31 |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:31 |
dyma Duw yn dangos mor ddig oedd e! Lladdodd y rhai cryfaf ohonyn nhw, a tharo i lawr rai ifanc Israel.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:31 |
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:31 |
και οργή του Θεού ανέβη επ' αυτούς, και εφόνευσε τους μεγαλητέρους εξ αυτών και τους εκλεκτούς του Ισραήλ κατέβαλεν.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:31 |
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:31 |
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:31 |
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:31 |
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:31 |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:31 |
Ezért haragra gerjedt ellenük az Isten, megölte legjobbjaikat, leterítette Izráel ifjait.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:31 |
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:31 |
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:31 |
Orait belhat tru bilong God i kam antap long ol. Na Em i kilim i dai ol man bilong ol i patpela moa, na Em i paitim na daunim ol man bilong Israel, Em i bin makim ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:31 |
Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:31 |
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:31 |
神のいかり旣にかれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:31 |
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
|