Psal
|
RWebster
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:32 |
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
|
Psal
|
ABP
|
78:32 |
In all these things they sinned still, and did not trust in his wonders.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:32 |
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:32 |
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
|
Psal
|
LEB
|
78:32 |
In spite of all this they sinned further and did not believe his wonders.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:32 |
For all this they sinned still and did not give him credit for his wondrous works.
|
Psal
|
Webster
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
Darby
|
78:32 |
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
|
Psal
|
OEB
|
78:32 |
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
|
Psal
|
ASV
|
78:32 |
For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
|
Psal
|
LITV
|
78:32 |
In all this they sinned still, and did not believe in His wonderful works;
|
Psal
|
Geneva15
|
78:32 |
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
|
Psal
|
BBE
|
78:32 |
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:32 |
In spite of all this, they continued to sin, and they no longer believed in his miracles.
|
Psal
|
JPS
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
NETfree
|
78:32 |
Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
|
Psal
|
AB
|
78:32 |
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not His miracles.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:32 |
For all this they still sinned and did not believe in His wonderful works.
|
Psal
|
NHEB
|
78:32 |
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:32 |
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
|
Psal
|
NETtext
|
78:32 |
Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
|
Psal
|
UKJV
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
Noyes
|
78:32 |
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
|
Psal
|
KJV
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
KJVA
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
AKJV
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
RLT
|
78:32 |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
Psal
|
MKJV
|
78:32 |
For all this they still sinned, and did not believe because of His wonderful works.
|
Psal
|
YLT
|
78:32 |
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
|
Psal
|
ACV
|
78:32 |
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:32 |
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:32 |
Fa na dia izany rehetra izany aza, dia mbola nanota ihany izy ireo ka tsy nino ny fahagagana nataony.
|
Psal
|
FinPR
|
78:32 |
Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.
|
Psal
|
FinRK
|
78:32 |
Kaikesta huolimatta he yhä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeisiinsä.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:32 |
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:32 |
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:32 |
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:32 |
فِي هَذَا كُلِّهِ أَخْطَأُوا بَعْدُ، وَلَمْ يُؤْمِنُوا بِعَجَائِبِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:32 |
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:32 |
ถึงมีเรื่องทั้งสิ้นนี้ เขาก็ยังกระทำบาป เขามิได้เชื่อถือการมหัศจรรย์ของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
78:32 |
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:32 |
ထိုအမှုအလုံးစုံတို့နှင့် ဣသရေလလူတို့သည် တွေ့ကြုံရသော်လည်း၊ အံ့ဘွယ်သော အမှုတော်တို့ကြောင့် ယုံကြည်ခြင်းမရှိ။ ပြစ်မှားလျက် နေကြသေး၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:32 |
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آنهمه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:32 |
In tamām bātoṅ ke bāwujūd wuh apne gunāhoṅ meṅ izāfā karte gae aur us ke mojizāt par īmān na lāe.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:32 |
Ändå fortsatte de att synda och trodde inte på hans under.
|
Psal
|
GerSch
|
78:32 |
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:32 |
Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:32 |
Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitään.
|
Psal
|
Dari
|
78:32 |
با وجود این همه، آن ها دست از گناه نکشیدند و به معجزات او ایمان نیاوردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:32 |
In kastoo waxyaalahaas oo dhammu ay ku dheceen, Weli way sii dembaabeen, Oo mana ay rumaysan shuqulladiisii yaabka badnaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:32 |
Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
|
Psal
|
Alb
|
78:32 |
Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:32 |
이 모든 일에도 불구하고 그들은 여전히 죄를 짓고 그분의 놀라운 일들에도 불구하고 믿지 아니하였으니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:32 |
Преко свега тога још гријешише, и не вјероваше чудесима његовијем.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:32 |
ഇതെല്ലാമായിട്ടും അവർ പിന്നെയും പാപം ചെയ്തു; അവന്റെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
78:32 |
그럴지라도 저희가 오히려 범죄하여 그의 기사를 믿지 아니하였으므로
|
Psal
|
Azeri
|
78:32 |
لاکئن بوتون بولارا باخماييب گئنه ده گوناه اتدئلر، اونون عجايئب ائشلرئنه ائنانماديلار.
|
Psal
|
KLV
|
78:32 |
vaD Hoch vam chaH vIHHa' yempu', je ta'be' Har Daq Daj wondrous vum.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:32 |
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:32 |
εν πάσι τούτοις ήμαρτον έτι και ουκ επίστευσαν εν τοις θαυμασίοις αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
78:32 |
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
|
Psal
|
LinVB
|
78:32 |
Ata bongo, basumukaki lisusu, batiaki se ntembe na makamwisi ma ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:32 |
ဤအရာများ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် ဆက်လက်၍ အပြစ်ကျူးလွန်ခဲ့ကြပြီး ကိုယ်တော်၏ အံ့ဖွယ်လက္ခဏာ များကို မယုံကြည်ခဲ့ကြပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:32 |
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:32 |
民猶干罪、不信其奇行兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:32 |
Mặc dù như thế họ vẫn phạm tội,Vẫn không tin các phép lạ Ngài làm.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:32 |
Bisan pa niini sila nanagpakasala gihapon, Ug wala managpanoo sa iyang mga katingalahang buhat.
|
Psal
|
RomCor
|
78:32 |
Cu toate acestea, ei n-au încetat să păcătuiască şi n-au crezut în minunile Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:32 |
Mehnda ma e ketin wiahda mepwukat, ahpw aramas akan uselahte wiewia dihp; mehnda ma re uduhdiahl sapwellime manaman akan, ahpw re sohte mwahn kin likih.
|
Psal
|
HunUj
|
78:32 |
Ezek után is csak vétkeztek, és nem hittek csodáiban.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:32 |
Trotz alledem sündigten sie wieder / und glaubten nicht an seine Wunder. / (a) 4Mo 14:11
|
Psal
|
GerTafel
|
78:32 |
Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
|
Psal
|
PorAR
|
78:32 |
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:32 |
Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:32 |
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:32 |
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:32 |
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:32 |
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
|
Psal
|
Norsk
|
78:32 |
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
|
Psal
|
SloChras
|
78:32 |
Ob vsem tem so še grešili in niso verovali v čudovita dela njegova.
|
Psal
|
Northern
|
78:32 |
Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:32 |
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:32 |
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:32 |
Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:32 |
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:32 |
Vsemu temu navkljub, so še bolj grešili, kajti niso verjeli |Vanj|, (se niso zanašali |Nanj| in se niso naslanjali Nanj zaradi) Njegovih čudežnih del.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:32 |
雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:32 |
Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:32 |
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:32 |
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:32 |
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
|
Psal
|
PorCap
|
78:32 |
Apesar de tudo isto, persistiram no pecado,não acreditaram nas suas maravilhas.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:32 |
すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:32 |
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:32 |
Ma e-aha maa Mee guu-hai nia mee aanei, gei nia daangada e-hai hua igolo di huaidu. Ma e-aha maa digaula guu-mmada gi-nia mogobuna a-Mee ala ne-hai, gei digaula hagalee hagadagadagagee gi Mee.
|
Psal
|
WLC
|
78:32 |
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:32 |
Nepaisant viso to, jie ir toliau nuodėmiavo, netikėdami Dievo stebuklais.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:32 |
Aber fiber das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:32 |
Silti he yhäti tekivät syntiä, eivät he uskoneet hänen ihmeisiinsä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:32 |
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:32 |
Aber trotzdem sündigten sie weiter / und vertrauten seinen Wundern nicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:32 |
اِن تمام باتوں کے باوجود وہ اپنے گناہوں میں اضافہ کرتے گئے اور اُس کے معجزات پر ایمان نہ لائے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:32 |
وَمَعَ هَذَا ظَلُّوا يُخْطِئُونَ، وَبِالرَّغْمِ مِن عَجَائِبِهِ لَمْ يُؤْمِنُوا،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:32 |
虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:32 |
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:32 |
Ondanks dit alles het hulle verder gesondig en nie aan sy wonders geglo nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:32 |
इन तमाम बातों के बावुजूद वह अपने गुनाहों में इज़ाफ़ा करते गए और उसके मोजिज़ात पर ईमान न लाए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:32 |
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:32 |
Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:32 |
Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek.
|
Psal
|
Maori
|
78:32 |
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
|
Psal
|
HunKar
|
78:32 |
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
|
Psal
|
Viet
|
78:32 |
Mặc dầu các sự ấy, chúng nó còn phạm tội, Không tin các công việc lạ lùng của Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:32 |
Usta queˈril li sachba chˈo̱lej li quixba̱nu, abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxqˈue xcuanquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:32 |
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:32 |
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:32 |
Thế mà dân cứ phạm thêm bao tội lỗi, chẳng buồn tin việc lạ Chúa làm,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:32 |
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:32 |
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
|
Psal
|
MapM
|
78:32 |
בְּכׇל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:32 |
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:32 |
★ Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:32 |
Bei all dem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:32 |
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
|
Psal
|
Haitian
|
78:32 |
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:32 |
Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:32 |
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:32 |
Ond hyd yn oed wedyn roedden nhw'n dal i bechu! Doedden nhw ddim yn credu yn ei allu rhyfeddol.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:32 |
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:32 |
Εν πάσι τούτοις ημάρτησαν έτι και δεν επίστευσαν εις τα θαυμάσια αυτού.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:32 |
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:32 |
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:32 |
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:32 |
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:32 |
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:32 |
Ezek után is csak vétkeztek, és nem hittek csodáiban.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:32 |
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:32 |
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:32 |
Dispela olgeta samting i bin kamap, tasol ol i mekim sin yet. Na ol i no bin bilipim ol bikpela wok bilong Em i winim tingting.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:32 |
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:32 |
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:32 |
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
|
Psal
|
GerElb18
|
78:32 |
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
|