Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal NHEBJE 78:33  Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Psal ABP 78:33  And [2ended 3in 4folly 1their days], and their years with haste.
Psal NHEBME 78:33  Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Psal Rotherha 78:33  So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
Psal LEB 78:33  And he consumed their days with futility their years with terror.
Psal RNKJV 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal Jubilee2 78:33  Therefore he consumed their days in vanity and their years in tribulation.
Psal Webster 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal Darby 78:33  And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Psal OEB 78:33  So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
Psal ASV 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
Psal LITV 78:33  and He ended their days in vanity, and their years in sudden terror.
Psal Geneva15 78:33  Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Psal BBE 78:33  So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
Psal GodsWord 78:33  He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror.
Psal JPS 78:33  Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Psal KJVPCE 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal NETfree 78:33  So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
Psal AB 78:33  And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Psal AFV2020 78:33  Therefore He ended their days in vanity and their years in terror.
Psal NHEB 78:33  Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Psal OEBcth 78:33  So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
Psal NETtext 78:33  So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
Psal UKJV 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal Noyes 78:33  Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
Psal KJV 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal KJVA 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal AKJV 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal RLT 78:33  Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Psal MKJV 78:33  Therefore He ended their days in vanity and their years in trouble.
Psal YLT 78:33  And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
Psal ACV 78:33  Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Psal CzeBKR 78:33  A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Psal CzeB21 78:33  Proto své dny skončili v marnosti, když jejich léta zkrátil hrůzami.
Psal CzeCEP 78:33  Tu učinil konec jejich dnům, že přešly jako vánek, jejich léta přeťal náhlým děsem.
Psal CzeCSP 78:33  Skončil jejich dny v marnosti a jejich léta v děsu.
Psal PorBLivr 78:33  Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Psal Mg1865 78:33  Dia nampahalevona ny androny toy ny fofonaina Izy, ary ny taonany tamin’ ny fampitahorana.
Psal FinPR 78:33  Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
Psal FinRK 78:33  Sen tähden hän lopetti heidän päivänsä kuin tuulahduksen, päätti heidän vuotensa äkilliseen perikatoon.
Psal ChiSB 78:33  他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Psal ChiUns 78:33  因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Psal BulVeren 78:33  Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им – в ужас.
Psal AraSVD 78:33  فَأَفْنَى أَيَّامَهُمْ بِٱلْبَاطِلِ وَسِنِيهِمْ بِٱلرُّعْبِ.
Psal Esperant 78:33  Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Psal ThaiKJV 78:33  พระองค์จึงทรงกระทำให้วันของเขาหายไปด้วยการกระทำที่ไร้สาระ และทรงให้ปีของเขาหายไปด้วยความยากลำบาก
Psal OSHB 78:33  וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
Psal BurJudso 78:33  ထိုကြောင့် သူတို့ နေ့ရက်ကာလကို အချည်းနှီး လွန်စေ၍၊ သူတို့နှစ်များကို ဘေးဥပဒ်တွင် မြှုပ်တော် မူ၏။
Psal FarTPV 78:33  بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Psal UrduGeoR 78:33  Is lie us ne un ke din nākāmī meṅ guzarne die, aur un ke sāl dahshat kī hālat meṅ iḳhtitāmpazīr hue.
Psal SweFolk 78:33  Då lät han deras dagar försvinna i tomhet och deras år i plötslig skräck.
Psal GerSch 78:33  Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
Psal TagAngBi 78:33  Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
Psal FinSTLK2 78:33  Sen tähden hän lopetti heidän päivänsä kuin tuulahduksen ja antoi heidän vuosiensa päättyä äkilliseen perikatoon.
Psal Dari 78:33  بنابران او کاری کرد که روزهای شان در بیهودگی گذشت و سال های شان در وحشت و ترس.
Psal SomKQA 78:33  Sidaas daraaddeed maalmahoodii wuxuu ku dhammeeyey wax aan waxtar lahayn, Cimrigoodiina cabsi.
Psal NorSMB 78:33  Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
Psal Alb 78:33  Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
Psal KorHKJV 78:33  그러므로 그분께서 그들의 날들을 헛된 것 가운데서 소멸시키시며 그들의 햇수를 고난 가운데서 소멸시키셨도다.
Psal SrKDIjek 78:33  И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
Psal Mal1910 78:33  അതുകൊണ്ടു അവൻ അവരുടെ നാളുകളെ ശ്വാസംപോലെയും അവരുടെ സംവത്സരങ്ങളെ അതിവേഗത്തിലും കഴിയുമാറാക്കി.
Psal KorRV 78:33  하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다
Psal Azeri 78:33  اونا گؤره ده، اونلارين گونلرئني عبث يره، ائللرئني دهشت ائچئنده کچئرتدي.
Psal KLV 78:33  vaj ghaH Soppu' chaj jajmey Daq vanity, je chaj DISmey Daq ghIjvIptaH.
Psal ItaDio 78:33  Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Psal ABPGRK 78:33  και εξέλιπον εν ματαιότητι αι ημέραι αυτών και τα έτη αυτών μετά σπουδής
Psal FreBBB 78:33  Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
Psal LinVB 78:33  Abotoloki bango bomoi na mbala yoko, mibu mya bango misilaki bobele o kati ya nsomo.
Psal BurCBCM 78:33  ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏နေ့ရက်များကို ထွက်သက်ပမာ ပျောက်ကွယ်သွားစေပြီး သူတို့၏နှစ်များကိုလည်း ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်ခြင်း၌ ကုန်လွန်စေခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 78:33  így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
Psal ChiUnL 78:33  故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
Psal VietNVB 78:33  Cho nên Ngài làm cho ngày tháng chúng nó tiêu tan như hơi thở,Cho năm tháng chúng nó tận cùng trong kinh hoàng.
Psal CebPinad 78:33  Busa giut-ut niya ang ilang mga adlaw sa kakawangan, Ug ang ilang mga tuig sa mga kalisang.
Psal RomCor 78:33  De aceea, El le-a curmat zilele ca o suflare, le-a curmat anii printr-un sfârşit năpraznic.
Psal Pohnpeia 78:33  Ih eri ketin kasohrehla ar mour rasehng esingek ehu oh mwadang lupukala ar mour kan ni paisuwed.
Psal HunUj 78:33  Ezért hiábavalóságban hagyta telni napjaikat, esztendeiket rémületben.
Psal GerZurch 78:33  Darum liess er ihre Tage erfolglos vergehen / und ihre Jahre in Schrecken. / (a) 4Mo 14:22 23
Psal GerTafel 78:33  Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
Psal PorAR 78:33  Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Psal DutSVVA 78:33  Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.
Psal FarOPV 78:33  بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس.
Psal Ndebele 78:33  Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Psal PorBLivr 78:33  Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Psal SloStrit 78:33  Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
Psal Norsk 78:33  Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Psal SloChras 78:33  Zato je storil, da so v ničevosti potekali njih dnevi in njih leta v naglici.
Psal Northern 78:33  Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
Psal GerElb19 78:33  Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Psal PohnOld 78:33  I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Psal LvGluck8 78:33  Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.
Psal PorAlmei 78:33  Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Psal SloOjaca 78:33  Zato je On njihove dni použil kakor dih, [v praznini, lažnosti in jalovosti] in njihova leta v grozi ter nenadni naglici.
Psal ChiUn 78:33  因此,他叫他們的日子全歸虛空,叫他們的年歲盡屬驚恐。
Psal SweKarlX 78:33  Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
Psal FreKhan 78:33  Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Psal GerAlbre 78:33  Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
Psal FrePGR 78:33  Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Psal PorCap 78:33  Por isso, Deus extinguiu os seus dias como um sopro,e os seus anos, como uma ilusão.
Psal JapKougo 78:33  それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
Psal GerTextb 78:33  Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Psal Kapingam 78:33  Malaa, Mee guu-hai nia mouli digaula gi-hagalee, gadoo be-di madangi ma-gaa-dogi go tangada, mo nia mouli digaula gi-mada-limalima.
Psal WLC 78:33  וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
Psal LtKBB 78:33  Jie leido dienas tuštybėje, savo metus – baimėje.
Psal GerBoLut 78:33  Darum lieli er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und muliten ihr Leben lang geplaget sein.
Psal FinPR92 78:33  Sen tähden heidän päivänsä päättyivät arvaamatta, heidän vuotensa haihtuivat kuin henkäys.
Psal SpaRV186 78:33  Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
Psal GerNeUe 78:33  Da nahm er ihrem Leben den Sinn / und ließ ihre Jahre in Schrecken vergehen.
Psal UrduGeo 78:33  اِس لئے اُس نے اُن کے دن ناکامی میں گزرنے دیئے، اور اُن کے سال دہشت کی حالت میں اختتام پذیر ہوئے۔
Psal AraNAV 78:33  فَأَفْنَى أَيَّامَهُمْ بِالْبَاطِلِ وَسِنِيهِمْ فِي الرُّعْبِ.
Psal ChiNCVs 78:33  所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
Psal ItaRive 78:33  Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Psal Afr1953 78:33  So het Hy dan hulle dae laat vergaan in nietigheid en hulle jare in verskrikking.
Psal UrduGeoD 78:33  इसलिए उसने उनके दिन नाकामी में गुज़रने दिए, और उनके साल दहशत की हालत में इख़्तितामपज़ीर हुए।
Psal TurNTB 78:33  Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Psal DutSVV 78:33  Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.
Psal HunKNB 78:33  Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.
Psal Maori 78:33  I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Psal HunKar 78:33  Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Psal Viet 78:33  Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó.
Psal Kekchi 78:33  Joˈcan nak eb laj Israel qˈuila chihab yo̱queb chixnumsinquil lix yuˈameb saˈ li chaki chˈochˈ chi ma̱cˈaˈ rajbal ut nabal li raylal queˈxcˈul.
Psal Swe1917 78:33  Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
Psal CroSaric 78:33  I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Psal VieLCCMN 78:33  nên kiếp sống họ, Người diệt đi trong khoảnh khắc, tuổi đời họ, Người chấm dứt thình lình.
Psal FreBDM17 78:33  C’est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Psal Aleppo 78:33    ויכל-בהבל ימיהם    ושנותם בבהלה
Psal MapM 78:33  וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
Psal HebModer 78:33  ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
Psal FreJND 78:33  Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Psal GerGruen 78:33  Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
Psal SloKJV 78:33  Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
Psal Haitian 78:33  Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Psal FinBibli 78:33  Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.
Psal SpaRV 78:33  Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Psal WelBeibl 78:33  Yn sydyn roedd Duw wedi dod â'u dyddiau i ben; daeth y diwedd mewn trychineb annisgwyl.
Psal GerMenge 78:33  Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Psal GreVamva 78:33  Διά τούτο συνετέλεσεν εν ματαιότητι τας ημέρας αυτών και τα έτη αυτών εν ταραχή.
Psal FreCramp 78:33  Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Psal SrKDEkav 78:33  И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
Psal PolUGdan 78:33  Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Psal FreSegon 78:33  Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Psal SpaRV190 78:33  Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Psal HunRUF 78:33  Ezért hiábavalóságban hagyta telni napjaikat, esztendeiket rémületben.
Psal FreSynod 78:33  Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
Psal DaOT1931 78:33  Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
Psal TpiKJPB 78:33  Olsem na Em i bin bagarapim olgeta ol de bilong ol long pasin nating, na ol yia bilong ol long hevi.
Psal DaOT1871 78:33  Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
Psal PolGdans 78:33  Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Psal JapBungo 78:33  神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
Psal GerElb18 78:33  Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.