Psal
|
RWebster
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:33 |
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
|
Psal
|
ABP
|
78:33 |
And [2ended 3in 4folly 1their days], and their years with haste.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:33 |
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:33 |
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
|
Psal
|
LEB
|
78:33 |
And he consumed their days with futility their years with terror.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:33 |
Therefore he consumed their days in vanity and their years in tribulation.
|
Psal
|
Webster
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
Darby
|
78:33 |
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
|
Psal
|
OEB
|
78:33 |
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
|
Psal
|
ASV
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
|
Psal
|
LITV
|
78:33 |
and He ended their days in vanity, and their years in sudden terror.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:33 |
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
|
Psal
|
BBE
|
78:33 |
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:33 |
He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror.
|
Psal
|
JPS
|
78:33 |
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
NETfree
|
78:33 |
So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
|
Psal
|
AB
|
78:33 |
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:33 |
Therefore He ended their days in vanity and their years in terror.
|
Psal
|
NHEB
|
78:33 |
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:33 |
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
|
Psal
|
NETtext
|
78:33 |
So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
|
Psal
|
UKJV
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
Noyes
|
78:33 |
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
|
Psal
|
KJV
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
KJVA
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
AKJV
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
RLT
|
78:33 |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
Psal
|
MKJV
|
78:33 |
Therefore He ended their days in vanity and their years in trouble.
|
Psal
|
YLT
|
78:33 |
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
|
Psal
|
ACV
|
78:33 |
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:33 |
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:33 |
Dia nampahalevona ny androny toy ny fofonaina Izy, ary ny taonany tamin’ ny fampitahorana.
|
Psal
|
FinPR
|
78:33 |
Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
|
Psal
|
FinRK
|
78:33 |
Sen tähden hän lopetti heidän päivänsä kuin tuulahduksen, päätti heidän vuotensa äkilliseen perikatoon.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:33 |
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:33 |
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:33 |
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им – в ужас.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:33 |
فَأَفْنَى أَيَّامَهُمْ بِٱلْبَاطِلِ وَسِنِيهِمْ بِٱلرُّعْبِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:33 |
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:33 |
พระองค์จึงทรงกระทำให้วันของเขาหายไปด้วยการกระทำที่ไร้สาระ และทรงให้ปีของเขาหายไปด้วยความยากลำบาก
|
Psal
|
OSHB
|
78:33 |
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:33 |
ထိုကြောင့် သူတို့ နေ့ရက်ကာလကို အချည်းနှီး လွန်စေ၍၊ သူတို့နှစ်များကို ဘေးဥပဒ်တွင် မြှုပ်တော် မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:33 |
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:33 |
Is lie us ne un ke din nākāmī meṅ guzarne die, aur un ke sāl dahshat kī hālat meṅ iḳhtitāmpazīr hue.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:33 |
Då lät han deras dagar försvinna i tomhet och deras år i plötslig skräck.
|
Psal
|
GerSch
|
78:33 |
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:33 |
Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:33 |
Sen tähden hän lopetti heidän päivänsä kuin tuulahduksen ja antoi heidän vuosiensa päättyä äkilliseen perikatoon.
|
Psal
|
Dari
|
78:33 |
بنابران او کاری کرد که روزهای شان در بیهودگی گذشت و سال های شان در وحشت و ترس.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:33 |
Sidaas daraaddeed maalmahoodii wuxuu ku dhammeeyey wax aan waxtar lahayn, Cimrigoodiina cabsi.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:33 |
Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
|
Psal
|
Alb
|
78:33 |
Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:33 |
그러므로 그분께서 그들의 날들을 헛된 것 가운데서 소멸시키시며 그들의 햇수를 고난 가운데서 소멸시키셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:33 |
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:33 |
അതുകൊണ്ടു അവൻ അവരുടെ നാളുകളെ ശ്വാസംപോലെയും അവരുടെ സംവത്സരങ്ങളെ അതിവേഗത്തിലും കഴിയുമാറാക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
78:33 |
하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:33 |
اونا گؤره ده، اونلارين گونلرئني عبث يره، ائللرئني دهشت ائچئنده کچئرتدي.
|
Psal
|
KLV
|
78:33 |
vaj ghaH Soppu' chaj jajmey Daq vanity, je chaj DISmey Daq ghIjvIptaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:33 |
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:33 |
και εξέλιπον εν ματαιότητι αι ημέραι αυτών και τα έτη αυτών μετά σπουδής
|
Psal
|
FreBBB
|
78:33 |
Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
|
Psal
|
LinVB
|
78:33 |
Abotoloki bango bomoi na mbala yoko, mibu mya bango misilaki bobele o kati ya nsomo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:33 |
ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏နေ့ရက်များကို ထွက်သက်ပမာ ပျောက်ကွယ်သွားစေပြီး သူတို့၏နှစ်များကိုလည်း ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်ခြင်း၌ ကုန်လွန်စေခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:33 |
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:33 |
故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:33 |
Cho nên Ngài làm cho ngày tháng chúng nó tiêu tan như hơi thở,Cho năm tháng chúng nó tận cùng trong kinh hoàng.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:33 |
Busa giut-ut niya ang ilang mga adlaw sa kakawangan, Ug ang ilang mga tuig sa mga kalisang.
|
Psal
|
RomCor
|
78:33 |
De aceea, El le-a curmat zilele ca o suflare, le-a curmat anii printr-un sfârşit năpraznic.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:33 |
Ih eri ketin kasohrehla ar mour rasehng esingek ehu oh mwadang lupukala ar mour kan ni paisuwed.
|
Psal
|
HunUj
|
78:33 |
Ezért hiábavalóságban hagyta telni napjaikat, esztendeiket rémületben.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:33 |
Darum liess er ihre Tage erfolglos vergehen / und ihre Jahre in Schrecken. / (a) 4Mo 14:22 23
|
Psal
|
GerTafel
|
78:33 |
Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
|
Psal
|
PorAR
|
78:33 |
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:33 |
Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:33 |
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:33 |
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:33 |
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:33 |
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
|
Psal
|
Norsk
|
78:33 |
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
|
Psal
|
SloChras
|
78:33 |
Zato je storil, da so v ničevosti potekali njih dnevi in njih leta v naglici.
|
Psal
|
Northern
|
78:33 |
Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:33 |
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:33 |
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:33 |
Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:33 |
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:33 |
Zato je On njihove dni použil kakor dih, [v praznini, lažnosti in jalovosti] in njihova leta v grozi ter nenadni naglici.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:33 |
因此,他叫他們的日子全歸虛空,叫他們的年歲盡屬驚恐。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:33 |
Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:33 |
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:33 |
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:33 |
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
|
Psal
|
PorCap
|
78:33 |
Por isso, Deus extinguiu os seus dias como um sopro,e os seus anos, como uma ilusão.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:33 |
それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:33 |
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:33 |
Malaa, Mee guu-hai nia mouli digaula gi-hagalee, gadoo be-di madangi ma-gaa-dogi go tangada, mo nia mouli digaula gi-mada-limalima.
|
Psal
|
WLC
|
78:33 |
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:33 |
Jie leido dienas tuštybėje, savo metus – baimėje.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:33 |
Darum lieli er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und muliten ihr Leben lang geplaget sein.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:33 |
Sen tähden heidän päivänsä päättyivät arvaamatta, heidän vuotensa haihtuivat kuin henkäys.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:33 |
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:33 |
Da nahm er ihrem Leben den Sinn / und ließ ihre Jahre in Schrecken vergehen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:33 |
اِس لئے اُس نے اُن کے دن ناکامی میں گزرنے دیئے، اور اُن کے سال دہشت کی حالت میں اختتام پذیر ہوئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:33 |
فَأَفْنَى أَيَّامَهُمْ بِالْبَاطِلِ وَسِنِيهِمْ فِي الرُّعْبِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:33 |
所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:33 |
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:33 |
So het Hy dan hulle dae laat vergaan in nietigheid en hulle jare in verskrikking.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:33 |
इसलिए उसने उनके दिन नाकामी में गुज़रने दिए, और उनके साल दहशत की हालत में इख़्तितामपज़ीर हुए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:33 |
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:33 |
Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:33 |
Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.
|
Psal
|
Maori
|
78:33 |
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
|
Psal
|
HunKar
|
78:33 |
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
|
Psal
|
Viet
|
78:33 |
Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:33 |
Joˈcan nak eb laj Israel qˈuila chihab yo̱queb chixnumsinquil lix yuˈameb saˈ li chaki chˈochˈ chi ma̱cˈaˈ rajbal ut nabal li raylal queˈxcˈul.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:33 |
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:33 |
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:33 |
nên kiếp sống họ, Người diệt đi trong khoảnh khắc, tuổi đời họ, Người chấm dứt thình lình.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:33 |
C’est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:33 |
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
|
Psal
|
MapM
|
78:33 |
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:33 |
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:33 |
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:33 |
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:33 |
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
|
Psal
|
Haitian
|
78:33 |
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:33 |
Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:33 |
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:33 |
Yn sydyn roedd Duw wedi dod â'u dyddiau i ben; daeth y diwedd mewn trychineb annisgwyl.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:33 |
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:33 |
Διά τούτο συνετέλεσεν εν ματαιότητι τας ημέρας αυτών και τα έτη αυτών εν ταραχή.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:33 |
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:33 |
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:33 |
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:33 |
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:33 |
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:33 |
Ezért hiábavalóságban hagyta telni napjaikat, esztendeiket rémületben.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:33 |
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:33 |
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:33 |
Olsem na Em i bin bagarapim olgeta ol de bilong ol long pasin nating, na ol yia bilong ol long hevi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:33 |
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:33 |
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:33 |
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:33 |
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
|