Psal
|
RWebster
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:34 |
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
|
Psal
|
ABP
|
78:34 |
Whenever he killed them, then they sought him; and they turned and rose early to search for God.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:34 |
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:34 |
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
|
Psal
|
LEB
|
78:34 |
When he killed some of them, then they sought him, and repented and earnestly sought God.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after El.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him, and they returned and enquired early after God.
|
Psal
|
Webster
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
|
Psal
|
Darby
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early afterGod;
|
Psal
|
OEB
|
78:34 |
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
|
Psal
|
ASV
|
78:34 |
When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
|
Psal
|
LITV
|
78:34 |
When He killed them, then they sought Him; and they turned and searched for God.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:34 |
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
|
Psal
|
BBE
|
78:34 |
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
|
Psal
|
GodsWord
|
78:34 |
When he killed some of them, the rest searched for him. They turned from their sins and eagerly looked for God.
|
Psal
|
JPS
|
78:34 |
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek G-d earnestly.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
|
Psal
|
NETfree
|
78:34 |
When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
|
Psal
|
AB
|
78:34 |
When He slew them, they sought Him; and they returned and sought diligently after God.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:34 |
When He slew them, then they sought Him; and they turned back and sought after God earnestly.
|
Psal
|
NHEB
|
78:34 |
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:34 |
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
|
Psal
|
NETtext
|
78:34 |
When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
|
Psal
|
UKJV
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
|
Psal
|
Noyes
|
78:34 |
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
|
Psal
|
KJV
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
|
Psal
|
KJVA
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
|
Psal
|
AKJV
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
|
Psal
|
RLT
|
78:34 |
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
|
Psal
|
MKJV
|
78:34 |
When He killed them, then they looked for Him; and they turned back and sought after God.
|
Psal
|
YLT
|
78:34 |
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
|
Psal
|
ACV
|
78:34 |
When he killed them, then they inquired after him, and they returned and sought God earnestly.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:34 |
Quando ele matava alguns dentre eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:34 |
Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an’ Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy.
|
Psal
|
FinPR
|
78:34 |
Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
|
Psal
|
FinRK
|
78:34 |
Kun hän surmasi heitä, he etsivät häntä, kääntyivät ja etsivät hartaasti Jumalaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:34 |
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
|
Psal
|
ChiUns
|
78:34 |
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:34 |
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:34 |
إِذْ قَتَلَهُمْ طَلَبُوهُ، وَرَجَعُوا وَبَكَّرُوا إِلَى ٱللهِ،
|
Psal
|
Esperant
|
78:34 |
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:34 |
เมื่อพระองค์ทรงสังหารเขา เขาแสวงหาพระองค์ เขาได้กลับมาแสวงพระเจ้าด้วยใจร้อนรน
|
Psal
|
OSHB
|
78:34 |
אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:34 |
သူတို့ကို ကွပ်မျက်တော်မူသောအခါ ကိုယ်တော် ကို ရှာကြ၏။ ပြန်လာ၍ ကိုယ်တော်ကို လိုက်ရှာကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:34 |
هرگاه تعدادی از آنها را میکشت، بقیّه به سوی او بازگشت مینمودند و از صمیم دل توبه میکردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:34 |
Jab kabhī Allāh ne un meṅ qatl-o-ġhārat hone dī to wuh use ḍhūṅḍne lage, wuh muṛ kar Allāh ko talāsh karne lage.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:34 |
När han dräpte dem frågade de efter honom, de vände om och sökte Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
78:34 |
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:34 |
Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:34 |
Kun hän surmasi heitä, he kysyivät häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
|
Psal
|
Dari
|
78:34 |
هنگامیکه عده ای از آنها را کشت، بقیه به خدا رو آورده، توبه نمودند و حضور او را طلبیدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:34 |
Markii uu iyaga laayay ayay isaga dooneen, Oo haddiiba way soo noqdeen oo Ilaah goor hore doondooneen.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:34 |
Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
|
Psal
|
Alb
|
78:34 |
Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:34 |
그분께서 그들을 죽이실 때에야 비로소 그들이 그분을 구하며 돌이켜서 일찍 하나님을 구하여 여쭙고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:34 |
Кад их убијаше, онда притјецаху к њему, и обраћаху се и искаху Бога;
|
Psal
|
Mal1910
|
78:34 |
അവൻ അവരെ കൊല്ലുമ്പോൾ അവർ അവനെ അന്വേഷിക്കും; അവർ തിരിഞ്ഞു ജാഗ്രതയോടെ ദൈവത്തെ തിരയും.
|
Psal
|
KorRV
|
78:34 |
하나님이 저희를 죽이실 때에 저희가 그에게 구하며 돌이켜 하나님을 간절히 찾았고
|
Psal
|
Azeri
|
78:34 |
اونلاري اؤلدورن زامان تاريني آختارماغا باشلاديلار، گري دؤنوب قيرتله اونو طلب اتدئلر.
|
Psal
|
KLV
|
78:34 |
ghorgh ghaH HoHta' chaH, vaj chaH inquired after ghaH. chaH cheghta' je nejta' joH'a' earnestly.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:34 |
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:34 |
όταν απέκτεινεν αυτούς τότε εζήτουν αυτόν και επέστρεφον και ώρθριζον προς τον θεόν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:34 |
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:34 |
Ntango Nzambe azalaki koboma bango, balukaki ye, babongolaki mitema mpe bazongelaki ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:34 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ကွပ်မျက်တော်မူသောအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုရှာကြ၏။ သူတို့သည် နောင်တရ ကြပြီးနောက် ကိုယ်တော့်ကို စိတ်အားထက်သန်စွာ ရှာဖွေကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:34 |
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:34 |
行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:34 |
Khi Ngài sát hại chúng, chúng mới tìm kiếm Ngài,Ăn năn và cầu khẩn Đức Chúa Trời.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:34 |
Sa diha nga iyang gipatay sila, unya sila nanagpangita sa Dios ; Ug mingbalik sila ug nanagpangita nga masingkamoton sa Dios.
|
Psal
|
RomCor
|
78:34 |
Când îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:34 |
Ni eh ketin kemehla ekei irail, luhwe ko kin sohpeiong; re koluhla oh ngidingidki ar kapakapohng.
|
Psal
|
HunUj
|
78:34 |
Ha öldökölni kezdte őket, hozzá folyamodtak, megtértek, és kívánkoztak Isten után.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:34 |
Wenn er sie hinwürgte, fragten sie nach ihm / und suchten wiederum Gott, / (a) Jes 26:16
|
Psal
|
GerTafel
|
78:34 |
Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
|
Psal
|
PorAR
|
78:34 |
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:34 |
Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;
|
Psal
|
FarOPV
|
78:34 |
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند،
|
Psal
|
Ndebele
|
78:34 |
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:34 |
Quando ele matava alguns dentre eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:34 |
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
|
Psal
|
Norsk
|
78:34 |
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
|
Psal
|
SloChras
|
78:34 |
Ko jih je pobijal, tedaj so povpraševali po njem, in so se izpreobrnili ter zjutraj že iskali Boga mogočnega,
|
Psal
|
Northern
|
78:34 |
Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:34 |
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
|
Psal
|
PohnOld
|
78:34 |
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:34 |
Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:34 |
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:34 |
Ko je On pogubil [nekatere izmed] njih, [je ostanek] prizadevno povpraševal po Njem in so se pokesali ter [za nekaj časa] iskreno iskali Boga.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:34 |
他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求 神。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:34 |
När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:34 |
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:34 |
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
|
Psal
|
FrePGR
|
78:34 |
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
|
Psal
|
PorCap
|
78:34 |
*Quando os castigava, eles procuravam-no,convertiam-se e voltavam-se para Deus.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:34 |
神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:34 |
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
|
Psal
|
Kapingam
|
78:34 |
Di madagoaa-hua o Mee dela ne-daaligi hunu gau i digaula gii-mmade, gei digau ala ne-dubu-igolo gaa-huli ang-gi Mee, digaula gu-maaliu nadau lodo gu-dalodalo hagamahi gi Mee.
|
Psal
|
WLC
|
78:34 |
אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:34 |
Naikinami ieškojo jie Dievo, sugrįžę Viešpaties klausė.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:34 |
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich fruhe zu Gott
|
Psal
|
FinPR92
|
78:34 |
Nyt, kun hän surmasi heitä, he alkoivat kysyä hänen mieltään, he kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:34 |
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:34 |
Doch wenn er tötete, fragten sie nach ihm; / dann kehrten sie um und suchten nach Gott.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:34 |
جب کبھی اللہ نے اُن میں قتل و غارت ہونے دی تو وہ اُسے ڈھونڈنے لگے، وہ مُڑ کر اللہ کو تلاش کرنے لگے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:34 |
وَعِنْدَمَا قَتَلَ بَعْضَهُمْ، رَجَعُوا بِحَرَارَةٍ تَائِبِينَ يَلْتَمِسُونَ اللهَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:34 |
神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:34 |
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:34 |
Elke keer as Hy hulle gedood het, het hulle na Hom gevra en teruggekom en God gesoek;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:34 |
जब कभी अल्लाह ने उनमें क़त्लो-ग़ारत होने दी तो वह उसे ढूँडने लगे, वह मुड़कर अल्लाह को तलाश करने लगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:34 |
Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:34 |
Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;
|
Psal
|
HunKNB
|
78:34 |
Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.
|
Psal
|
Maori
|
78:34 |
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
78:34 |
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
|
Psal
|
Viet
|
78:34 |
Khi Ngài đánh giết chúng nó, chúng nó bèn cầu hỏi Ngài, Trở lại tìm cầu Ðức Chúa Trời cách sốt sắng.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:34 |
Nequeˈril nak li Dios naxcanabeb chi ca̱mc, tojeˈ nak nequeˈoc chixsicˈbal li Dios. Nayotˈeˈ xchˈo̱leb ut nequeˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb chiru.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:34 |
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:34 |
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:34 |
Khi Chúa giết họ, họ mới đi tìm Chúa, mới trở lại và mau mắn kiếm Người,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:34 |
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:34 |
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
|
Psal
|
MapM
|
78:34 |
אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:34 |
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:34 |
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient ✶Dieu dès le matin ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:34 |
Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:34 |
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
|
Psal
|
Haitian
|
78:34 |
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:34 |
Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:34 |
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:34 |
Pan oedd Duw yn eu taro, dyma nhw'n ei geisio; roedden nhw'n troi'n ôl ato ac yn hiraethu amdano.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:34 |
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
|
Psal
|
GreVamva
|
78:34 |
Ότε εθανάτονεν αυτούς, τότε εξεζήτουν αυτόν, και επέστρεφον και από όρθρου προσέτρεχον εις τον Θεόν·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:34 |
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:34 |
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:34 |
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:34 |
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:34 |
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:34 |
Ha öldökölni kezdte őket, hozzá folyamodtak, megtértek, és kívánkoztak Isten után.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:34 |
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:34 |
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:34 |
Taim Em i bin kilim ol i dai, orait ol i wok long painim Em. Na ol i bin kam bek na mekim askim long God kwiktaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:34 |
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:34 |
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
|
Psal
|
JapBungo
|
78:34 |
神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:34 |
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
|