Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Psal NHEBJE 78:34  When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Psal ABP 78:34  Whenever he killed them, then they sought him; and they turned and rose early to search for God.
Psal NHEBME 78:34  When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Psal Rotherha 78:34  If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Psal LEB 78:34  When he killed some of them, then they sought him, and repented and earnestly sought God.
Psal RNKJV 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after El.
Psal Jubilee2 78:34  When he slew them, then they sought him, and they returned and enquired early after God.
Psal Webster 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Psal Darby 78:34  When he slew them, then they sought him, and returned and sought early afterGod;
Psal OEB 78:34  When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
Psal ASV 78:34  When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
Psal LITV 78:34  When He killed them, then they sought Him; and they turned and searched for God.
Psal Geneva15 78:34  And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Psal BBE 78:34  When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
Psal GodsWord 78:34  When he killed some of them, the rest searched for him. They turned from their sins and eagerly looked for God.
Psal JPS 78:34  When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek G-d earnestly.
Psal KJVPCE 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Psal NETfree 78:34  When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
Psal AB 78:34  When He slew them, they sought Him; and they returned and sought diligently after God.
Psal AFV2020 78:34  When He slew them, then they sought Him; and they turned back and sought after God earnestly.
Psal NHEB 78:34  When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Psal OEBcth 78:34  When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
Psal NETtext 78:34  When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
Psal UKJV 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Psal Noyes 78:34  When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
Psal KJV 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Psal KJVA 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Psal AKJV 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Psal RLT 78:34  When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Psal MKJV 78:34  When He killed them, then they looked for Him; and they turned back and sought after God.
Psal YLT 78:34  If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
Psal ACV 78:34  When he killed them, then they inquired after him, and they returned and sought God earnestly.
Psal CzeBKR 78:34  Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Psal CzeB21 78:34  Když je však hubil, pilně ho hledali, vraceli se a Boha sháněli.
Psal CzeCEP 78:34  Kdykoli je hubil, dotazovali se po jeho vůli, za úsvitu hledávali opět Boha,
Psal CzeCSP 78:34  Když je hubil, hledali ho. Ano, navraceli se a ⌈usilovně hledali⌉ Boha
Psal PorBLivr 78:34  Quando ele matava alguns dentre eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Psal Mg1865 78:34  Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an’ Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy.
Psal FinPR 78:34  Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
Psal FinRK 78:34  Kun hän surmasi heitä, he etsivät häntä, kääntyivät ja etsivät hartaasti Jumalaa.
Psal ChiSB 78:34  上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Psal ChiUns 78:34  他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Psal BulVeren 78:34  Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Psal AraSVD 78:34  إِذْ قَتَلَهُمْ طَلَبُوهُ، وَرَجَعُوا وَبَكَّرُوا إِلَى ٱللهِ،
Psal Esperant 78:34  Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
Psal ThaiKJV 78:34  เมื่อพระองค์ทรงสังหารเขา เขาแสวงหาพระองค์ เขาได้กลับมาแสวงพระเจ้าด้วยใจร้อนรน
Psal OSHB 78:34  אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃
Psal BurJudso 78:34  သူတို့ကို ကွပ်မျက်တော်မူသောအခါ ကိုယ်တော် ကို ရှာကြ၏။ ပြန်လာ၍ ကိုယ်တော်ကို လိုက်ရှာကြ၏။
Psal FarTPV 78:34  هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
Psal UrduGeoR 78:34  Jab kabhī Allāh ne un meṅ qatl-o-ġhārat hone dī to wuh use ḍhūṅḍne lage, wuh muṛ kar Allāh ko talāsh karne lage.
Psal SweFolk 78:34  När han dräpte dem frågade de efter honom, de vände om och sökte Gud.
Psal GerSch 78:34  Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Psal TagAngBi 78:34  Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
Psal FinSTLK2 78:34  Kun hän surmasi heitä, he kysyivät häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
Psal Dari 78:34  هنگامیکه عده ای از آنها را کشت، بقیه به خدا رو آورده، توبه نمودند و حضور او را طلبیدند.
Psal SomKQA 78:34  Markii uu iyaga laayay ayay isaga dooneen, Oo haddiiba way soo noqdeen oo Ilaah goor hore doondooneen.
Psal NorSMB 78:34  Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
Psal Alb 78:34  Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
Psal KorHKJV 78:34  그분께서 그들을 죽이실 때에야 비로소 그들이 그분을 구하며 돌이켜서 일찍 하나님을 구하여 여쭙고
Psal SrKDIjek 78:34  Кад их убијаше, онда притјецаху к њему, и обраћаху се и искаху Бога;
Psal Mal1910 78:34  അവൻ അവരെ കൊല്ലുമ്പോൾ അവർ അവനെ അന്വേഷിക്കും; അവർ തിരിഞ്ഞു ജാഗ്രതയോടെ ദൈവത്തെ തിരയും.
Psal KorRV 78:34  하나님이 저희를 죽이실 때에 저희가 그에게 구하며 돌이켜 하나님을 간절히 찾았고
Psal Azeri 78:34  اونلاري اؤلدورن زامان تاريني آختارماغا باشلاديلار، گري دؤنوب قيرتله اونو طلب اتدئلر.
Psal KLV 78:34  ghorgh ghaH HoHta' chaH, vaj chaH inquired after ghaH. chaH cheghta' je nejta' joH'a' earnestly.
Psal ItaDio 78:34  Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Psal ABPGRK 78:34  όταν απέκτεινεν αυτούς τότε εζήτουν αυτόν και επέστρεφον και ώρθριζον προς τον θεόν
Psal FreBBB 78:34  Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
Psal LinVB 78:34  Ntango Nzambe azalaki koboma bango, balukaki ye, babongolaki mitema mpe bazongelaki ye.
Psal BurCBCM 78:34  ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ကွပ်မျက်တော်မူသောအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုရှာကြ၏။ သူတို့သည် နောင်တရ ကြပြီးနောက် ကိုယ်တော့်ကို စိတ်အားထက်သန်စွာ ရှာဖွေကြ၏။-
Psal HunIMIT 78:34  Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
Psal ChiUnL 78:34  行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
Psal VietNVB 78:34  Khi Ngài sát hại chúng, chúng mới tìm kiếm Ngài,Ăn năn và cầu khẩn Đức Chúa Trời.
Psal CebPinad 78:34  Sa diha nga iyang gipatay sila, unya sila nanagpangita sa Dios ; Ug mingbalik sila ug nanagpangita nga masingkamoton sa Dios.
Psal RomCor 78:34  Când îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
Psal Pohnpeia 78:34  Ni eh ketin kemehla ekei irail, luhwe ko kin sohpeiong; re koluhla oh ngidingidki ar kapakapohng.
Psal HunUj 78:34  Ha öldökölni kezdte őket, hozzá folyamodtak, megtértek, és kívánkoztak Isten után.
Psal GerZurch 78:34  Wenn er sie hinwürgte, fragten sie nach ihm / und suchten wiederum Gott, / (a) Jes 26:16
Psal GerTafel 78:34  Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
Psal PorAR 78:34  Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Psal DutSVVA 78:34  Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;
Psal FarOPV 78:34  هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند،
Psal Ndebele 78:34  Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Psal PorBLivr 78:34  Quando ele matava alguns dentre eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Psal SloStrit 78:34  Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
Psal Norsk 78:34  Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Psal SloChras 78:34  Ko jih je pobijal, tedaj so povpraševali po njem, in so se izpreobrnili ter zjutraj že iskali Boga mogočnega,
Psal Northern 78:34  Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
Psal GerElb19 78:34  Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Psal PohnOld 78:34  Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Psal LvGluck8 78:34  Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,
Psal PorAlmei 78:34  Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Psal SloOjaca 78:34  Ko je On pogubil [nekatere izmed] njih, [je ostanek] prizadevno povpraševal po Njem in so se pokesali ter [za nekaj časa] iskreno iskali Boga.
Psal ChiUn 78:34  他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求 神。
Psal SweKarlX 78:34  När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
Psal FreKhan 78:34  Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Psal GerAlbre 78:34  Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
Psal FrePGR 78:34  Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Psal PorCap 78:34  *Quando os castigava, eles procuravam-no,convertiam-se e voltavam-se para Deus.
Psal JapKougo 78:34  神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
Psal GerTextb 78:34  Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Psal Kapingam 78:34  Di madagoaa-hua o Mee dela ne-daaligi hunu gau i digaula gii-mmade, gei digau ala ne-dubu-igolo gaa-huli ang-gi Mee, digaula gu-maaliu nadau lodo gu-dalodalo hagamahi gi Mee.
Psal WLC 78:34  אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃
Psal LtKBB 78:34  Naikinami ieškojo jie Dievo, sugrįžę Viešpaties klausė.
Psal GerBoLut 78:34  Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich fruhe zu Gott
Psal FinPR92 78:34  Nyt, kun hän surmasi heitä, he alkoivat kysyä hänen mieltään, he kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
Psal SpaRV186 78:34  Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
Psal GerNeUe 78:34  Doch wenn er tötete, fragten sie nach ihm; / dann kehrten sie um und suchten nach Gott.
Psal UrduGeo 78:34  جب کبھی اللہ نے اُن میں قتل و غارت ہونے دی تو وہ اُسے ڈھونڈنے لگے، وہ مُڑ کر اللہ کو تلاش کرنے لگے۔
Psal AraNAV 78:34  وَعِنْدَمَا قَتَلَ بَعْضَهُمْ، رَجَعُوا بِحَرَارَةٍ تَائِبِينَ يَلْتَمِسُونَ اللهَ.
Psal ChiNCVs 78:34  神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
Psal ItaRive 78:34  Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Psal Afr1953 78:34  Elke keer as Hy hulle gedood het, het hulle na Hom gevra en teruggekom en God gesoek;
Psal UrduGeoD 78:34  जब कभी अल्लाह ने उनमें क़त्लो-ग़ारत होने दी तो वह उसे ढूँडने लगे, वह मुड़कर अल्लाह को तलाश करने लगे।
Psal TurNTB 78:34  Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Psal DutSVV 78:34  Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;
Psal HunKNB 78:34  Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.
Psal Maori 78:34  Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
Psal HunKar 78:34  Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Psal Viet 78:34  Khi Ngài đánh giết chúng nó, chúng nó bèn cầu hỏi Ngài, Trở lại tìm cầu Ðức Chúa Trời cách sốt sắng.
Psal Kekchi 78:34  Nequeˈril nak li Dios naxcanabeb chi ca̱mc, tojeˈ nak nequeˈoc chixsicˈbal li Dios. Nayotˈeˈ xchˈo̱leb ut nequeˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb chiru.
Psal Swe1917 78:34  När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Psal CroSaric 78:34  Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Psal VieLCCMN 78:34  Khi Chúa giết họ, họ mới đi tìm Chúa, mới trở lại và mau mắn kiếm Người,
Psal FreBDM17 78:34  Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
Psal Aleppo 78:34    אם-הרגם ודרשוהו    ושבו ושחרו-אל
Psal MapM 78:34  אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃
Psal HebModer 78:34  אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
Psal FreJND 78:34  S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient ✶Dieu dès le matin ;
Psal GerGruen 78:34  Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
Psal SloKJV 78:34  Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
Psal Haitian 78:34  Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Psal FinBibli 78:34  Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,
Psal SpaRV 78:34  Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Psal WelBeibl 78:34  Pan oedd Duw yn eu taro, dyma nhw'n ei geisio; roedden nhw'n troi'n ôl ato ac yn hiraethu amdano.
Psal GerMenge 78:34  Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Psal GreVamva 78:34  Ότε εθανάτονεν αυτούς, τότε εξεζήτουν αυτόν, και επέστρεφον και από όρθρου προσέτρεχον εις τον Θεόν·
Psal FreCramp 78:34  Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Psal SrKDEkav 78:34  Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
Psal PolUGdan 78:34  Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Psal FreSegon 78:34  Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Psal SpaRV190 78:34  Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Psal HunRUF 78:34  Ha öldökölni kezdte őket, hozzá folyamodtak, megtértek, és kívánkoztak Isten után.
Psal FreSynod 78:34  Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
Psal DaOT1931 78:34  Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Psal TpiKJPB 78:34  Taim Em i bin kilim ol i dai, orait ol i wok long painim Em. Na ol i bin kam bek na mekim askim long God kwiktaim.
Psal DaOT1871 78:34  Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Psal PolGdans 78:34  Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Psal JapBungo 78:34  神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
Psal GerElb18 78:34  Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;