Psal
|
RWebster
|
78:38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:38 |
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
ABP
|
78:38 |
But he is one pitying, and he shall atone their sins, and he will not utterly destroy. And he will fill the turning of his rage, and shall not kindle all his anger.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:38 |
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:38 |
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy,—Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
|
Psal
|
LEB
|
78:38 |
But he was compassionate; he pardoned their guilt and did not destroy them. And many times he turned back his anger and did not stir up all his wrath,
|
Psal
|
RNKJV
|
78:38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:38 |
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity and did not destroy [them]; many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
Webster
|
78:38 |
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
Darby
|
78:38 |
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
|
Psal
|
OEB
|
78:38 |
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
|
Psal
|
ASV
|
78:38 |
But he, being merciful, forgave theiriniquity, and destroyedthemnot: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
LITV
|
78:38 |
But He being merciful atoned for iniquity and did not destroy; and He added to turn away His anger, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:38 |
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
|
Psal
|
BBE
|
78:38 |
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:38 |
But he is compassionate. He forgave their sin. He did not destroy them. He restrained his anger many times. He did not display all of his fury.
|
Psal
|
JPS
|
78:38 |
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
NETfree
|
78:38 |
Yet he is compassionate. He forgives sin and does not destroy. He often holds back his anger, and does not stir up his fury.
|
Psal
|
AB
|
78:38 |
But He is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them; yea, He will frequently turn away His wrath, and will not kindle all His anger.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:38 |
But He, being full of compassion, forgave their iniquity and did not destroy them; yea, many times He turned His anger away and did not stir up all His wrath,
|
Psal
|
NHEB
|
78:38 |
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:38 |
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
|
Psal
|
NETtext
|
78:38 |
Yet he is compassionate. He forgives sin and does not destroy. He often holds back his anger, and does not stir up his fury.
|
Psal
|
UKJV
|
78:38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
Noyes
|
78:38 |
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
|
Psal
|
KJV
|
78:38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
KJVA
|
78:38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
AKJV
|
78:38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yes, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
RLT
|
78:38 |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
MKJV
|
78:38 |
But He, full of pity, forgave their iniquity, and did not destroy them; yea, many times He turned His anger away, and did not stir up all His wrath.
|
Psal
|
YLT
|
78:38 |
And He--the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
|
Psal
|
ACV
|
78:38 |
But he, being merciful, forgave iniquity, and destroyed not. Yea, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:38 |
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
|
Psal
|
Mg1865
|
78:38 |
Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany,
|
Psal
|
FinPR
|
78:38 |
Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.
|
Psal
|
FinRK
|
78:38 |
Silti hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Usein hän myös käänsi vihansa pois eikä antanut kaiken kiivautensa herätä.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:38 |
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:38 |
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:38 |
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:38 |
أَمَّا هُوَ فَرَؤُوفٌ، يَغْفِرُ ٱلْإِثْمَ وَلَا يُهْلِكُ. وَكَثِيرًا مَا رَدَّ غَضَبَهُ، وَلَمْ يُشْعِلْ كُلَّ سَخَطِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:38 |
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:38 |
แต่พระองค์ทรงเต็มไปด้วยความเมตตากรุณา พระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของเขา และมิได้ทรงทำลายเขา พระองค์ทรงยับยั้งพระพิโรธของพระองค์บ่อยๆ และมิได้ทรงกวนพระพิโรธของพระองค์ทั้งสิ้นให้ขึ้นมา
|
Psal
|
OSHB
|
78:38 |
וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:38 |
ကိုယ်တော်မူကား၊ ကရုဏာစိတ်ရှိ၍ သူတို့ကို မဖျက်ဆီးဘဲ အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကြိမ်ဖန်များစွာ စိတ်တော်ပြေ၍၊ အမျက်တော် ကိုနှိုးဆော်တော်မမူ။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:38 |
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:38 |
To bhī Allāh rahm dil rahā. Us ne unheṅ tabāh na kiyā balki un kā qusūr muāf kartā rahā. Bār bār wuh apne ġhazab se bāz āyā, bār bār apnā pūrā qahr un par utārne se gurez kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:38 |
Men han är barmhärtig och försonar skuld, han vill inte förgöra. Ofta höll han tillbaka sin vrede och lät inte hela sin glöd bryta fram.
|
Psal
|
GerSch
|
78:38 |
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:38 |
Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:38 |
Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikokset eikä tahdo hukuttaa. Sen tähden hän usein kääntyi vihastaan eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.
|
Psal
|
Dari
|
78:38 |
اما او از روی رحمت خود گناه ایشان را بخشیده، آن ها را هلاک نساخت بلکه بارها از غضب خود برگشته و تمامیِ خشم خود را ظاهر نکرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:38 |
Laakiinse isagoo raxmad miidhan ah ayuu xumaantoodii cafiyey, oo mana uu baabbi'in iyagii, Haah, oo marar badan ayuu cadhadiisii ka leexiyey, Oo cadhadiisii oo dhanna ma uu wada kicin.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:38 |
Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
|
Psal
|
Alb
|
78:38 |
Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:38 |
그러나 그분은 동정심이 많으시므로 그들의 불법을 용서하시며 그들을 멸하지 아니하시고 참으로 여러 번 자신의 분노를 돌이키시며 자신의 모든 진노를 발하지 아니하셨으니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:38 |
Али он бјеше милостив, и покриваше гријех, и не помори их, често устављаше гњев свој, и не подизаше све јарости своје.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:38 |
എങ്കിലും അവൻ കരുണയുള്ളവനാകകൊണ്ടു അവരെ നശിപ്പിക്കാതെ അവരുടെ അകൃത്യം ക്ഷമിച്ചു; തന്റെ ക്രോധത്തെ മുഴുവനും ജ്വലിപ്പിക്കാതെ തന്റെ കോപത്തെ പലപ്പോഴും അടക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:38 |
오직 하나님은 자비하심으로 죄악을 사하사 멸하지 아니하시고 그 진노를 여러번 돌이키시며 그 분을 다 발하지 아니하셨으니
|
Psal
|
Azeri
|
78:38 |
آمّا او، گئنه مرحمتلي اولوب گوناهي باغيشلادي، اونلاري هلاک اتمهدي؛ بلي، دفهلر قضبئني اونلاردان قايتاردي، بوتون قهرئني آلوولانديرمادي.
|
Psal
|
KLV
|
78:38 |
'ach ghaH, taH merciful, forgave He'taHghach, je ta'be' Qaw' chaH. HIja', law' poHmey ghaH tlhe'ta' Daj QeH DoH, je ta'be' stir Dung Hoch Daj QeHpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:38 |
E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:38 |
αυτός δε εστιν οικτίρμων και ιλάσεται ταις αμαρτίαις αυτών και ου διαφθερεί και πληθυνεί του αποστρέψαι τον θυμόν αυτού και ουχί εκκαύσει πάσαν την οργήν αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
78:38 |
Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
|
Psal
|
LinVB
|
78:38 |
Kasi ye ayokelaki bango ngolu, alimbisaki bango, abomaki bango te. Akangaki motema mbala na mbala, mpe alandaki nkanda ya motema te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:38 |
ကိုယ်တော်မူကား ကရုဏာမေတ္တာစိတ်နှင့် ပြည့်၀သောအရှင်ဖြစ်၍ သူတို့၏မိုက်မှားမှုများကို ခွင့်လွှတ်ပြီး သူတို့ကို ဖျက်ဆီးတော်မမူခဲ့ပေ။ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ဒေါသကို မကြာခဏချုပ်တည်း၍ အမျက်တော်လည်း ထွက်တော်မမူခဲ့ချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:38 |
De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:38 |
上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:38 |
Nhưng Ngài vì lòng thương xót,Tha thứ sự gian ác,Không hủy diệt họ.Nhiều lần Ngài kiềm chế cơn giận mình,Không tỏ hết cơn thịnh nộ Ngài,
|
Psal
|
CebPinad
|
78:38 |
Apan siya, sanglit maloloy-on, nagpasaylo sa ilang kasal-anan, ug wala niya paglaglaga sila : Oo, sa nakadaghan gipahilayo niya ang iyang kaligutgut, Ug wala niya pagpukawa ang bug-os niyang kasuko.
|
Psal
|
RomCor
|
78:38 |
Totuşi, în îndurarea Lui, El iartă nelegiuirea şi nu nimiceşte; Îşi opreşte de multe ori mânia şi nu dă drumul întregii Lui urgii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:38 |
Ahpw Koht me inenen kalahngan ong sapwellime aramas akan. E ketin mahkikihong irail diparail kan oh sohte ketin kamwomwirailla. Pak tohto e ketin koledi sapwellime engieng oh pein katokehdi engieng en nan kupwure.
|
Psal
|
HunUj
|
78:38 |
Pedig ő irgalmas, megbocsátja a bűnt, nem akar elpusztítani, sőt sokszor visszafojtja haragját, nem engedi, hogy egészen fellobbanjon indulata.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:38 |
Er aber in seiner Gnade und seinem Erbarmen, / er vergab ihre Schuld und vertilgte sie nicht / liess oftmals ab von seinem Zorn, / liess nicht aufwachen seinen ganzen Grimm; /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:38 |
Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
|
Psal
|
PorAR
|
78:38 |
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:38 |
Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:38 |
اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:38 |
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:38 |
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
|
Psal
|
SloStrit
|
78:38 |
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
|
Psal
|
Norsk
|
78:38 |
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
|
Psal
|
SloChras
|
78:38 |
Toda on je usmiljen, odpušča krivico in ne pokončuje; in mnogokrat je ustavil svoj srd in ni vnemal vse jeze svoje.
|
Psal
|
Northern
|
78:38 |
Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:38 |
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:38 |
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:38 |
Bet Viņš bija sirdsžēlīgs un piedeva noziegumu un tos nesamaitāja, bet novērsa dažkārt Savu dusmību un nepamodināja visu Savu bardzību.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:38 |
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:38 |
Toda On, poln [usmiljenega] sočutja, je odpustil njihove krivice in jih ni uničil; da, mnogokrat je svojo jezo On obrnil stran in ni zbudil vsega Svojega besa ter jeze.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:38 |
但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:38 |
Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:38 |
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:38 |
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
|
Psal
|
FrePGR
|
78:38 |
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas ; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
|
Psal
|
PorCap
|
78:38 |
Mas Deus, que é misericordioso,perdoava-lhes os pecados e não os destruía.Muitas vezes conteve a sua ira,e não deixou que o seu furor se avivasse.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:38 |
しかし神はあわれみに富まれるので、彼らの不義をゆるして滅ぼさず、しばしばその怒りをおさえて、その憤りをことごとくふり起されなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:38 |
während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:38 |
Malaa, God la-gu-dumaalia huoloo gi ana daangada. Mee gu-dumaalia gi-nia huaidu digaula, digi daaligidia digaula gii-mmade. Nia holongo e-logo gei Mee e-hagakono-hua dono hagawelewele gi-dee-gila-aga.
|
Psal
|
WLC
|
78:38 |
וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:38 |
Tačiau Jis, būdamas kupinas gailestingumo, atleido kaltes ir nesunaikino jų. Daugelį kartų Jis sulaikė savo rūstybę ir neišliejo pykčio.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:38 |
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und liefi nicht seinen ganzen Zorn gehen.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:38 |
Mutta Jumala on laupias, ei hän tuhoa syntistä, vaan armahtaa. Kerta kerran jälkeen hän hillitsi vihansa eikä antanut kiivaudelleen valtaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:38 |
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:38 |
Trotzdem blieb er voll Erbarmen, / vergab ihre Schuld und tötete sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück / und ließ seine Wut nicht erwachen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:38 |
توبھی اللہ رحم دل رہا۔ اُس نے اُنہیں تباہ نہ کیا بلکہ اُن کا قصور معاف کرتا رہا۔ بار بار وہ اپنے غضب سے باز آیا، بار بار اپنا پورا قہر اُن پر اُتارنے سے گریز کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:38 |
لَكِنَّهُ كَانَ رَحِيماً، فَعَفَا عَنِ الإِثْمِ وَلَمْ يُهْلِكْهُمْ. وَكَثِيراً مَا كَبَحَ غَضَبَهُ عَنْهُمْ وَلَمْ يُضْرِمْ كُلَّ سَخَطِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:38 |
他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:38 |
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:38 |
Maar Hy is barmhartig, Hy versoen die ongeregtigheid en verdelg nie, en dikwels wend Hy sy toorn af en wek nie al sy grimmigheid op nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:38 |
तो भी अल्लाह रहमदिल रहा। उसने उन्हें तबाह न किया बल्कि उनका क़ुसूर मुआफ़ करता रहा। बार बार वह अपने ग़ज़ब से बाज़ आया, बार बार अपना पूरा क़हर उन पर उतारने से गुरेज़ किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:38 |
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:38 |
Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:38 |
De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát.
|
Psal
|
Maori
|
78:38 |
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
|
Psal
|
HunKar
|
78:38 |
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
|
Psal
|
Viet
|
78:38 |
Nhưng Ngài, vì lòng thương xót, tha tội ác cho, chẳng hủy diệt chúng nó: Thật, nhiều khi Ngài xây cơn giận Ngài khỏi, chẳng nổi giận đến cực kỳ.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:38 |
Abanan junelic quixtokˈoba ruheb. Quixcuy xma̱queb. Nabal sut quijoskˈoˈ saˈ xbe̱neb; abanan quixcuy rib. Joˈcan nak incˈaˈ quixsach ruheb xban xjoskˈil.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:38 |
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:38 |
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:38 |
Nhưng Người vẫn xót thương, thứ tha, không tiêu diệt, nén giận đã bao lần, chẳng khơi bùng nộ khí.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:38 |
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu’il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n’émut point toute sa fureur.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:38 |
והוא רחום יכפר עון— ולא-ישחיתוהרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
|
Psal
|
MapM
|
78:38 |
וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַֽ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹא־יָ֝עִ֗יר כׇּל־חֲמָתֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:38 |
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:38 |
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:38 |
Doch er, erbarmungsvoll,vergab die Schuld,vertilgte nicht;oft hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen Grimm austoben,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:38 |
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
|
Psal
|
Haitian
|
78:38 |
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:38 |
Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:38 |
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:38 |
Ac eto, mae Duw mor drugarog! Roedd yn maddau iddyn nhw am fod mor wamal; wnaeth e ddim eu dinistrio nhw. Roedd yn ffrwyno'i deimladau dro ar ôl tro, yn lle arllwys ei ddicter ffyrnig arnyn nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:38 |
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:38 |
Αυτός όμως οικτίρμων συνεχώρησε την ανομίαν αυτών και δεν ηφάνισεν αυτούς· αλλά πολλάκις ανέστελλε τον θυμόν αυτού, και δεν διήγειρεν όλην την οργήν αυτού·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:38 |
Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:38 |
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:38 |
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał ich; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:38 |
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:38 |
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:38 |
Pedig ő irgalmas, megbocsátja a bűnt, nem akar elpusztítani, sőt sokszor visszafojtja haragját, nem engedi, hogy egészen fellobbanjon indulata.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:38 |
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:38 |
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:38 |
Tasol Em i pulap long sori na i lusim sin nogut bilong ol. Na Em i no bin bagarapim ol. Yes, planti taim Em i tanim belhat bilong En i lusim ol. Na Em i no bin kirapim olgeta belhat tru bilong En.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:38 |
Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:38 |
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:38 |
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
78:38 |
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
|