Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:39  For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Psal NHEBJE 78:39  He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Psal ABP 78:39  And he remembered that they are flesh; a wind going forth and not returning.
Psal NHEBME 78:39  He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Psal Rotherha 78:39  So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Psal LEB 78:39  for he remembered that they were flesh, a passing wind that does not return.
Psal RNKJV 78:39  For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Psal Jubilee2 78:39  For he remembered that they [were but] flesh: a wind that passes away and does not come again.
Psal Webster 78:39  For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Psal Darby 78:39  And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Psal OEB 78:39  So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Psal ASV 78:39  And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
Psal LITV 78:39  For He remembered that they were flesh, a breath passing away, and not returning.
Psal Geneva15 78:39  For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Psal BBE 78:39  So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
Psal GodsWord 78:39  He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.
Psal JPS 78:39  So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
Psal KJVPCE 78:39  For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Psal NETfree 78:39  He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
Psal AB 78:39  And He remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Psal AFV2020 78:39  For He remembered that they were but flesh, a wind that passes away and does not come again.
Psal NHEB 78:39  He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Psal OEBcth 78:39  So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Psal NETtext 78:39  He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
Psal UKJV 78:39  For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
Psal Noyes 78:39  He remembered that they were but flesh,—A breath, that passeth and cometh not back.
Psal KJV 78:39  For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Psal KJVA 78:39  For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Psal AKJV 78:39  For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
Psal RLT 78:39  For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Psal MKJV 78:39  For He remembered that they were but flesh, a wind that passes away and does not come again.
Psal YLT 78:39  And He remembereth that they are flesh, A wind going on--and it returneth not.
Psal ACV 78:39  And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and comes not again.
Psal CzeBKR 78:39  Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Psal CzeB21 78:39  Pamatoval na to, že jsou smrtelní, vánek, jenž odvane a už se nevrátí.
Psal CzeCEP 78:39  pamatoval, že jsou jenom tělo, vítr, který zavane a už se nevrací.
Psal CzeCSP 78:39  Pamatoval, že jsou tělo, závan, který pomine a nevrátí se.
Psal PorBLivr 78:39  Porque se lembrou de que eles eram carne, e como o vento, que vai, e não volta mais.
Psal Mg1865 78:39  Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony.
Psal FinPR 78:39  Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.
Psal FinRK 78:39  Hän muisti, että he ovat vain lihaa, he ovat tuuli, joka menee eikä palaa.
Psal ChiSB 78:39  他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Psal ChiUns 78:39  他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Psal BulVeren 78:39  защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Psal AraSVD 78:39  ذَكَرَ أَنَّهُمْ بَشَرٌ. رِيحٌ تَذْهَبُ وَلَا تَعُودُ.
Psal Esperant 78:39  Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
Psal ThaiKJV 78:39  พระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก
Psal OSHB 78:39  וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
Psal BurJudso 78:39  သူတို့သည် အသားဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ စုတေ့၍ နောက်တဖန် မလာတတ်သော ဝိညာဉ်ဖြစ်ကြောင်းကို ၎င်း အောက်မေ့တော်မူ၏။
Psal FarTPV 78:39  او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Psal UrduGeoR 78:39  Kyoṅki use yād rahā ki wuh fānī insān haiṅ, hawā kā ek jhoṅkā jo guzar kar kabhī wāpas nahīṅ ātā.
Psal SweFolk 78:39  Han tänkte på att de bara är kött, en vind som försvinner och inte kommer åter.
Psal GerSch 78:39  denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Psal TagAngBi 78:39  At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
Psal FinSTLK2 78:39  Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaa.
Psal Dari 78:39  و بیاد آورد که آن ها بشر هستند و مثل بادی که می وزد و بر نمی گردد.
Psal SomKQA 78:39  Oo wuxuu xusuustay inay iyagu yihiin binu-aadmi, Iyo dabayl iska gudubta oo aan mar dambe soo noqon.
Psal NorSMB 78:39  Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
Psal Alb 78:39  duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
Psal KorHKJV 78:39  그들이 다만 육체에 지나지 아니하며 지나가고 다시 오지 아니하는 바람임을 그분께서 기억하셨도다.
Psal SrKDIjek 78:39  Опомињаше се да су тијело, вјетар, који пролази и не враћа се.
Psal Mal1910 78:39  അവർ ജഡമത്രേ എന്നും മടങ്ങിവരാതെ കടന്നുപോകുന്ന കാറ്റു എന്നും അവൻ ഓൎത്തു.
Psal KorRV 78:39  저희는 육체뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다
Psal Azeri 78:39  خاطيرلادي کي، اونلار بشردئرلر، بئر يل کئمي کي، گدر و آرتيق قاييتماز.
Psal KLV 78:39  ghaH remembered vetlh chaH were 'ach ghab, a SuS vetlh passes DoH, je ta'be' ghoS again.
Psal ItaDio 78:39  E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
Psal ABPGRK 78:39  και εμνήσθη ότι σαρξ εισι πνεύμα πορευόμενον και ουκ επιστρέφον
Psal FreBBB 78:39  Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Psal LinVB 78:39  Akundolaki o motema ’te bazalaki bobele bato, lokola mpema mpamba ekolimwaka mpe ekozongaka te.
Psal BurCBCM 78:39  သူတို့သည် သွေးသားမျှသာဖြစ်ကြောင်းနှင့် ဖြတ်သန်းတိုက်ခတ်သွားပြီး နောက်တစ်ဖန် ပြန်မလာသော လေကဲ့သို့သာ ဖြစ်ကြောင်း ကိုယ်တော် သတိရတော်မူ၏။
Psal HunIMIT 78:39  Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
Psal ChiUnL 78:39  念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
Psal VietNVB 78:39  Vì Ngài nhớ lại rằng chúng nó chỉ là người phàm,Là cơn gió thoáng qua và không trở lại.
Psal CebPinad 78:39  Ug nahinumdum siya nga sila mga unod lamang, Usa ka hangin nga lumalabay lamang ug dili na magabalik.
Psal RomCor 78:39  El Şi-a adus deci aminte că ei nu erau decât carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
Psal Pohnpeia 78:39  E ketin tamataman me irail ahneki luwet en aramas, rasehng kisinieng me kin ipidohte oh sohrala.
Psal HunUj 78:39  Meggondolja, hogy halandók ők, olyanok, mint a tovatűnő szél, amely nem tér vissza.
Psal GerZurch 78:39  denn er gedachte, dass sie Fleisch seien, / ein Hauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. /
Psal GerTafel 78:39  Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
Psal PorAR 78:39  Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Psal DutSVVA 78:39  En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.
Psal FarOPV 78:39  و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که می‌رود و بر نمی گردد.
Psal Ndebele 78:39  Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Psal PorBLivr 78:39  Porque se lembrou de que eles eram carne, e como o vento, que vai, e não volta mais.
Psal SloStrit 78:39  Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
Psal Norsk 78:39  Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Psal SloChras 78:39  Spominjal se je namreč, da so meso, sapa, ki gre in se ne vrne.
Psal Northern 78:39  Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
Psal GerElb19 78:39  Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Psal PohnOld 78:39  Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
Psal LvGluck8 78:39  Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.
Psal PorAlmei 78:39  Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Psal SloOjaca 78:39  Kajti On se je [iskreno] spominjal, da so bili zgolj meso, veter, ki gre in se ne vrača.
Psal ChiUn 78:39  他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
Psal SweKarlX 78:39  Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
Psal FreKhan 78:39  Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Psal GerAlbre 78:39  Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
Psal FrePGR 78:39  Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Psal PorCap 78:39  Lembrou-se de que eles eram humanos,um sopro que passa e não volta mais!
Psal JapKougo 78:39  また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
Psal GerTextb 78:39  Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Psal Kapingam 78:39  Idimaa Mee e-langahia-e-Ia bolo digaula la nia daangada hua dangada, e-hai gadoo be-di madangi dela e-angiangi ga-hagalee.
Psal WLC 78:39  וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
Psal LtKBB 78:39  Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.
Psal GerBoLut 78:39  Denn ergedachte, dafi sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfahret und nicht wiederkommt.
Psal FinPR92 78:39  Hän muisti, että he olivat vain ihmisiä, vain tuulen henkäys, joka häipyy eikä palaa.
Psal SpaRV186 78:39  Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
Psal GerNeUe 78:39  Er wusste ja, dass sie vergänglich sind, / ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
Psal UrduGeo 78:39  کیونکہ اُسے یاد رہا کہ وہ فانی انسان ہیں، ہَوا کا ایک جھونکا جو گزر کر کبھی واپس نہیں آتا۔
Psal AraNAV 78:39  ذَكَرَ أَنَّهُمْ بَشَرٌ كَالرِّيحِ الَّتِي تَذْهَبُ وَلاَ تَعُودُ.
Psal ChiNCVs 78:39  他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
Psal ItaRive 78:39  Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Psal Afr1953 78:39  En Hy het daaraan gedink dat hulle vlees was, 'n wind wat weggaan en nie terugkom nie.
Psal UrduGeoD 78:39  क्योंकि उसे याद रहा कि वह फ़ानी इनसान हैं, हवा का एक झोंका जो गुज़रकर कभी वापस नहीं आता।
Psal TurNTB 78:39  Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Psal DutSVV 78:39  En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.
Psal HunKNB 78:39  Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.
Psal Maori 78:39  I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
Psal HunKar 78:39  Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Psal Viet 78:39  Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.
Psal Kekchi 78:39  Li Dios quixqˈue retal nak eb aˈan yal cristianeb. Junpa̱t ajcuiˈ nacuan xyuˈameb joˈ li ikˈ li yal nanumeˈ.
Psal Swe1917 78:39  Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Psal CroSaric 78:39  Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Psal VieLCCMN 78:39  Chúa nhớ rằng : thân phận chúng : bọt bèo mỏng mảnh, gió thoảng qua, không hẹn ngày về.
Psal FreBDM17 78:39  Et il se souvint qu’ils n’étaient que chair, qu’un vent qui passe, et qui ne revient point.
Psal Aleppo 78:39    ויזכר כי-בשר המה    רוח הולך ולא ישוב
Psal MapM 78:39  וַ֭יִּזְכֹּר כִּֽי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
Psal HebModer 78:39  ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
Psal FreJND 78:39  Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Psal GerGruen 78:39  wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Psal SloKJV 78:39  Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
Psal Haitian 78:39  Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Psal FinBibli 78:39  Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.
Psal SpaRV 78:39  Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Psal WelBeibl 78:39  Roedd yn cofio mai pobl feidrol oedden nhw – chwa o wynt yn pasio heibio heb ddod yn ôl.
Psal GerMenge 78:39  denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Psal GreVamva 78:39  και ενεθυμήθη ότι ήσαν σάρξ· άνεμος παρερχόμενος και μη επιστρέφων.
Psal SrKDEkav 78:39  Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
Psal FreCramp 78:39  Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Psal PolUGdan 78:39  Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Psal FreSegon 78:39  Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Psal SpaRV190 78:39  Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Psal HunRUF 78:39  Meggondolja, hogy halandók ők, olyanok, mint a tovatűnő szél, amely nem tér vissza.
Psal FreSynod 78:39  Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
Psal DaOT1931 78:39  han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Psal TpiKJPB 78:39  Long wanem Em i bin holim tingting long ol i man tasol. Ol i wanpela win i kam i go pinis, na i no kam bek gen.
Psal DaOT1871 78:39  Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
Psal PolGdans 78:39  Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Psal JapBungo 78:39  又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Psal GerElb18 78:39  Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.