Psal
|
RWebster
|
78:39 |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:39 |
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
|
Psal
|
ABP
|
78:39 |
And he remembered that they are flesh; a wind going forth and not returning.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:39 |
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:39 |
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
|
Psal
|
LEB
|
78:39 |
for he remembered that they were flesh, a passing wind that does not return.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:39 |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:39 |
For he remembered that they [were but] flesh: a wind that passes away and does not come again.
|
Psal
|
Webster
|
78:39 |
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
Darby
|
78:39 |
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
|
Psal
|
OEB
|
78:39 |
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
|
Psal
|
ASV
|
78:39 |
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
LITV
|
78:39 |
For He remembered that they were flesh, a breath passing away, and not returning.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:39 |
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
|
Psal
|
BBE
|
78:39 |
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:39 |
He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.
|
Psal
|
JPS
|
78:39 |
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:39 |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
NETfree
|
78:39 |
He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
|
Psal
|
AB
|
78:39 |
And He remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:39 |
For He remembered that they were but flesh, a wind that passes away and does not come again.
|
Psal
|
NHEB
|
78:39 |
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:39 |
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
|
Psal
|
NETtext
|
78:39 |
He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
|
Psal
|
UKJV
|
78:39 |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
|
Psal
|
Noyes
|
78:39 |
He remembered that they were but flesh,—A breath, that passeth and cometh not back.
|
Psal
|
KJV
|
78:39 |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
KJVA
|
78:39 |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
AKJV
|
78:39 |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
|
Psal
|
RLT
|
78:39 |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
|
Psal
|
MKJV
|
78:39 |
For He remembered that they were but flesh, a wind that passes away and does not come again.
|
Psal
|
YLT
|
78:39 |
And He remembereth that they are flesh, A wind going on--and it returneth not.
|
Psal
|
ACV
|
78:39 |
And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and comes not again.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:39 |
Porque se lembrou de que eles eram carne, e como o vento, que vai, e não volta mais.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:39 |
Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony.
|
Psal
|
FinPR
|
78:39 |
Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.
|
Psal
|
FinRK
|
78:39 |
Hän muisti, että he ovat vain lihaa, he ovat tuuli, joka menee eikä palaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:39 |
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:39 |
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:39 |
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:39 |
ذَكَرَ أَنَّهُمْ بَشَرٌ. رِيحٌ تَذْهَبُ وَلَا تَعُودُ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:39 |
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:39 |
พระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก
|
Psal
|
OSHB
|
78:39 |
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:39 |
သူတို့သည် အသားဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ စုတေ့၍ နောက်တဖန် မလာတတ်သော ဝိညာဉ်ဖြစ်ကြောင်းကို ၎င်း အောက်မေ့တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:39 |
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظهای میوزد و دیگر بر نمیگردد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:39 |
Kyoṅki use yād rahā ki wuh fānī insān haiṅ, hawā kā ek jhoṅkā jo guzar kar kabhī wāpas nahīṅ ātā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:39 |
Han tänkte på att de bara är kött, en vind som försvinner och inte kommer åter.
|
Psal
|
GerSch
|
78:39 |
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:39 |
At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:39 |
Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaa.
|
Psal
|
Dari
|
78:39 |
و بیاد آورد که آن ها بشر هستند و مثل بادی که می وزد و بر نمی گردد.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:39 |
Oo wuxuu xusuustay inay iyagu yihiin binu-aadmi, Iyo dabayl iska gudubta oo aan mar dambe soo noqon.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:39 |
Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
|
Psal
|
Alb
|
78:39 |
duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:39 |
그들이 다만 육체에 지나지 아니하며 지나가고 다시 오지 아니하는 바람임을 그분께서 기억하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:39 |
Опомињаше се да су тијело, вјетар, који пролази и не враћа се.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:39 |
അവർ ജഡമത്രേ എന്നും മടങ്ങിവരാതെ കടന്നുപോകുന്ന കാറ്റു എന്നും അവൻ ഓൎത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:39 |
저희는 육체뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다
|
Psal
|
Azeri
|
78:39 |
خاطيرلادي کي، اونلار بشردئرلر، بئر يل کئمي کي، گدر و آرتيق قاييتماز.
|
Psal
|
KLV
|
78:39 |
ghaH remembered vetlh chaH were 'ach ghab, a SuS vetlh passes DoH, je ta'be' ghoS again.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:39 |
E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:39 |
και εμνήσθη ότι σαρξ εισι πνεύμα πορευόμενον και ουκ επιστρέφον
|
Psal
|
FreBBB
|
78:39 |
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
|
Psal
|
LinVB
|
78:39 |
Akundolaki o motema ’te bazalaki bobele bato, lokola mpema mpamba ekolimwaka mpe ekozongaka te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:39 |
သူတို့သည် သွေးသားမျှသာဖြစ်ကြောင်းနှင့် ဖြတ်သန်းတိုက်ခတ်သွားပြီး နောက်တစ်ဖန် ပြန်မလာသော လေကဲ့သို့သာ ဖြစ်ကြောင်း ကိုယ်တော် သတိရတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:39 |
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:39 |
念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:39 |
Vì Ngài nhớ lại rằng chúng nó chỉ là người phàm,Là cơn gió thoáng qua và không trở lại.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:39 |
Ug nahinumdum siya nga sila mga unod lamang, Usa ka hangin nga lumalabay lamang ug dili na magabalik.
|
Psal
|
RomCor
|
78:39 |
El Şi-a adus deci aminte că ei nu erau decât carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:39 |
E ketin tamataman me irail ahneki luwet en aramas, rasehng kisinieng me kin ipidohte oh sohrala.
|
Psal
|
HunUj
|
78:39 |
Meggondolja, hogy halandók ők, olyanok, mint a tovatűnő szél, amely nem tér vissza.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:39 |
denn er gedachte, dass sie Fleisch seien, / ein Hauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:39 |
Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
|
Psal
|
PorAR
|
78:39 |
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:39 |
En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:39 |
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که میرود و بر نمی گردد.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:39 |
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:39 |
Porque se lembrou de que eles eram carne, e como o vento, que vai, e não volta mais.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:39 |
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
|
Psal
|
Norsk
|
78:39 |
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
|
Psal
|
SloChras
|
78:39 |
Spominjal se je namreč, da so meso, sapa, ki gre in se ne vrne.
|
Psal
|
Northern
|
78:39 |
Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:39 |
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:39 |
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:39 |
Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:39 |
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:39 |
Kajti On se je [iskreno] spominjal, da so bili zgolj meso, veter, ki gre in se ne vrača.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:39 |
他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:39 |
Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:39 |
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:39 |
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:39 |
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
|
Psal
|
PorCap
|
78:39 |
Lembrou-se de que eles eram humanos,um sopro que passa e não volta mais!
|
Psal
|
JapKougo
|
78:39 |
また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:39 |
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:39 |
Idimaa Mee e-langahia-e-Ia bolo digaula la nia daangada hua dangada, e-hai gadoo be-di madangi dela e-angiangi ga-hagalee.
|
Psal
|
WLC
|
78:39 |
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:39 |
Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:39 |
Denn ergedachte, dafi sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfahret und nicht wiederkommt.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:39 |
Hän muisti, että he olivat vain ihmisiä, vain tuulen henkäys, joka häipyy eikä palaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:39 |
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:39 |
Er wusste ja, dass sie vergänglich sind, / ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:39 |
کیونکہ اُسے یاد رہا کہ وہ فانی انسان ہیں، ہَوا کا ایک جھونکا جو گزر کر کبھی واپس نہیں آتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:39 |
ذَكَرَ أَنَّهُمْ بَشَرٌ كَالرِّيحِ الَّتِي تَذْهَبُ وَلاَ تَعُودُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:39 |
他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:39 |
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:39 |
En Hy het daaraan gedink dat hulle vlees was, 'n wind wat weggaan en nie terugkom nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:39 |
क्योंकि उसे याद रहा कि वह फ़ानी इनसान हैं, हवा का एक झोंका जो गुज़रकर कभी वापस नहीं आता।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:39 |
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:39 |
En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:39 |
Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.
|
Psal
|
Maori
|
78:39 |
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
|
Psal
|
HunKar
|
78:39 |
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
|
Psal
|
Viet
|
78:39 |
Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:39 |
Li Dios quixqˈue retal nak eb aˈan yal cristianeb. Junpa̱t ajcuiˈ nacuan xyuˈameb joˈ li ikˈ li yal nanumeˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:39 |
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:39 |
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:39 |
Chúa nhớ rằng : thân phận chúng : bọt bèo mỏng mảnh, gió thoảng qua, không hẹn ngày về.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:39 |
Et il se souvint qu’ils n’étaient que chair, qu’un vent qui passe, et qui ne revient point.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:39 |
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
|
Psal
|
MapM
|
78:39 |
וַ֭יִּזְכֹּר כִּֽי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:39 |
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:39 |
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:39 |
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:39 |
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
|
Psal
|
Haitian
|
78:39 |
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:39 |
Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:39 |
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:39 |
Roedd yn cofio mai pobl feidrol oedden nhw – chwa o wynt yn pasio heibio heb ddod yn ôl.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:39 |
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:39 |
και ενεθυμήθη ότι ήσαν σάρξ· άνεμος παρερχόμενος και μη επιστρέφων.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:39 |
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:39 |
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:39 |
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:39 |
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:39 |
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:39 |
Meggondolja, hogy halandók ők, olyanok, mint a tovatűnő szél, amely nem tér vissza.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:39 |
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:39 |
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:39 |
Long wanem Em i bin holim tingting long ol i man tasol. Ol i wanpela win i kam i go pinis, na i no kam bek gen.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:39 |
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:39 |
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:39 |
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:39 |
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
|