Psal
|
RWebster
|
78:41 |
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:41 |
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
|
Psal
|
ABP
|
78:41 |
And they turned and tested God; even the holy one of Israel they provoked.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:41 |
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:41 |
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
|
Psal
|
LEB
|
78:41 |
So they again tested God and distressed the Holy One of Israel.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:41 |
Yea, they turned back and tempted El, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:41 |
And they turned back and tempted God and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
Webster
|
78:41 |
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
Darby
|
78:41 |
And they turned again and temptedGod, and grieved the Holy One of Israel.
|
Psal
|
OEB
|
78:41 |
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
|
Psal
|
ASV
|
78:41 |
And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
|
Psal
|
LITV
|
78:41 |
Yea, they turned back and tested God, and pained the Holy One of Israel.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:41 |
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
|
Psal
|
BBE
|
78:41 |
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:41 |
Again and again they tested God, and they pushed the Holy One of Israel to the limit.
|
Psal
|
JPS
|
78:41 |
And still again they tried G-d, and set bounds to the Holy One of Israel.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:41 |
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
NETfree
|
78:41 |
They again challenged God, and offended the Holy One of Israel.
|
Psal
|
AB
|
78:41 |
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:41 |
And still again they tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
NHEB
|
78:41 |
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:41 |
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
|
Psal
|
NETtext
|
78:41 |
They again challenged God, and offended the Holy One of Israel.
|
Psal
|
UKJV
|
78:41 |
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
Noyes
|
78:41 |
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
|
Psal
|
KJV
|
78:41 |
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
KJVA
|
78:41 |
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
AKJV
|
78:41 |
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
RLT
|
78:41 |
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
Psal
|
MKJV
|
78:41 |
Yea, they turned back and tempted God, and pained to the Holy One of Israel.
|
Psal
|
YLT
|
78:41 |
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
|
Psal
|
ACV
|
78:41 |
And they turned again and challenged God, and provoked the Holy One of Israel.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:41 |
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:41 |
Naka fanahy an’ Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin’ ny Isiraely.
|
Psal
|
FinPR
|
78:41 |
Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.
|
Psal
|
FinRK
|
78:41 |
Yhä edelleen he koettelivat Jumalaa ja kiusasivat Israelin Pyhää.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:41 |
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:41 |
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:41 |
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
|
Psal
|
AraSVD
|
78:41 |
رَجَعُوا وَجَرَّبُوا ٱللهَ وَعَنَّوْا قُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:41 |
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:41 |
แต่เขายังได้กลับทดลองพระเจ้าอีกและได้ทำให้องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลเศร้าพระทัย
|
Psal
|
OSHB
|
78:41 |
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:41 |
ဘုရားသခင်ကို အဖန်ဖန်စုံစမ်း၍ ဣသရေလ အမျိုး၌ သန့်ရှင်းတော်မူသော ဘုရားကို ဆန့်ကျင်ဘက် ပြုကြပါသည်တကား။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:41 |
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:41 |
Bār bār unhoṅ ne Allāh ko āzmāyā, bār bār Isrāīl ke Quddūs ko ranjīdā kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:41 |
Gång på gång frestade de Gud och kränkte Israels Helige.
|
Psal
|
GerSch
|
78:41 |
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:41 |
At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:41 |
Niin he yhä edelleen kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.
|
Psal
|
Dari
|
78:41 |
بارها او را امتحان کردند و به قدوسِ اسرائیل بی حرمتی نمودند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:41 |
Oo haddana way soo noqdeen oo waxay tijaabiyeen Ilaah, Oo waxay ka xanaajiyeen reer binu Israa'iil Kooda Quduuska ah.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:41 |
Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
|
Psal
|
Alb
|
78:41 |
Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:41 |
참으로 그들이 뒤로 돌이켜 하나님을 시험하고 이스라엘의 거룩하신 이를 제한하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:41 |
Све наново кушаше Бога, и свеца Израиљева дражише.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:41 |
അവർ പിന്നെയും പിന്നെയും ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു; യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ മുഷിപ്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:41 |
저희가 돌이켜 하나님을 재삼 시험하며 이스라엘의 거룩한 자를 격동하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:41 |
دفهلرله تاريني ائمتاحان اتدئلر، ائسرايئلئن موقدّسئني حئرصلندئردئلر.
|
Psal
|
KLV
|
78:41 |
chaH tlhe'ta' again je tempted joH'a', je provoked the le' wa' vo' Israel.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:41 |
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:41 |
και επέστρεψαν και επείρασαν τον θεόν και τον άγιον του Ισραήλ παρώξυναν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:41 |
Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
|
Psal
|
LinVB
|
78:41 |
Babandaki lisusu komeka Nzambe mpe koyokisa Mosantu wa Israel mawa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:41 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကြိမ်ဖန်များစွာစုံစမ်းကြပြီး အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၏ သန့်ရှင်းသောသခင်ကို အမျက်တော်ထွက်စေ ခဲ့ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:41 |
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:41 |
復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:41 |
Rồi chúng lại thử Đức Chúa TrờiVà khiêu khích Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:41 |
Ug mingbalik sila pag-usab ug ilang gitintal ang Dios, Ug minghagit sa Maputli sa Israel.
|
Psal
|
RomCor
|
78:41 |
Da, n-au încetat să ispitească pe Dumnezeu şi să întărâte pe Sfântul lui Israel.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:41 |
Re pwurupwurehngete kasongosonge Koht oh katoutouwihala nan kupwuren Koht Sarawien Israel.
|
Psal
|
HunUj
|
78:41 |
Sokszor kísértették az Istent, megbántották Izráel Szentjét.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:41 |
Und immer wieder versuchten sie Gott / und betrübten den Heiligen Israels, /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:41 |
Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
|
Psal
|
PorAR
|
78:41 |
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:41 |
Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israëls een perk.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:41 |
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند،
|
Psal
|
Ndebele
|
78:41 |
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:41 |
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:41 |
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
|
Psal
|
Norsk
|
78:41 |
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
|
Psal
|
SloChras
|
78:41 |
Zopet in zopet so izkušali Boga mogočnega in žalili Svetega Izraelovega.
|
Psal
|
Northern
|
78:41 |
Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:41 |
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:41 |
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:41 |
Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:41 |
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:41 |
In ponovno so se obrnili nazaj in preizkušali Boga, izzivali in razjarjali Svetega Izraelovega.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:41 |
他們再三試探 神,惹動以色列的聖者。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:41 |
De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:41 |
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:41 |
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:41 |
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
|
Psal
|
PorCap
|
78:41 |
Voltaram constantemente a pôr Deus à prova,a ofender o Santo de Israel.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:41 |
彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:41 |
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:41 |
Nia madagoaa e-logo digaula e-hagammada a God, e-haga-manawa-gee di God Dabuaahia o Israel.
|
Psal
|
WLC
|
78:41 |
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:41 |
Jie vis iš naujo gundė Dievą ir apribojo Izraelio Šventąjį.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:41 |
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:41 |
Yhä uudelleen he uhmasivat Israelin Pyhää, koettelivat Jumalan kärsivällisyyttä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:41 |
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:41 |
Immer wieder provozierten sie Gott, / kränkten den Heiligen Israels.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:41 |
بار بار اُنہوں نے اللہ کو آزمایا، بار بار اسرائیل کے قدوس کو رنجیدہ کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:41 |
ثُمَّ عَادُوا يُجَرِّبُونَ اللهَ وَيُغِيظُونَ قُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:41 |
他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:41 |
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:41 |
en hulle het God opnuut versoek en die Heilige van Israel gekrenk.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:41 |
बार बार उन्होंने अल्लाह को आज़माया, बार बार इसराईल के क़ुद्दूस को रंजीदा किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:41 |
Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:41 |
Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:41 |
Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen.
|
Psal
|
Maori
|
78:41 |
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
|
Psal
|
HunKar
|
78:41 |
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
|
Psal
|
Viet
|
78:41 |
Chúng nó lại thử Ðức Chúa Trời, Trêu chọc Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:41 |
Rajlal yo̱queb chixyalbal rix lix Dioseb laj Israel toj retal queˈxchikˈ xjoskˈil li Dios santo.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:41 |
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:41 |
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:41 |
Khiêu khích Chúa, họ thử đi thách lại, làm cực lòng Đức Thánh của Ít-ra-en,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:41 |
Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort ; et bornaient le Saint d’Israël.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:41 |
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
|
Psal
|
MapM
|
78:41 |
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְוֽוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:41 |
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:41 |
Et ils recommencèrent et tentèrent ✶Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël :
|
Psal
|
GerGruen
|
78:41 |
versuchten immer wieder Gott,erbitterten die Heiligen Israels,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:41 |
§ Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
|
Psal
|
Haitian
|
78:41 |
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
|
Psal
|
FinBibli
|
78:41 |
Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:41 |
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:41 |
Rhoi Duw ar brawf dro ar ôl tro, a digio Un Sanctaidd Israel.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:41 |
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:41 |
και εστράφησαν και επείρασαν τον Θεόν, και τον Άγιον του Ισραήλ παρώξυναν.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:41 |
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:41 |
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:41 |
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:41 |
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:41 |
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:41 |
Sokszor kísértették az Istent, megbántották Izráel Szentjét.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:41 |
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:41 |
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:41 |
Yes, ol i bin tanim i go bek, na ol i bin traim God na pasim dispela Wanpela i Holi bilong Israel.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:41 |
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:41 |
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:41 |
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:41 |
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
|