Psal
|
RWebster
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:42 |
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
|
Psal
|
ABP
|
78:42 |
They did not remember his hand the day of which he ransomed them from out of the hand of one afflicting;
|
Psal
|
NHEBME
|
78:42 |
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
|
Psal
|
Rotherha
|
78:42 |
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
|
Psal
|
LEB
|
78:42 |
And they did not remember his ⌞power⌟ ⌞when⌟ he redeemed them from the enemy,
|
Psal
|
RNKJV
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:42 |
They did not remember his hand, [nor] the day when he ransomed them from anguish.
|
Psal
|
Webster
|
78:42 |
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
Darby
|
78:42 |
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
|
Psal
|
OEB
|
78:42 |
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
|
Psal
|
ASV
|
78:42 |
They remembered not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
|
Psal
|
LITV
|
78:42 |
They did not remember His hand, on the day He redeemed them from the enemy;
|
Psal
|
Geneva15
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
|
Psal
|
BBE
|
78:42 |
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
|
Psal
|
GodsWord
|
78:42 |
They did not remember his power-- the day he freed them from their oppressor,
|
Psal
|
JPS
|
78:42 |
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
NETfree
|
78:42 |
They did not remember what he had done, how he delivered them from the enemy,
|
Psal
|
AB
|
78:42 |
They remembered not His hand, the day in which He delivered them from the hand of the oppressor.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:42 |
They did not remember His hand, nor the day when He delivered them from the enemy;
|
Psal
|
NHEB
|
78:42 |
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
|
Psal
|
OEBcth
|
78:42 |
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
|
Psal
|
NETtext
|
78:42 |
They did not remember what he had done, how he delivered them from the enemy,
|
Psal
|
UKJV
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
Noyes
|
78:42 |
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
|
Psal
|
KJV
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
KJVA
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
AKJV
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
RLT
|
78:42 |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
Psal
|
MKJV
|
78:42 |
They did not remember His hand, the day when He delivered them from the enemy;
|
Psal
|
YLT
|
78:42 |
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
|
Psal
|
ACV
|
78:42 |
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:42 |
Não se lembraram de sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:42 |
Tsy mba nahatsiaro ny tànany izy, dia ny andro izay nanavotany azy tamin’ ny fahavalo,
|
Psal
|
FinPR
|
78:42 |
He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,
|
Psal
|
FinRK
|
78:42 |
He eivät muistaneet hänen väkevää kättään, eivät päivää, jona hän lunasti heidät ahdistajan vallasta,
|
Psal
|
ChiSB
|
78:42 |
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
|
Psal
|
ChiUns
|
78:42 |
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
|
Psal
|
BulVeren
|
78:42 |
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:42 |
لَمْ يَذْكُرُوا يَدَهُ يَوْمَ فَدَاهُمْ مِنَ ٱلْعَدُوِّ،
|
Psal
|
Esperant
|
78:42 |
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:42 |
เขามิได้ระลึกถึงพระหัตถ์ของพระองค์ หรือวันที่พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากคู่อริของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
78:42 |
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:42 |
တန်ခိုးတော်ကို၎င်း၊ ဒုက္ခထဲက ကယ်လွှတ်တော် မူသော နေ့ရက်ကာလကို၎င်း မအောက်မေ့ကြ။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:42 |
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:42 |
Unheṅ us kī qudrat yād na rahī, wuh din jab us ne fidyā de kar unheṅ dushman se chhuṛāyā,
|
Psal
|
SweFolk
|
78:42 |
De kom inte ihåg hans hand eller dagen då han befriade dem från fienden,
|
Psal
|
GerSch
|
78:42 |
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:42 |
Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:42 |
He eivät muistaneet hänen kättään, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,
|
Psal
|
Dari
|
78:42 |
قدرت او را به خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود،
|
Psal
|
SomKQA
|
78:42 |
Sooma ay xusuusan gacantiisii, Iyo maalintii uu iyaga ka soo furtay cadowga toona,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:42 |
Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
|
Psal
|
Alb
|
78:42 |
Nuk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:42 |
그들이 그분의 손을 기억하지 아니하며 그분께서 자기들을 원수로부터 건지신 날도 기억하지 아니하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:42 |
Не сјећаше се руке његове и дана, у који их избави из невоље,
|
Psal
|
Mal1910
|
78:42 |
മിസ്രയീമിൽ അടയാളങ്ങളെയും സോവാൻവയലിൽ അത്ഭുതങ്ങളെയും ചെയ്ത അവന്റെ കയ്യും
|
Psal
|
KorRV
|
78:42 |
저희가 그의 권능을 기억지 아니하며 대적에게서 구속하신 날도 생각지 아니하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:42 |
اونون قودرتئني خاطيرلاماديلار؛ اونلاري دوشمندن خئلاص ادن گونو،
|
Psal
|
KLV
|
78:42 |
chaH ta'be' qaw Daj ghop, ghobe' the jaj ghorgh ghaH toDta' chaH vo' the jagh;
|
Psal
|
ItaDio
|
78:42 |
Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:42 |
ουκ εμνήσθησαν της χειρός αυτού ημέρας ης ελυτρώσατο αυτούς εκ χειρός θλίβοντος
|
Psal
|
FreBBB
|
78:42 |
Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
|
Psal
|
LinVB
|
78:42 |
Babosanaki misala mya loboko la ye, o mokolo abikisaki bango o maboko ma banguna :
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:42 |
သူတို့သည် မိမိတို့စိတ်၏အတွင်း၌ ကိုယ်တော်၏ တန်ခိုးတော်ကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့အား ရန်သူတို့၏လက်မှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့သော နေ့ရက်ကိုလည်းကောင်း၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:42 |
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:42 |
不憶其援手、不念其贖之於敵之日、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:42 |
Chúng nó không nhớ đến quyền năng Ngài,Hay ngày Ngài giải cứu chúng khỏi kẻ áp bức;
|
Psal
|
CebPinad
|
78:42 |
Wala nila hinumdumi ang iyang kamot, Ni ang adlaw sa iyang pagtubos kanila gikan sa kabatok;
|
Psal
|
RomCor
|
78:42 |
Nu şi-au mai adus aminte de puterea Lui, de ziua când i-a izbăvit de vrăjmaş,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:42 |
Re manokehla sapwellime manaman lapalap oh rahn me e ketin kapitirailla sang ar imwintihti kan
|
Psal
|
HunUj
|
78:42 |
Nem gondoltak hatalmára és arra a napra, amelyen kiváltotta őket a nyomorúságból,
|
Psal
|
GerZurch
|
78:42 |
gedachten nicht mehr seiner Hand, / des Tages, da er sie vom Feinde erlöste, /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:42 |
Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
|
Psal
|
PorAR
|
78:42 |
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:42 |
Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;
|
Psal
|
FarOPV
|
78:42 |
و قوت او رابهخاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:42 |
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:42 |
Não se lembraram de sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:42 |
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
|
Psal
|
Norsk
|
78:42 |
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
|
Psal
|
SloChras
|
78:42 |
Niso se spominjali roke njegove, ne dne, ko jih je bil otel zatiralca,
|
Psal
|
Northern
|
78:42 |
Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
|
Psal
|
GerElb19
|
78:42 |
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
|
Psal
|
PohnOld
|
78:42 |
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:42 |
Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:42 |
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:42 |
Niso se [resno] spominjali [čudežev delovanja] Njegove roke, niti dneva, ko jih je On osvobodil pred sovražnikom,
|
Psal
|
ChiUn
|
78:42 |
他們不追念他的能力(原文是手)和贖他們脫離敵人的日子;
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:42 |
De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:42 |
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:42 |
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
|
Psal
|
FrePGR
|
78:42 |
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
|
Psal
|
PorCap
|
78:42 |
Esqueceram a obra das suas mãos,no dia em que os libertou da opressão,
|
Psal
|
JapKougo
|
78:42 |
彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:42 |
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
|
Psal
|
Kapingam
|
78:42 |
Digaula gu-de-langahia-e-ginaadou ana mogobuna aamua, mo-di laangi dela ne-haga-dagaloaha ginaadou go-Mee gi-daha mo nadau hagadaumee,
|
Psal
|
WLC
|
78:42 |
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:42 |
Jie neprisimindavo Jo rankos ir tos dienos, kai Jis išvadavo juos iš priešo,
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:42 |
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlosete von den Feinden,
|
Psal
|
FinPR92
|
78:42 |
He eivät muistaneet hänen väkevää kättään, eivät päivää, jona hän vapautti heidät
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:42 |
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:42 |
Sie dachten nicht mehr an seine mächtigen Taten, / als er sie vom Unterdrücker befreite;
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:42 |
اُنہیں اُس کی قدرت یاد نہ رہی، وہ دن جب اُس نے فدیہ دے کر اُنہیں دشمن سے چھڑایا،
|
Psal
|
AraNAV
|
78:42 |
لَمْ يَذْكُرُوا قُوَّتَهُ يَوْمَ أَنْقَذَهُمْ مِنْ طَالِبِيهِمْ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:42 |
他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
|
Psal
|
ItaRive
|
78:42 |
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
|
Psal
|
Afr1953
|
78:42 |
Hulle het nie aan sy hand gedink, aan die dag toe Hy hulle van die teëstander verlos het nie;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:42 |
उन्हें उस की क़ुदरत याद न रही, वह दिन जब उसने फ़िद्या देकर उन्हें दुश्मन से छुड़ाया,
|
Psal
|
TurNTB
|
78:42 |
Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
|
Psal
|
DutSVV
|
78:42 |
Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;
|
Psal
|
HunKNB
|
78:42 |
Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból.
|
Psal
|
Maori
|
78:42 |
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
|
Psal
|
HunKar
|
78:42 |
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
|
Psal
|
Viet
|
78:42 |
Chúng nó không nhớ lại tay của Ngài, Hoặc ngày Ngài giải cứu chúng nó khỏi kẻ hà hiếp;
|
Psal
|
Kekchi
|
78:42 |
Incˈaˈ queˈxqˈue saˈ xchˈo̱leb lix cuanquil li Dios, li quixcˈutbesi chiruheb nak quixcoleb nak cuanqueb saˈ raylal.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:42 |
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
|
Psal
|
CroSaric
|
78:42 |
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:42 |
không còn nhớ tay quyền năng của Chúa, quên ngày Chúa cứu khỏi ách quân thù.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:42 |
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu’il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:42 |
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
|
Psal
|
MapM
|
78:42 |
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:42 |
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:42 |
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
|
Psal
|
GerGruen
|
78:42 |
gedachten nimmer seiner Macht,des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:42 |
Niso se spomnili njegove roke, niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
|
Psal
|
Haitian
|
78:42 |
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
|
Psal
|
FinBibli
|
78:42 |
Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:
|
Psal
|
SpaRV
|
78:42 |
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:42 |
Anghofio beth wnaeth e pan ollyngodd nhw'n rhydd o afael y gelyn.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:42 |
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
|
Psal
|
GreVamva
|
78:42 |
Δεν ενεθυμήθησαν την χείρα αυτού, την ημέραν καθ' ην ελύτρωσεν αυτούς από του εχθρού·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:42 |
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:42 |
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:42 |
Nie pamiętali jego ręki ani dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:42 |
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:42 |
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
|
Psal
|
HunRUF
|
78:42 |
Nem gondoltak hatalmára és arra a napra, amelyen kiváltotta őket a nyomorúságból,
|
Psal
|
FreSynod
|
78:42 |
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:42 |
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:42 |
Ol i no bin tingim gen han bilong Em o de Em i bin tekewe ol long han bilong birua.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:42 |
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:42 |
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:42 |
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
78:42 |
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
|