Psal
|
RWebster
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their streams, that they could not drink.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:44 |
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
|
Psal
|
ABP
|
78:44 |
and he converted [2into 3blood 1their rivers], and their showers so as to not drink.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:44 |
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:44 |
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
|
Psal
|
LEB
|
78:44 |
when he turned their rivers to blood so they could not drink from their streams.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:44 |
and had turned their rivers into blood and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
Webster
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
Darby
|
78:44 |
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
|
Psal
|
OEB
|
78:44 |
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
|
Psal
|
ASV
|
78:44 |
And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
|
Psal
|
LITV
|
78:44 |
He turned their rivers into blood, also their streams that they might not drink.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:44 |
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
|
Psal
|
BBE
|
78:44 |
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:44 |
He turned their rivers into blood so that they could not drink from their streams.
|
Psal
|
JPS
|
78:44 |
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
NETfree
|
78:44 |
He turned their rivers into blood, and they could not drink from their streams.
|
Psal
|
AB
|
78:44 |
and had changed their rivers into blood, and their streams, that they should not drink.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:44 |
He turned their rivers into blood, so that they could not drink from their streams.
|
Psal
|
NHEB
|
78:44 |
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:44 |
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
|
Psal
|
NETtext
|
78:44 |
He turned their rivers into blood, and they could not drink from their streams.
|
Psal
|
UKJV
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
Noyes
|
78:44 |
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
|
Psal
|
KJV
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
KJVA
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
AKJV
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
RLT
|
78:44 |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
Psal
|
MKJV
|
78:44 |
He turned their rivers into blood, and their floods, so that they could not drink.
|
Psal
|
YLT
|
78:44 |
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
|
Psal
|
ACV
|
78:44 |
and turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:44 |
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:44 |
Nampody ny oniny ho rà Izy, ary ny reniranony tsy azony nisotroana.
|
Psal
|
FinPR
|
78:44 |
muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;
|
Psal
|
FinRK
|
78:44 |
Hän muutti Niilin ja Egyptin purot vereksi, niin ettei niistä voinut juoda.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:44 |
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:44 |
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:44 |
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:44 |
إِذْ حَوَّلَ خُلْجَانَهُمْ إِلَى دَمٍ، وَمَجَارِيَهُمْ لِكَيْ لَا يَشْرَبُوا.
|
Psal
|
Esperant
|
78:44 |
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:44 |
พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำและลำธารของเขาให้เป็นเลือด เพื่อเขาดื่มอะไรไม่ได้
|
Psal
|
OSHB
|
78:44 |
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:44 |
ထိုပြည်သားတို့သည် ရေမသောက်ရမည် အကြောင်း၊ သူတို့ မြစ်ရေ၊ စမ်းရေများကို သွေးဖြစ် စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:44 |
آب رودها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:44 |
Us ne un kī nahroṅ kā pānī ḳhūn meṅ badal diyā, aur wuh apnī nadiyoṅ kā pānī pī na sake.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:44 |
Han förvandlade deras floder till blod så att de inte kunde dricka ur bäckarna.
|
Psal
|
GerSch
|
78:44 |
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:44 |
At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:44 |
muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet juoda vesiojistaan.
|
Psal
|
Dari
|
78:44 |
دریاها و نهرهای شان را به خون تبدیل کرد، طوریکه آب برای نوشیدن نداشتند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:44 |
Iyo siduu webiyaashoodii dhiigga ugu beddelay, Durdurradoodiina, si aanay waxba uga cabbi karin.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:44 |
Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
|
Psal
|
Alb
|
78:44 |
i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:44 |
그들의 강들과 큰물을 피로 변하게 하셔서 그들이 마실 수 없게 하셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:44 |
И проврже у крв ријеке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:44 |
അവൻ അവരുടെ നദികളെയും തോടുകളെയും അവൎക്കു കുടിപ്പാൻ വഹിയാതവണ്ണം രക്തമാക്കിത്തീൎത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:44 |
저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실 수 없게 하시며
|
Psal
|
Azeri
|
78:44 |
چايلاريني قانا دؤندَردي، اله کي، آخار سولاريندان ائچه بئلمئردئلر.
|
Psal
|
KLV
|
78:44 |
ghaH tlhe'ta' chaj rivers Daq 'Iw, je chaj streams, vaj vetlh chaH laH ghobe' tlhutlh.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:44 |
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:44 |
και μετέστρεψεν εις αίμα τους ποταμούς αυτών και τα ομβρήματα αυτών όπως μη πίωσιν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:44 |
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:44 |
Abongolaki mai ma ebale mpe ma miluka, akomisaki mango makila, mpo ’te bakoka komele mango te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:44 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့၏မြစ်များကို သွေးများအဖြစ် ပြောင်းလဲစေခဲ့ခြင်းဖြင့် သူတို့သည် မိမိတို့၏မြစ်ချောင်းများမှ ရေကိုမသောက်နိုင်ခဲ့ကြပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:44 |
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:44 |
變其溪河爲血、使不可飲兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:44 |
Ngài biến các sông của người Ai-cập thành máuNên họ không thể uống từ các nguồn nước mình.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:44 |
Ug naghimo nga dugo sa ilang mga suba, Ug sa ilang kasapaan, aron sila dili makainum.
|
Psal
|
RomCor
|
78:44 |
Cum le-a prefăcut râurile în sânge şi n-au putut să bea din apele lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:44 |
E ketin wekidohng ni nta pillap akan, mehn Isip kan ahpw sohla kak nimpil.
|
Psal
|
HunUj
|
78:44 |
Vérré változtatta a folyókat, nem ihattak a patakokból.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:44 |
da er ihre Flüsse in Blut verwandelte / und ihre Bäche ungeniessbar machte, / (a) 2Mo 7:17-21
|
Psal
|
GerTafel
|
78:44 |
Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
|
Psal
|
PorAR
|
78:44 |
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:44 |
En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:44 |
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:44 |
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:44 |
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:44 |
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
|
Psal
|
Norsk
|
78:44 |
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
|
Psal
|
SloChras
|
78:44 |
V kri je izpremenil njih potoke, da niso mogli piti tekočih vod svojih.
|
Psal
|
Northern
|
78:44 |
Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:44 |
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:44 |
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:44 |
Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:44 |
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:44 |
in njihove reke in njihove potoke je spremenil v kri, tako da iz njih niso mogli piti.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:44 |
把他們的江河並河汊的水都變為血,使他們不能喝。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:44 |
Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:44 |
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:44 |
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:44 |
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
|
Psal
|
PorCap
|
78:44 |
quando converteu em sangue os seus rios e canais,para que os egípcios não pudessem beber.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:44 |
彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:44 |
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:44 |
Mee guu-huli nia monowai gii-hai nia dodo, gei digau Egypt gu-deai nadau wai e-inu ai.
|
Psal
|
WLC
|
78:44 |
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:44 |
Jis pavertė krauju upelius ir upes, kad jie negalėtų gerti iš jų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:44 |
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bache nicht trinken konnten;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:44 |
Hän muutti vereksi Niilin ja kaikki sen kanavat, niin ettei niistä voinut juoda.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:44 |
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:44 |
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, / ungenießbar wurde fließendes Wasser.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:44 |
اُس نے اُن کی نہروں کا پانی خون میں بدل دیا، اور وہ اپنی ندیوں کا پانی پی نہ سکے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:44 |
إِذْ حَوَّلَ أَنْهَارَهُمْ وَسَوَاقِيَهُمْ دَماً حَتَّى لاَ يَشْرَبُوا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:44 |
他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:44 |
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:44 |
En Hy het hulle riviere verander in bloed en hulle strome, sodat hulle nie kon drink nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:44 |
उसने उनकी नहरों का पानी ख़ून में बदल दिया, और वह अपनी नदियों का पानी पी न सके।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:44 |
Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:44 |
En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:44 |
Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat.
|
Psal
|
Maori
|
78:44 |
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
78:44 |
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
|
Psal
|
Viet
|
78:44 |
Ðổi ra huyết các sông Và các dòng nước chúng nó, đến đỗi không thế uống được.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:44 |
Quixsukˈisiheb li nimaˈ chokˈ quicˈ re nak ma̱cˈaˈak chic rucˈaheb laj Egipto.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:44 |
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
|
Psal
|
CroSaric
|
78:44 |
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:44 |
Kìa nước sông nước suối, Người biến ra máu hồng, khiến cho dân Ai-cập không thể nào uống nổi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:44 |
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu’ils n’en pussent point boire.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:44 |
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
|
Psal
|
MapM
|
78:44 |
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:44 |
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:44 |
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:44 |
In Blut verwandelte er ihre Ströme;untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:44 |
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
|
Psal
|
Haitian
|
78:44 |
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:44 |
Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:
|
Psal
|
SpaRV
|
78:44 |
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:44 |
Trodd yr afonydd yn waed, fel eu bod nhw'n methu yfed y dŵr.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:44 |
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:44 |
και μετέβαλεν εις αίμα τους ποταμούς αυτών και τους ρύακας αυτών, διά να μη πίωσιν.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:44 |
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:44 |
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:44 |
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli z nich pić.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:44 |
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:44 |
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:44 |
Vérré változtatta a folyókat, nem ihattak a patakokból.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:44 |
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:44 |
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:44 |
Na Em i bin tanim ol bikwara bilong ol i kamap blut. Na Em i bin tanim ol wara i stap antap tru bilong ol bai ol i no inap dring.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:44 |
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:44 |
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:44 |
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
|
Psal
|
GerElb18
|
78:44 |
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
|