Psal
|
RWebster
|
78:46 |
He gave also their increase to the caterpiller, and their labour to the locust.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:46 |
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
|
Psal
|
ABP
|
78:46 |
And he appointed the blight for their fruits; and [3for their miseries 1the 2locust].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:46 |
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:46 |
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
|
Psal
|
LEB
|
78:46 |
And he gave their crop to the locusts and their labor to the locust.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:46 |
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:46 |
He gave also their fruits unto the caterpillar and their works unto the locust.
|
Psal
|
Webster
|
78:46 |
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
|
Psal
|
Darby
|
78:46 |
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
|
Psal
|
OEB
|
78:46 |
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
|
Psal
|
ASV
|
78:46 |
He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
|
Psal
|
LITV
|
78:46 |
He also gave their crops to the stripping locust, and their labor to the locust.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:46 |
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
|
Psal
|
BBE
|
78:46 |
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:46 |
He gave their crops to grasshoppers and their produce to locusts.
|
Psal
|
JPS
|
78:46 |
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:46 |
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
|
Psal
|
NETfree
|
78:46 |
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
|
Psal
|
AB
|
78:46 |
And He gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:46 |
He also gave their crops to the stripping caterpillar, and their labor to the locust.
|
Psal
|
NHEB
|
78:46 |
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:46 |
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
|
Psal
|
NETtext
|
78:46 |
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
|
Psal
|
UKJV
|
78:46 |
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
|
Psal
|
Noyes
|
78:46 |
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
|
Psal
|
KJV
|
78:46 |
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
|
Psal
|
KJVA
|
78:46 |
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
|
Psal
|
AKJV
|
78:46 |
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
|
Psal
|
RLT
|
78:46 |
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
|
Psal
|
MKJV
|
78:46 |
He also gave their crops to the stripping locust, and their labor to the locust.
|
Psal
|
YLT
|
78:46 |
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
|
Psal
|
ACV
|
78:46 |
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:46 |
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:46 |
Dia nanome ny vokatry ny taniny ho an’ ny sompanga Izy, ary ny sasany ho an’ ny valala.
|
Psal
|
FinPR
|
78:46 |
antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;
|
Psal
|
FinRK
|
78:46 |
Hän antoi heidän satonsa toukille ja heidän vaivannäkönsä tuloksen heinäsirkoille.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:46 |
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:46 |
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:46 |
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им – на скакалеца.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:46 |
أَسْلَمَ لِلْجَرْدَمِ غَلَّتَهُمْ، وَتَعَبَهُمْ لِلْجَرَادِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:46 |
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:46 |
พระองค์ประทานพืชผลของเขาแก่ตั๊กแตนวัยคลาน และผลแห่งแรงงานของเขาแก่ตั๊กแตนวัยบิน
|
Psal
|
OSHB
|
78:46 |
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:46 |
သူတို့၏ မြေအသီးအနှံကို ခါသိလကျိုင်းတို့အား၎င်း၊ သူတို့လုပ်၍ရသောဥစ္စာကို အရာဘကျိုင်းတို့အား ၎င်း ပေးတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:46 |
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:46 |
Un kī paidāwār us ne jawān ṭiḍḍiyoṅ ke hawāle kī, un kī mehnat kā phal bāliġh ṭiḍḍiyoṅ ke sapurd kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:46 |
han gav deras gröda åt larver och deras skördar åt gräshoppor.
|
Psal
|
GerSch
|
78:46 |
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:46 |
Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:46 |
Hän antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heidän vaivannäkönsä heinäsirkoille.
|
Psal
|
Dari
|
78:46 |
کِشت و زراعت شان را بوسیلۀ کرمها تلف کرد. محصول زحمت شان را خوراک ملخ ها ساخت.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:46 |
Oo weliba wixii u baxay wuxuu siiyey diir, Oo waxay ku hawshoodeenna wuxuu siiyey ayax.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:46 |
Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
|
Psal
|
Alb
|
78:46 |
Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:46 |
그분께서 또한 그들의 소출을 쐐기벌레에게 주시고 그들의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:46 |
Љетину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:46 |
അവരുടെ വിള അവൻ തുള്ളന്നും അവരുടെ പ്രയത്നം വെട്ടുക്കിളിക്കും കൊടുത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:46 |
저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:46 |
اونلارين محصولونو تيرتيللارا، اونلارين زحمتلرئنئن ثمرهسئني چيئرتگيه وردي.
|
Psal
|
KLV
|
78:46 |
ghaH nobta' je chaj increase Daq the caterpillar, je chaj labor Daq the locust.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:46 |
Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:46 |
και έδωκε τη ερυσίβη τους καρπούς αυτών και τους πόνους αυτών τη ακρίδι
|
Psal
|
FreBBB
|
78:46 |
Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:46 |
Atindaki mapalela masilisa bilanga bya bango, na makélele mabebisa mosala mwa bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:46 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ကောက်ပဲသီးနှံများကို ခူကောင်တို့အားလည်းကောင်း၊ သူတို့၏လုပ်အားမှရရှိသော အသီးအနှံများကို ကျိုင်းကောင်တို့အားလည်းကောင်း ပေးတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:46 |
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:46 |
以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:46 |
Ngài ban mùa màng họ cho châu chấuVà hoa quả của họ cho cào cào.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:46 |
Iyang gihatag usab ang ilang mga abut ngadto sa mga hantatawo, Ug ang ilang mga kahago ngadto sa mga dulon.
|
Psal
|
RomCor
|
78:46 |
Cum le-a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:46 |
E ketin kamwarakpeseng loukust pwehn kangala wahnsapwarail kan oh kamwomwala poadokapw en sapwarail kan.
|
Psal
|
HunUj
|
78:46 |
Termésüket a cserebogárnak adta, munkájuk gyümölcsét a sáskáknak.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:46 |
da er ihre Ernte dem Fresser gab / und ihre Arbeit den Heuschrecken, / (a) 2Mo 10:4
|
Psal
|
GerTafel
|
78:46 |
Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
|
Psal
|
PorAR
|
78:46 |
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:46 |
En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:46 |
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:46 |
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:46 |
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:46 |
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
|
Psal
|
Norsk
|
78:46 |
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
|
Psal
|
SloChras
|
78:46 |
In dal je njih sadež cvrčku, in kobilici, kar so s trudom posejali.
|
Psal
|
Northern
|
78:46 |
Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:46 |
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:46 |
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:46 |
Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:46 |
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:46 |
Prav tako je On dal njihove pridelke gosenici in [sad] njihovega dela kobilici.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:46 |
把他們的土產交給螞蚱,把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:46 |
Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:46 |
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:46 |
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:46 |
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
|
Psal
|
PorCap
|
78:46 |
Entregou as suas colheitas aos insetose o fruto do seu esforço aos gafanhotos.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:46 |
また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:46 |
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:46 |
Mee gu-hagau-mai nia ‘locust’ belee gai nia huwa-laagau digaula, gei e-haga-huaidu nia gowaa digaula.
|
Psal
|
WLC
|
78:46 |
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:46 |
Jis užleido ant jų laukų derliaus žiogus ir skėrius.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:46 |
und gab ihr Gewachs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:46 |
Hän antoi heidän satonsa heinäsirkoille, heidän työnsä hedelmät sirkkojen toukille.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:46 |
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:46 |
Den Heuschrecken gab er ihren Ernteertrag, / den grässlichen Fressern, was sie erarbeitet hatten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:46 |
اُن کی پیداوار اُس نے جوان ٹڈیوں کے حوالے کی، اُن کی محنت کا پھل بالغ ٹڈیوں کے سپرد کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:46 |
أَسْلَمَ غَلَّتَهُمْ لِلْجَنَادِبِ وَمَحَاصِيلَهُمْ لِلْجَرَادِ لِيُدَمِّرَهَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:46 |
他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:46 |
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:46 |
En Hy het hulle opbrings aan die kaalvreter gegee en die vrug van hulle werk aan die treksprinkaan.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:46 |
उनकी पैदावार उसने जवान टिड्डियों के हवाले की, उनकी मेहनत का फल बालिग़ टिड्डियों के सुपुर्द किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:46 |
Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:46 |
En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:46 |
Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek.
|
Psal
|
Maori
|
78:46 |
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
|
Psal
|
HunKar
|
78:46 |
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
|
Psal
|
Viet
|
78:46 |
Cũng phó hoa lợi chúng nó cho châu chấu, Nộp bông trái công lao họ cho cào cào.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:46 |
Quixtakla laj sa̱cˈ chixchoybal chixjunil li racui̱mkeb li queˈrau.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:46 |
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
|
Psal
|
CroSaric
|
78:46 |
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:46 |
cào cào ăn lúa má, châu chấu phá mùa màng ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:46 |
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:46 |
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
|
Psal
|
MapM
|
78:46 |
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:46 |
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:46 |
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:46 |
Der Raupe gab er ihre Früchte preisund ihre Arbeit der Heuschrecke.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:46 |
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
|
Psal
|
Haitian
|
78:46 |
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:46 |
Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;
|
Psal
|
SpaRV
|
78:46 |
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:46 |
Trawodd eu cnydau â phla o lindys, ffrwyth y tir â phla o locustiaid.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:46 |
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:46 |
Και παρέδωκε τους καρπούς αυτών εις τον βρούχον και τους κόπους αυτών εις την ακρίδα.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:46 |
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:46 |
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:46 |
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:46 |
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:46 |
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:46 |
Termésüket a cserebogárnak adta, munkájuk gyümölcsét a sáskáknak.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:46 |
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:46 |
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:46 |
Na tu Em i bin givim kaikai bilong ol long ol katapila, na ol samting ol i bin hatwok long kamapim Em i bin givim long grasop.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:46 |
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:46 |
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:46 |
神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:46 |
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
|