Psal
|
RWebster
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
|
Psal
|
ABP
|
78:47 |
He killed [2by 3hail 1their grapevine], and their sycamine trees by the frost.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:47 |
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
|
Psal
|
LEB
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with sleet.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail and their [wild] fig trees with stones.
|
Psal
|
Webster
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
|
Psal
|
Darby
|
78:47 |
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
|
Psal
|
OEB
|
78:47 |
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
|
Psal
|
ASV
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
|
Psal
|
LITV
|
78:47 |
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with sleet.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:47 |
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
|
Psal
|
BBE
|
78:47 |
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:47 |
He killed their vines with hail and their fig trees with frost.
|
Psal
|
JPS
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
|
Psal
|
NETfree
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-fig trees with driving rain.
|
Psal
|
AB
|
78:47 |
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with sleet.
|
Psal
|
NHEB
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:47 |
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
|
Psal
|
NETtext
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-fig trees with driving rain.
|
Psal
|
UKJV
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
|
Psal
|
Noyes
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
|
Psal
|
KJV
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
|
Psal
|
KJVA
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
|
Psal
|
AKJV
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
|
Psal
|
RLT
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
|
Psal
|
MKJV
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with sleet.
|
Psal
|
YLT
|
78:47 |
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
|
Psal
|
ACV
|
78:47 |
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:47 |
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:47 |
Namono ny voalobony tamin’ ny havandra Izy, ary ny aviaviny tamin’ ny havandra vaventy.
|
Psal
|
FinPR
|
78:47 |
hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;
|
Psal
|
FinRK
|
78:47 |
Hän hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja heidän metsäviikunapuunsa raekivillä.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:47 |
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
|
Psal
|
ChiUns
|
78:47 |
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
|
Psal
|
BulVeren
|
78:47 |
Порази лозята им с град и черниците им – със слана.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:47 |
أَهْلَكَ بِٱلْبَرَدِ كُرُومَهُمْ، وَجُمَّيْزَهُمْ بِٱلصَّقِيعِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:47 |
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:47 |
พระองค์ทรงทำลายเถาองุ่นของเขาด้วยลูกเห็บ และต้นมะเดื่อของเขาด้วยน้ำค้างแข็ง
|
Psal
|
OSHB
|
78:47 |
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:47 |
သူတို့စပျစ်နွယ်ပင်များကို မိုဃ်းသီးဖြင့်၎င်း၊ သူတို့ သဖန်းပင်များကို နှင်းခဲဖြင့်၎င်း ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:47 |
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:47 |
Un kī angūr kī beleṅ us ne oloṅ se, un ke anjīr-tūt ke daraḳht sailāb se tabāh kar die.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:47 |
Han slog deras vinstockar med hagel och deras fikonträd med skyfall,
|
Psal
|
GerSch
|
78:47 |
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:47 |
Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:47 |
Hän hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja huurteella heidän metsäviikunapuunsa.
|
Psal
|
Dari
|
78:47 |
تاکستان ایشان را با ژاله خراب کرد و درختان انجیر شان را با ژاله های بزرگ.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:47 |
Geedcanabkoodii wuxuu ku baabbi'iyey roobdhagaxyaale, Oo dhirtoodii darayga ahaydna wuxuu ku baabbi'iyey sayax barafoobay.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:47 |
Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
|
Psal
|
Alb
|
78:47 |
I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:47 |
그들의 포도나무를 우박으로, 그들의 돌무화과나무를 서리로 멸하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:47 |
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:47 |
അവൻ അവരുടെ മുന്തിരിവള്ളികളെ കന്മഴകൊണ്ടും അവരുടെ കാട്ടത്തിവൃക്ഷങ്ങളെ ആലിപ്പഴം കൊണ്ടും നശിപ്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:47 |
저희 포도나무를 우박으로, 저희 뽕나무를 서리로 죽이셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:47 |
اونلارين اوزوم آغاجلاريني دولو ائله يوخ اتدي، وحشي انجئر آغاجلاريني دا شاختا ائله.
|
Psal
|
KLV
|
78:47 |
ghaH Qaw'ta' chaj vines tlhej hail, chaj sycamore fig Sormey tlhej frost.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:47 |
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:47 |
απέκτεινεν εν χαλάζη την άμπελον αυτών και τας συκαμίνους αυτών εν τη πάχνη
|
Psal
|
FreBBB
|
78:47 |
Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:47 |
Abomaki bilanga bya vino na mbula ya matandala, mpe nzete ya sikomore na mpio makasi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:47 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ စပျစ်နွယ်ပင်များကို မိုးသီးဖြင့်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏သဖန်းပင်များကို ဆီးနှင်းဖြင့်လည်း ကောင်း ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:47 |
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:47 |
以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:47 |
Ngài phá hủy vườn nho của họ bằng mưa đáVà cây vả bằng tuyết giá.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:47 |
Iyang gilaglag ang ilang kaparrasan pinaagi sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga sicomoro pinaagi sa yelo.
|
Psal
|
RomCor
|
78:47 |
Cum le-a prăpădit viile, bătându-le cu piatră, şi smochinii din Egipt cu grindină.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:47 |
E ketin kemehkihla keteu aihs takai arail mwetin wain kan oh arail tuhke en pik kan.
|
Psal
|
HunUj
|
78:47 |
Szőlőjüket jégesővel pusztította el, fügefáikat felhőszakadással.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:47 |
da er ihren Weinstock mit Hagel schlug / und ihre Sykomoren mit Schlossen, / (a) 2Mo 9:22
|
Psal
|
GerTafel
|
78:47 |
Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
|
Psal
|
PorAR
|
78:47 |
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:47 |
Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:47 |
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:47 |
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:47 |
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:47 |
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
|
Psal
|
Norsk
|
78:47 |
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
|
Psal
|
SloChras
|
78:47 |
Uničil je s točo njih trte in smokve njih z mrazom.
|
Psal
|
Northern
|
78:47 |
Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:47 |
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:47 |
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:47 |
Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:47 |
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:47 |
Njihove vinske trte je On uničil s točo in njihova figova drevesa s pozebo in [velikimi kepami] ledu.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:47 |
他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下嚴霜打壞他們的桑樹,
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:47 |
Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:47 |
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:47 |
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:47 |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
|
Psal
|
PorCap
|
78:47 |
Destruiu as suas vinhas com a saraivae os seus sicómoros com a geada.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:47 |
神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:47 |
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:47 |
Mee gu-daaligi gii-mmade nia laagau-waini mo nia laagau-‘fig’ gi-di uwa hadu magalillili.
|
Psal
|
WLC
|
78:47 |
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:47 |
Jis išdaužė ledais vynuogynus ir šilkmedžius sunaikino šalčiu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:47 |
da er ihre Weinstocke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbaume mit Schlotien;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:47 |
Hän tuhosi rakeilla heidän viinitarhansa, rankkasateella heidän viikunapuunsa,
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:47 |
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:47 |
Ihren Weinstock zerschlug er mit Hagel, / ihre Maulbeerfeigen mit dem Wettersturz.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:47 |
اُن کی انگور کی بیلیں اُس نے اولوں سے، اُن کے انجیرتوت کے درخت سیلاب سے تباہ کر دیئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:47 |
أَتْلَفَ كُرُومَهُمْ بِالْبَرَدِ وَجُمَّيْزَهُمْ بِالصَّقِيعِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:47 |
他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:47 |
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:47 |
Hy het hulle wingerdstok deur die hael doodgemaak en hulle wildevyeboom deur ryp.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:47 |
उनकी अंगूर की बेलें उसने ओलों से, उनके अंजीर-तूत के दरख़्त सैलाब से तबाह कर दिए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:47 |
Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:47 |
Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:47 |
Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel.
|
Psal
|
Maori
|
78:47 |
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
|
Psal
|
HunKar
|
78:47 |
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
|
Psal
|
Viet
|
78:47 |
Ngài phá vườn nho chúng nó bằng mưa đá, Hủy cây sung họ bằng tuyết giá;
|
Psal
|
Kekchi
|
78:47 |
Quixsach ru li uvas riqˈuin li sakbach ut quixcˈat riqˈuin que li ru li cheˈ higo.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:47 |
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
|
Psal
|
CroSaric
|
78:47 |
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:47 |
mưa đá huỷ vườn nho, sương muối diệt cây vả,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:47 |
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:47 |
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
|
Psal
|
MapM
|
78:47 |
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּחֲנָמַֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:47 |
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:47 |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:47 |
Er schlug mit Hagel ihren Weinstockund ihren Maulbeerbaum durch Reif.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:47 |
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
|
Psal
|
Haitian
|
78:47 |
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:47 |
Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;
|
Psal
|
SpaRV
|
78:47 |
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:47 |
Dinistriodd y gwinwydd â chenllysg, a'r coed sycamorwydd â rhew.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:47 |
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:47 |
Κατηφάνισε διά της χαλάζης τας αμπέλους αυτών και τας συκαμίνους αυτών με πέτρας χαλάζης·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:47 |
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:47 |
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:47 |
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:47 |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:47 |
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
|
Psal
|
HunRUF
|
78:47 |
Szőlőjüket jégesővel pusztította el, fügefáikat felhőszakadással.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:47 |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:47 |
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:47 |
Em i bin salim ston ais i kam na bagarapim ol rop diwai bilong ol. Na ais bilong moningtaim i bagarapim ol diwai sikamoa bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:47 |
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:47 |
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:47 |
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
|
Psal
|
GerElb18
|
78:47 |
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
|