Psal
|
RWebster
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:48 |
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
ABP
|
78:48 |
And he delivered up [2unto 3hail 1their cattle], and their possessions to the fire.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:48 |
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:48 |
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
|
Psal
|
LEB
|
78:48 |
He also handed their cattle over to the hail and their livestock to the lightning bolts.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail and their flocks to [thunderbolts of] fire.
|
Psal
|
Webster
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
Darby
|
78:48 |
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
|
Psal
|
OEB
|
78:48 |
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
|
Psal
|
ASV
|
78:48 |
He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
LITV
|
78:48 |
He gave their cattle up to the hail, and their flocks to bolts of fire.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:48 |
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
|
Psal
|
BBE
|
78:48 |
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:48 |
He let the hail strike their cattle and bolts of lightning strike their livestock.
|
Psal
|
JPS
|
78:48 |
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
NETfree
|
78:48 |
He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.
|
Psal
|
AB
|
78:48 |
And He gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:48 |
He gave up their livestock to the hail, and their flocks to bolts of fire.
|
Psal
|
NHEB
|
78:48 |
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:48 |
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
|
Psal
|
NETtext
|
78:48 |
He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.
|
Psal
|
UKJV
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
Noyes
|
78:48 |
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
KJV
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
KJVA
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
AKJV
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
RLT
|
78:48 |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
MKJV
|
78:48 |
He gave up their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
|
Psal
|
YLT
|
78:48 |
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
|
Psal
|
ACV
|
78:48 |
He also gave over their cattle to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:48 |
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:48 |
Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an’ ny havandra Izy, ary ny omby aman’ ondriny ho an’ ny varatra.
|
Psal
|
FinPR
|
78:48 |
antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
|
Psal
|
FinRK
|
78:48 |
Hän antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:48 |
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:48 |
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:48 |
Предаде и добитъка им на град и стадата им – на мълнии.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:48 |
وَدَفَعَ إِلَى ٱلْبَرَدِ بَهَائِمَهُمْ، وَمَوَاشِيَهُمْ لِلْبُرُوقِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:48 |
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:48 |
พระองค์ทรงมอบฝูงวัวของเขาไว้กับลูกเห็บ และฝูงแพะแกะของเขากับฟ้าผ่า
|
Psal
|
OSHB
|
78:48 |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:48 |
သူတို့၏ သိုးနွားများကို မိုဃ်းသီး၌၎င်း၊ ပြုစု သော တိရစ္ဆာန်များကို မီး၌၎င်း အပ်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:48 |
رمهها و گلّههایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:48 |
Un ke maweshī us ne oloṅ ke hawāle kie, un ke rewaṛ bijlī ke sapurd kie.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:48 |
han utlämnade deras boskap åt hagel och deras hjordar åt blixtar.
|
Psal
|
GerSch
|
78:48 |
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:48 |
Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:48 |
Hän antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
|
Psal
|
Dari
|
78:48 |
رمه و گلۀ شان را به ژاله سپرد و مواشی شان را به شعله های برق.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:48 |
Xoolahoodii wuxuu ku soo daayay roobdhagaxyaalaha, Adhyahoodiina danabyo kulul.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:48 |
Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
|
Psal
|
Alb
|
78:48 |
Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:48 |
그분께서 또한 그들의 가축을 우박에, 그들의 양 떼를 뜨거운 벼락에 넘겨주시고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:48 |
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:48 |
അവൻ അവരുടെ കന്നുകാലികളെ കന്മഴെക്കും അവരുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെ ഇടിത്തീക്കും ഏല്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:48 |
저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:48 |
مال-حيوانلاريني دولويا، سورولرئني ائلديريما تسلئم اتدي.
|
Psal
|
KLV
|
78:48 |
ghaH nobta' Dung chaj livestock je Daq the hail, je chaj flocks Daq hot thunderbolts.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:48 |
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:48 |
και παρέδωκεν εις χάλαζαν τα κτήνη αυτών και την ύπαρξιν αυτών τω πυρί
|
Psal
|
FreBBB
|
78:48 |
Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:48 |
Atindaki ’te mbula ya matandala ekwela ngombe ya bango mpe minkalali mibetele bibwele bya bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:48 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ကျွဲနွားများကို မိုးသီးဖြင့်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏သိုးဆိတ်များကို မိုးကြိုးပစ်ခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:48 |
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:48 |
付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:48 |
Ngài phó súc vật của họ cho mưa đáVà chiên của họ cho sấm sét.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:48 |
Gitugyan niya usab ang ilang kahayupan ngadto sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga panon sa carnero sa mainit nga mga liti.
|
Psal
|
RomCor
|
78:48 |
Cum le-a lăsat vitele pradă grindinei şi turmele pradă focului cerului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:48 |
E ketin kemehkihla nair kou kan melimel en keteu aihs takai oh nair pelinmen teikan lioal.
|
Psal
|
HunUj
|
78:48 |
Állataikat jégesővel verette, jószágaikat villámokkal.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:48 |
da er ihr Vieh der Pest preisgab / und ihre Herden den Seuchen, /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:48 |
Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
|
Psal
|
PorAR
|
78:48 |
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:48 |
Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:48 |
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:48 |
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:48 |
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:48 |
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
|
Psal
|
Norsk
|
78:48 |
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
|
Psal
|
SloChras
|
78:48 |
Izročil je toči tudi njih živino in njih črede bliskom.
|
Psal
|
Northern
|
78:48 |
Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:48 |
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:48 |
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:48 |
Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:48 |
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:48 |
On je [povzročil, da so zaprli njihovo govedo ali] so jih prav tako prepustili toči in njihove črede vročim strelam.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:48 |
又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:48 |
Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:48 |
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:48 |
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:48 |
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
|
Psal
|
PorCap
|
78:48 |
Feriu os seus gados com granizoe os seus rebanhos com os raios.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:48 |
神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:48 |
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:48 |
Mee gu-daaligi nia kau digaula gii-mmade gi-di uwa hadu magalillili, mo nia hagabuulinga manu digaula gi-di ila.
|
Psal
|
WLC
|
78:48 |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:48 |
Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:48 |
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:48 |
hän antoi tautien ahdistaa heidän karjaansa, ruton iskeä heidän laumoihinsa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:48 |
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:48 |
Auch ihr Vieh gab er dem Hagel preis / und ihre Herden den Blitzen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:48 |
اُن کے مویشی اُس نے اولوں کے حوالے کئے، اُن کے ریوڑ بجلی کے سپرد کئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:48 |
وَدَفَعَ بَهَائِمَهُمْ إِلَى الْبَرَدِ، وَمَوَاشِيَهُمْ إِلَى نَارِ الْبُرُوقِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:48 |
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:48 |
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:48 |
Ook het Hy hulle diere aan die hael oorgegee en hulle vee aan die blitse.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:48 |
उनके मवेशी उसने ओलों के हवाले किए, उनके रेवड़ बिजली के सुपुर्द किए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:48 |
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:48 |
Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:48 |
Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.
|
Psal
|
Maori
|
78:48 |
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
|
Psal
|
HunKar
|
78:48 |
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
|
Psal
|
Viet
|
78:48 |
Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:48 |
Quixsacheb ruheb lix cuacaxeb ut lix carnereb xban li sakbach ut li ca̱k li quixtakla toj retal queˈcam.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:48 |
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:48 |
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:48 |
dịch tàn sát chiên dê, thời khí hại bò lừa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:48 |
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:48 |
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
|
Psal
|
MapM
|
78:48 |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:48 |
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:48 |
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:48 |
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:48 |
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
|
Psal
|
Haitian
|
78:48 |
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:48 |
Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;
|
Psal
|
SpaRV
|
78:48 |
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:48 |
Trawodd y cenllysg eu gwartheg, a'r mellt eu preiddiau.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:48 |
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:48 |
και παρέδωκεν εις την χάλαζαν τα κτήνη αυτών και τα ποίμνια αυτών εις τους κεραυνούς.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:48 |
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:48 |
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:48 |
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada na pastwę błyskawic.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:48 |
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:48 |
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:48 |
Állataikat jégesővel verette, jószágaikat villámokkal.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:48 |
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:48 |
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:48 |
Em i bin givim ol bulmakau bilong ol long dispela ston ais tu. Na Em i bin givim ol lain sipsip bilong ol long ol hatpela lait i sut i kam long klaut i pairap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:48 |
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:48 |
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:48 |
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
|
Psal
|
GerElb18
|
78:48 |
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
|