Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal NHEBJE 78:48  He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal ABP 78:48  And he delivered up [2unto 3hail 1their cattle], and their possessions to the fire.
Psal NHEBME 78:48  He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal Rotherha 78:48  When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
Psal LEB 78:48  He also handed their cattle over to the hail and their livestock to the lightning bolts.
Psal RNKJV 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal Jubilee2 78:48  He gave up their cattle also to the hail and their flocks to [thunderbolts of] fire.
Psal Webster 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal Darby 78:48  And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Psal OEB 78:48  He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Psal ASV 78:48  He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
Psal LITV 78:48  He gave their cattle up to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Psal Geneva15 78:48  He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Psal BBE 78:48  Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
Psal GodsWord 78:48  He let the hail strike their cattle and bolts of lightning strike their livestock.
Psal JPS 78:48  He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
Psal KJVPCE 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal NETfree 78:48  He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.
Psal AB 78:48  And He gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
Psal AFV2020 78:48  He gave up their livestock to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Psal NHEB 78:48  He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal OEBcth 78:48  He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Psal NETtext 78:48  He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.
Psal UKJV 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal Noyes 78:48  He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
Psal KJV 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal KJVA 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal AKJV 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal RLT 78:48  He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal MKJV 78:48  He gave up their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Psal YLT 78:48  And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
Psal ACV 78:48  He also gave over their cattle to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Psal CzeBKR 78:48  Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Psal CzeB21 78:48  Na jejich stáda dopustil krupobití, na jejich dobytek palčivý žár.
Psal CzeCEP 78:48  Jejich dobytek vydal v plen krupobití a ohnivým střelám jejich stáda.
Psal CzeCSP 78:48  Jejich dobytek vydal v plen krupobití a jejich stáda moru.
Psal PorBLivr 78:48  E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Psal Mg1865 78:48  Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an’ ny havandra Izy, ary ny omby aman’ ondriny ho an’ ny varatra.
Psal FinPR 78:48  antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
Psal FinRK 78:48  Hän antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
Psal ChiSB 78:48  將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Psal ChiUns 78:48  又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Psal BulVeren 78:48  Предаде и добитъка им на град и стадата им – на мълнии.
Psal AraSVD 78:48  وَدَفَعَ إِلَى ٱلْبَرَدِ بَهَائِمَهُمْ، وَمَوَاشِيَهُمْ لِلْبُرُوقِ.
Psal Esperant 78:48  Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
Psal ThaiKJV 78:48  พระองค์ทรงมอบฝูงวัวของเขาไว้กับลูกเห็บ และฝูงแพะแกะของเขากับฟ้าผ่า
Psal OSHB 78:48  וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
Psal BurJudso 78:48  သူတို့၏ သိုးနွားများကို မိုဃ်းသီး၌၎င်း၊ ပြုစု သော တိရစ္ဆာန်များကို မီး၌၎င်း အပ်တော်မူ၏။
Psal FarTPV 78:48  رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
Psal UrduGeoR 78:48  Un ke maweshī us ne oloṅ ke hawāle kie, un ke rewaṛ bijlī ke sapurd kie.
Psal SweFolk 78:48  han utlämnade deras boskap åt hagel och deras hjordar åt blixtar.
Psal GerSch 78:48  und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
Psal TagAngBi 78:48  Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
Psal FinSTLK2 78:48  Hän antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
Psal Dari 78:48  رمه و گلۀ شان را به ژاله سپرد و مواشی شان را به شعله های برق.
Psal SomKQA 78:48  Xoolahoodii wuxuu ku soo daayay roobdhagaxyaalaha, Adhyahoodiina danabyo kulul.
Psal NorSMB 78:48  Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
Psal Alb 78:48  Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
Psal KorHKJV 78:48  그분께서 또한 그들의 가축을 우박에, 그들의 양 떼를 뜨거운 벼락에 넘겨주시고
Psal SrKDIjek 78:48  Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
Psal Mal1910 78:48  അവൻ അവരുടെ കന്നുകാലികളെ കന്മഴെക്കും അവരുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെ ഇടിത്തീക്കും ഏല്പിച്ചു.
Psal KorRV 78:48  저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며
Psal Azeri 78:48  مال-حيوانلاريني دولويا، سورولرئني ائلديريما تسلئم اتدي.
Psal KLV 78:48  ghaH nobta' Dung chaj livestock je Daq the hail, je chaj flocks Daq hot thunderbolts.
Psal ItaDio 78:48  Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.
Psal ABPGRK 78:48  και παρέδωκεν εις χάλαζαν τα κτήνη αυτών και την ύπαρξιν αυτών τω πυρί
Psal FreBBB 78:48  Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
Psal LinVB 78:48  Atindaki ’te mbula ya matandala ekwela ngombe ya bango mpe minkalali mibetele bibwele bya bango.
Psal BurCBCM 78:48  ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ကျွဲနွားများကို မိုးသီးဖြင့်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏သိုးဆိတ်များကို မိုးကြိုးပစ်ခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 78:48  Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
Psal ChiUnL 78:48  付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
Psal VietNVB 78:48  Ngài phó súc vật của họ cho mưa đáVà chiên của họ cho sấm sét.
Psal CebPinad 78:48  Gitugyan niya usab ang ilang kahayupan ngadto sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga panon sa carnero sa mainit nga mga liti.
Psal RomCor 78:48  Cum le-a lăsat vitele pradă grindinei şi turmele pradă focului cerului.
Psal Pohnpeia 78:48  E ketin kemehkihla nair kou kan melimel en keteu aihs takai oh nair pelinmen teikan lioal.
Psal HunUj 78:48  Állataikat jégesővel verette, jószágaikat villámokkal.
Psal GerZurch 78:48  da er ihr Vieh der Pest preisgab / und ihre Herden den Seuchen, /
Psal GerTafel 78:48  Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
Psal PorAR 78:48  Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Psal DutSVVA 78:48  Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.
Psal FarOPV 78:48  بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق.
Psal Ndebele 78:48  Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Psal PorBLivr 78:48  E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Psal SloStrit 78:48  Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
Psal Norsk 78:48  Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Psal SloChras 78:48  Izročil je toči tudi njih živino in njih črede bliskom.
Psal Northern 78:48  Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
Psal GerElb19 78:48  Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Psal PohnOld 78:48  A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
Psal LvGluck8 78:48  Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,
Psal PorAlmei 78:48  Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
Psal SloOjaca 78:48  On je [povzročil, da so zaprli njihovo govedo ali] so jih prav tako prepustili toči in njihove črede vročim strelam.
Psal ChiUn 78:48  又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
Psal SweKarlX 78:48  Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
Psal FreKhan 78:48  Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Psal GerAlbre 78:48  Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
Psal FrePGR 78:48  et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Psal PorCap 78:48  Feriu os seus gados com granizoe os seus rebanhos com os raios.
Psal JapKougo 78:48  神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
Psal GerTextb 78:48  Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Psal Kapingam 78:48  Mee gu-daaligi nia kau digaula gii-mmade gi-di uwa hadu magalillili, mo nia hagabuulinga manu digaula gi-di ila.
Psal WLC 78:48  וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
Psal LtKBB 78:48  Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai.
Psal GerBoLut 78:48  da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
Psal FinPR92 78:48  hän antoi tautien ahdistaa heidän karjaansa, ruton iskeä heidän laumoihinsa.
Psal SpaRV186 78:48  Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
Psal GerNeUe 78:48  Auch ihr Vieh gab er dem Hagel preis / und ihre Herden den Blitzen.
Psal UrduGeo 78:48  اُن کے مویشی اُس نے اولوں کے حوالے کئے، اُن کے ریوڑ بجلی کے سپرد کئے۔
Psal AraNAV 78:48  وَدَفَعَ بَهَائِمَهُمْ إِلَى الْبَرَدِ، وَمَوَاشِيَهُمْ إِلَى نَارِ الْبُرُوقِ.
Psal ChiNCVs 78:48  又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Psal ItaRive 78:48  abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Psal Afr1953 78:48  Ook het Hy hulle diere aan die hael oorgegee en hulle vee aan die blitse.
Psal UrduGeoD 78:48  उनके मवेशी उसने ओलों के हवाले किए, उनके रेवड़ बिजली के सुपुर्द किए।
Psal TurNTB 78:48  Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Psal DutSVV 78:48  Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.
Psal HunKNB 78:48  Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.
Psal Maori 78:48  Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
Psal HunKar 78:48  Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
Psal Viet 78:48  Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.
Psal Kekchi 78:48  Quixsacheb ruheb lix cuacaxeb ut lix carnereb xban li sakbach ut li ca̱k li quixtakla toj retal queˈcam.
Psal Swe1917 78:48  han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
Psal CroSaric 78:48  I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Psal VieLCCMN 78:48  dịch tàn sát chiên dê, thời khí hại bò lừa.
Psal FreBDM17 78:48  Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Psal Aleppo 78:48    ויסגר לברד בעירם    ומקניהם לרשפים
Psal MapM 78:48  וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
Psal HebModer 78:48  ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
Psal FreJND 78:48  Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Psal GerGruen 78:48  Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
Psal SloKJV 78:48  Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
Psal Haitian 78:48  Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Psal FinBibli 78:48  Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;
Psal SpaRV 78:48  Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Psal WelBeibl 78:48  Trawodd y cenllysg eu gwartheg, a'r mellt eu preiddiau.
Psal GerMenge 78:48  er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
Psal GreVamva 78:48  και παρέδωκεν εις την χάλαζαν τα κτήνη αυτών και τα ποίμνια αυτών εις τους κεραυνούς.
Psal FreCramp 78:48  Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Psal SrKDEkav 78:48  Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
Psal PolUGdan 78:48  Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada na pastwę błyskawic.
Psal FreSegon 78:48  Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Psal SpaRV190 78:48  Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Psal HunRUF 78:48  Állataikat jégesővel verette, jószágaikat villámokkal.
Psal FreSynod 78:48  Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
Psal DaOT1931 78:48  prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Psal TpiKJPB 78:48  Em i bin givim ol bulmakau bilong ol long dispela ston ais tu. Na Em i bin givim ol lain sipsip bilong ol long ol hatpela lait i sut i kam long klaut i pairap.
Psal DaOT1871 78:48  og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
Psal PolGdans 78:48  I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Psal JapBungo 78:48  その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
Psal GerElb18 78:48  Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.