Psal
|
RWebster
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them .
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:49 |
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
|
Psal
|
ABP
|
78:49 |
He sent out to them the anger of his rage; rage and anger and affliction; a commission through [2angels 1wicked].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:49 |
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:49 |
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress,—A mission of messengers of misfortune:
|
Psal
|
LEB
|
78:49 |
He sent against them his fierce anger, rage and indignation and trouble, a band of ⌞destroying⌟ angels.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation and trouble by sending evil angels [among them].
|
Psal
|
Webster
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
|
Psal
|
Darby
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
|
Psal
|
OEB
|
78:49 |
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
|
Psal
|
ASV
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
|
Psal
|
LITV
|
78:49 |
He sent the heat of His anger on them, fury and indignation and distress, a sending of angels of evils.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:49 |
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
|
Psal
|
BBE
|
78:49 |
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:49 |
He sent his burning anger, rage, fury, and hostility against them. He sent an army of destroying angels.
|
Psal
|
JPS
|
78:49 |
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
|
Psal
|
NETfree
|
78:49 |
His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
|
Psal
|
AB
|
78:49 |
He sent out against them the fury of His anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of His anger, wrath and fury and trouble, by sending evil angels among them.
|
Psal
|
NHEB
|
78:49 |
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:49 |
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
|
Psal
|
NETtext
|
78:49 |
His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
|
Psal
|
UKJV
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
|
Psal
|
Noyes
|
78:49 |
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe,—A host of angels of evil.
|
Psal
|
KJV
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
|
Psal
|
KJVA
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
|
Psal
|
AKJV
|
78:49 |
He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
|
Psal
|
RLT
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
|
Psal
|
MKJV
|
78:49 |
He sent on them the heat of His anger, wrath and fury and trouble, by sending evil angels.
|
Psal
|
YLT
|
78:49 |
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress--A discharge of evil messengers.
|
Psal
|
ACV
|
78:49 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of agents of evil.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:49 |
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:49 |
Nandatsaka ny fahatezerany mirehitra taminy Izy: eny, fahavinirana sy fahatezerana ary fampahoriana, dia anjely andiany mitondra loza.
|
Psal
|
FinPR
|
78:49 |
Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
|
Psal
|
FinRK
|
78:49 |
Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:49 |
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:49 |
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:49 |
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда – нашествие на ангели на злото.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:49 |
أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ حُمُوَّ غَضَبِهِ، سَخَطًا وَرِجْزًا وَضِيْقًا، جَيْشَ مَلَائِكَةٍ أَشْرَارٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:49 |
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:49 |
พระองค์ทรงปล่อยความกริ้วดุร้ายของพระองค์มาเหนือเขา ทั้งพระพิโรธ ความกริ้วและความทุกข์ลำบาก โดยส่งเหล่าทูตสวรรค์ชั่วร้ายท่ามกลางเขา
|
Psal
|
OSHB
|
78:49 |
יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:49 |
အမျက်တော် အရှိန်အားဖြင့်သူတို့၌ ဆိုးသော တမန်တို့ကို စေလွှတ်၍ လွှမ်းမိုးခြင်း၊ ဒဏ်ခတ်ခြင်း၊ နှောင့်ရှက်ခြင်းအမှုကိုဖြစ်စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:49 |
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:49 |
Us ne un par apnā sholāzan ġhazab nāzil kiyā. Qahr, ḳhafagī aur musībat yānī tabāhī lāne wāle farishtoṅ kā pūrā dastā un par hamlā-āwar huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:49 |
Han sände över dem sin vredesglöd, harm, vrede och nöd, en skara av olycksänglar.
|
Psal
|
GerSch
|
78:49 |
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:49 |
Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:49 |
Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
|
Psal
|
Dari
|
78:49 |
آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد، یعنی غضب و خشم شدید و مصیبت را با فرشتگان هلاکت.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:49 |
Oo wuxuu ku soo daayay kulaylkii cadhadiisa, Iyo xanaaq, iyo dhirif, iyo dhib, Iyo guuto ah malaa'igo shar ah.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:49 |
Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
|
Psal
|
Alb
|
78:49 |
Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:49 |
그들 가운데 재앙의 천사들을 보내심으로 자신의 맹렬한 분노와 진노와 격노와 고난을 그들에게 내리셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:49 |
Посла на њих огњени гњев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злијех анђела.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:49 |
അവൻ അവരുടെ ഇടയിൽ തന്റെ കോപാഗ്നിയും ക്രോധവും രോഷവും കഷ്ടവും അയച്ചു; അനൎത്ഥദൂതന്മാരുടെ ഒരു ഗണത്തെ തന്നേ.
|
Psal
|
KorRV
|
78:49 |
그 맹렬한 노와 분과 분노와 고난 곧 벌하는 사자들을 저희에게 내려 보내셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:49 |
اونلارا قضبئنئن شئدّتئني گؤندردي؛ قهرئني، حئدّتئني، زحمتي، اؤلوم ملکلرئنئن قوشونونو.
|
Psal
|
KLV
|
78:49 |
ghaH threw Daq chaH the fierceness vo' Daj QeH, QeHpu', indignation, je Seng, je a band vo' Duy''a'pu' vo' mIghtaHghach.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:49 |
Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:49 |
εξαπέστειλεν εις αυτούς οργήν θυμού αυτού θυμόν και οργήν και θλίψιν αποστολήν δι΄ αγγέλων πονηρών
|
Psal
|
FreBBB
|
78:49 |
Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:49 |
Abwakelaki bango móto mwa nkanda ya ye, ayokelaki bango nkanda enene, eyokisaki bango nsomo : atindelaki bango bantoma baye bayokisa bango mpasi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:49 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့အပေါ် ပြင်းစွာအမျက်တော်ထွက်လျက် ဖျက်ဆီးတတ်သော ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်စုကို စေလွှတ်ခြင်းဖြင့် မိမိ၏အမျက်ဒေါသ၊ မခံမရပ်နိုင်ဖြစ်မှုနှင့် မကျေနပ်မှုတို့ကို သူတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်စေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:49 |
Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:49 |
加以烈怒忿懥、憤恨患難、爲降災之羣使兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:49 |
Ngài đổ xuống trên họ cơn giận dữ, thịnh nộ,Căm phẫn và khốn khổ,Tức là một đoàn sứ giả hủy diệt.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:49 |
Iyang gipadala sa ibabaw nila ang kabangis sa iyang kaligutgut, Kasuko, ug kapungot, ug kasamok, Usa ka panon sa mga manolonda nga dautan.
|
Psal
|
RomCor
|
78:49 |
El Şi-a aruncat împotriva lor mânia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:49 |
E kupwurehda paisuwed laud en lelohng irail ni e ketin kauwohng irail engieng mwuledek, me rasehng meninkeder en mehla.
|
Psal
|
HunUj
|
78:49 |
Rájuk zúdította izzó haragját, dühét, háborgását, a nyomorúságot és a pusztító angyalok seregét.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:49 |
auf sie losliess die Glut seines Zorns, / Grimm und Wut und Drangsal, / eine Rotte verderbender Engel, /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:49 |
Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
|
Psal
|
PorAR
|
78:49 |
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:49 |
Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:49 |
و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:49 |
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:49 |
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:49 |
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
|
Psal
|
Norsk
|
78:49 |
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
|
Psal
|
SloChras
|
78:49 |
Izpustil je nanje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, celo krdelo angelov nesreče.
|
Psal
|
Northern
|
78:49 |
Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:49 |
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:49 |
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:49 |
Un uzgāza tiem Savu karsto dusmību, bardzību un postu un bēdas, un uzlaida tiem nelaimes eņģeļus,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:49 |
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:49 |
On je nanje izpustil ogorčenost Svoje jeze, Svoj bes in nadlogo s tem, ko je mednje poslal [poslanstvo] angelov pogube in gorja.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:49 |
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的使者,臨到他們。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:49 |
Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:49 |
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:49 |
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:49 |
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
|
Psal
|
PorCap
|
78:49 |
Descarregou contra eles a sua ira,a indignação, o furor e a aflição,como uma legião de mensageiros da desgraça.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:49 |
神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:49 |
Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:49 |
Mee guu-hai digaula gii-tale gi-di haingadaa, mai dono daaligi digaula gi dono hagawelewele, e-hai gadoo be tangada kae hegau ne-hanimoi belee daaligi nia daangada gii-mmade.
|
Psal
|
WLC
|
78:49 |
יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:49 |
Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:49 |
da er bose Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und lieti sie toben und wuten und Leid tun;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:49 |
Hän päästi valloilleen vihansa hehkun, vimmansa, raivonsa ja kiivautensa, surmanenkeleiden suuren joukon.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:49 |
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:49 |
Er ließ seinen glühenden Zorn auf sie los, / rasende Wut, furchtbare Plagen, / eine Schar von Engeln des Unheils.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:49 |
اُس نے اُن پر اپنا شعلہ زن غضب نازل کیا۔ قہر، خفگی اور مصیبت یعنی تباہی لانے والے فرشتوں کا پورا دستہ اُن پر حملہ آور ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:49 |
أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ حِمَمَ غَضَبِهِ، وَسَخَطِهِ وَغَيْظِهِ، وَأَطْلَقَ عَلَيْهِمْ حَمْلَةً مِنْ مَلاَئِكَةِ الْهَلاَكِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:49 |
他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:49 |
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:49 |
Hy het die gloed van sy toorn onder hulle gestuur, grimmigheid en woede en benoudheid, 'n uitsending van ongeluksbodes.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:49 |
उसने उन पर अपना शोलाज़न ग़ज़ब नाज़िल किया। क़हर, ख़फ़गी और मुसीबत यानी तबाही लानेवाले फ़रिश्तों का पूरा दस्ता उन पर हमलाआवर हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:49 |
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:49 |
Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:49 |
Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását.
|
Psal
|
Maori
|
78:49 |
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
|
Psal
|
HunKar
|
78:49 |
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
|
Psal
|
Viet
|
78:49 |
Ngài thả nghịch chúng nó cơn giận dữ Ngài, Sự thạnh nộ, sự nóng nả, và gian truân, Tức là một lũ sứ tai họa.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:49 |
Li Dios quixcˈutbesi lix joskˈil chiruheb nak quixtakla li rahil chˈo̱lej saˈ xya̱nkeb. Xban xjoskˈil li Dios quixtakla lix ángel chixcamsinquil li xbe̱n ralaleb laj Egipto.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:49 |
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:49 |
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:49 |
Người trút lửa giận lên đầu dân Ai-cập, nào lôi đình, nào thịnh nộ với gian truân, đó là cả một đạo hung thần.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:49 |
Qui avait envoyé sur eux l’ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:49 |
ישלח-בם חרון אפו—עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
|
Psal
|
MapM
|
78:49 |
יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:49 |
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:49 |
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:49 |
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los,nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:49 |
§ S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
|
Psal
|
Haitian
|
78:49 |
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:49 |
Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;
|
Psal
|
SpaRV
|
78:49 |
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:49 |
Dangosodd ei fod yn ddig gyda nhw, yn wyllt gynddeiriog! Tarodd nhw â thrybini, ac anfon criw o angylion dinistriol
|
Psal
|
GerMenge
|
78:49 |
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:49 |
Απέστειλεν επ' αυτούς την έξαψιν του θυμού αυτού, την αγανάκτησιν και την οργήν και την θλίψιν, αποστέλλων αυτά δι' αγγέλων κακοποιών.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:49 |
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:49 |
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:49 |
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:49 |
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:49 |
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:49 |
Rájuk zúdította izzó haragját, dühét, háborgását, a nyomorúságot és a pusztító angyalok seregét.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:49 |
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:49 |
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:49 |
Em i bin tromoi strong bilong belhat, na belhat tru, na bel nogut, na bikpela hevi bilong Em i go long ol, taim Em i salim ol ensel nogut i kam namel long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:49 |
han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:49 |
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:49 |
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:49 |
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
|