Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal NHEBJE 78:50  He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Psal ABP 78:50  He opened the road of his anger; he did not spare [2from 3death 1their souls]; and [2their cattle 3to 4death 1he consigned].
Psal NHEBME 78:50  He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Psal Rotherha 78:50  He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
Psal LEB 78:50  He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but handed their life over to the plague.
Psal RNKJV 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal Jubilee2 78:50  He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence
Psal Webster 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal Darby 78:50  He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal OEB 78:50  He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
Psal ASV 78:50  He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
Psal LITV 78:50  He leveled a path for His anger; He did not keep back their soul from death, but gave their life over to the plague.
Psal Geneva15 78:50  He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Psal BBE 78:50  He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
Psal GodsWord 78:50  He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives.
Psal JPS 78:50  He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal KJVPCE 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal NETfree 78:50  He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
Psal AB 78:50  He made a way for His wrath; He spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Psal AFV2020 78:50  He leveled a path for His anger; He did not save their soul from death, but gave their life over to the plague,
Psal NHEB 78:50  He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Psal OEBcth 78:50  He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
Psal NETtext 78:50  He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
Psal UKJV 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal Noyes 78:50  He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
Psal KJV 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal KJVA 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal AKJV 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal RLT 78:50  He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Psal MKJV 78:50  He made a way to His anger; He did not save their soul from death, but gave their life over to the plague,
Psal YLT 78:50  He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
Psal ACV 78:50  He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Psal CzeBKR 78:50  Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Psal CzeB21 78:50  Otevřel průchod pro svůj hněv, před samou smrtí je nešetřil, morové ráně je všechny vystavil.
Psal CzeCEP 78:50  Dával průchod svému hněvu, jejich duše neušetřil smrti, vydal moru v plen vše živé.
Psal CzeCSP 78:50  ⌈Urovnal pěšinu⌉ svému hněvu. Jejich duše neušetřil smrti a jejich život vydal moru.
Psal PorBLivr 78:50  Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Psal Mg1865 78:50  Namboatra lalana ho an’ ny fahatezerany Izy, ary tsy niaro ny fanahin’ ireo tamin’ ny fahafatesana, fa nanolotra ny ainy ho lanin’ ny areti-mandringana;
Psal FinPR 78:50  Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
Psal FinRK 78:50  Hän raivasi tien vihalleen, ei säästänyt heidän sielujaan kuolemalta vaan antoi heidät ruton valtaan.
Psal ChiSB 78:50  他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Psal ChiUns 78:50  他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Psal BulVeren 78:50  Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Psal AraSVD 78:50  مَهَّدَ سَبِيلًا لِغَضَبِهِ. لَمْ يَمْنَعْ مِنَ ٱلْمَوْتِ أَنْفُسَهُمْ، بَلْ دَفَعَ حَيَاتَهُمْ لِلْوَبَإِ.
Psal Esperant 78:50  Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
Psal ThaiKJV 78:50  พระองค์ทรงเปิดวิถีให้แก่ความกริ้วของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงเว้นจิตวิญญาณเขาไว้จากความตาย แต่ประทานชีวิตของเขาแก่โรคระบาด
Psal OSHB 78:50  יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
Psal BurJudso 78:50  အမျက်တော်ဘို့ လမ်းကိုပြင်ဆင်တော်မူ၏။ သူတို့အသက်ကို မနှမြော၊ သေစေခြင်းငှါ ကာလနာသို့ အပ်နှံသဖြင့်၊
Psal FarTPV 78:50  او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
Psal UrduGeoR 78:50  Us ne apne ġhazab ke lie rāstā taiyār karke unheṅ maut se na bachāyā balki mohlak wabā kī zad meṅ āne diyā.
Psal SweFolk 78:50  Han gav fritt utlopp åt sin vrede, han skonade inte deras själ från döden utan utlämnade deras liv åt pesten.
Psal GerSch 78:50  da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
Psal TagAngBi 78:50  Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
Psal FinSTLK2 78:50  Hän raivasi tien vihalleen eikä säästänyt kuolemasta heidän sielujaan, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
Psal Dari 78:50  غضب خود را جاری ساخت و جان ایشان را از موت نرهانید، بلکه به مرض کشندۀ وبا تسلیم نمود.
Psal SomKQA 78:50  Isagu cadhadiisii wadduu u sameeyey, Oo naftoodiina dhimasho ugama uu lexejeclaan, Laakiinse noloshoodii wuxuu u daayay belaayada,
Psal NorSMB 78:50  Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
Psal Alb 78:50  I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
Psal KorHKJV 78:50  자신의 분노에 이르는 길을 닦으사 그들의 혼을 아끼지 아니하심으로 죽음을 면치 못하게 하시고 그들의 생명을 역병에 넘겨주셨으며
Psal SrKDIjek 78:50  Равни стазу гњеву својему, не чува душа њиховијех од смрти, и живот њихов предаде помору.
Psal Mal1910 78:50  അവൻ തന്റെ കോപത്തിന്നു ഒരു പാത ഒരുക്കി, അവരുടെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കാതെ അവരുടെ ജീവനെ മഹാമാരിക്കു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
Psal KorRV 78:50  그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며
Psal Azeri 78:50  قضبئنه يول آچدي؛ اونلارين جانيني اؤلومدن اَسئرگمه‌دي، حياتلاريني بلايا وردي.
Psal KLV 78:50  ghaH chenmoHta' a path vaD Daj QeH. ghaH ta'be' spare chaj qa' vo' Hegh, 'ach nobta' chaj yIn Dung Daq the rop'a',
Psal ItaDio 78:50  Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
Psal ABPGRK 78:50  ωδοποίησε τρίβον τη οργή αυτού ουκ εφείσατο από θανάτου των ψυχών αυτών και τα κτήνη αυτών εις θάνατον συνέκλεισε
Psal FreBBB 78:50  Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
Psal LinVB 78:50  Amitikaki na nkanda ya ye, abikisaki bango o liwa te, kasi atikaki bango bakufa na bokono bobe.
Psal BurCBCM 78:50  ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏အမျက်တော်အတွက် လမ်းကိုပြင်ဆင်ပြီးလျှင် သူတို့ကို အသက်ချမ်းသာမပေးဘဲ ကပ်ရောဂါအားဖြင့် သေကြေပျက်စီးစေတော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 78:50  Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
Psal ChiUnL 78:50  爲怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
Psal VietNVB 78:50  Ngài mở đường cho cơn giận Ngài,Không dung thứ linh hồn họ khỏi chếtNhưng phó mạng sống họ cho nạn dịch.
Psal CebPinad 78:50  Nagbuhat siya ug usa ka dalan alang sa iyang kasuko; Wala niya sayloi ang ilang mga kalag gikan sa kamatayon, Kondili nga iyang gitugyan ang ilang mga kinabuhi sa kamatay,
Psal RomCor 78:50  Cum Şi-a dat drum slobod mâniei, nu le-a scăpat sufletul de la moarte şi le-a dat viaţa pradă molimei;
Psal Pohnpeia 78:50  E sohte ketin katokehdi sapwellime engieng de komourirailla, ahpw e ketin kemehkinirailla soumwahu lusulus.
Psal HunUj 78:50  Utat nyitott haragjának, nem óvta meg őket a haláltól, életüket dögvésszel sújtotta.
Psal GerZurch 78:50  da er freie Bahn schuf seinem Zorn, / ihre Seele nicht vor dem Tode bewahrte / und ihr Leben der Pest dahingab, / (a) 2Mo 9:3 6
Psal GerTafel 78:50  Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
Psal PorAR 78:50  Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Psal DutSVVA 78:50  Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.
Psal FarOPV 78:50  و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود.
Psal Ndebele 78:50  Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Psal PorBLivr 78:50  Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Psal SloStrit 78:50  Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
Psal Norsk 78:50  Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Psal SloChras 78:50  Prosto pot je napravil svoji jezi, smrti ni ubranil njih duš in življenje njih je izročil kugi.
Psal Northern 78:50  Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
Psal GerElb19 78:50  Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Psal PohnOld 78:50  A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
Psal LvGluck8 78:50  Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,
Psal PorAlmei 78:50  Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Psal SloOjaca 78:50  On je izravnal in naredil ravno pot za Njegovo jezo, [da ji je dal prosto smer]; [egiptovskim družinam] On ni prizanašal pred smrtjo, temveč je njihovo živino izročil kugi in življenja [njihovih najstarejših] udarcu.
Psal ChiUn 78:50  他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡,
Psal SweKarlX 78:50  Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
Psal FreKhan 78:50  Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Psal GerAlbre 78:50  Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
Psal FrePGR 78:50  Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Psal PorCap 78:50  Deu livre curso à sua ira; não os livrou da morte!Entregou as suas vidas à peste!
Psal JapKougo 78:50  神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
Psal GerTextb 78:50  Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Psal Kapingam 78:50  Mee digi dugua dono hagawelewele, be e-dugu-hua digaula haga-mouli, gei Mee gu-daaligi digaula gi taumagi.
Psal WLC 78:50  יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
Psal LtKBB 78:50  Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.
Psal GerBoLut 78:50  da er seinen Zorn lieti fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und lieli ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Psal FinPR92 78:50  Hän antoi vihansa purkautua, hän ei säästänyt heitä kuolemalta vaan jätti heidät ruton armoille.
Psal SpaRV186 78:50  Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
Psal GerNeUe 78:50  Er ließ seinem Zorn freien Lauf, / verschonte sie nicht vor dem Tod, / sondern lieferte sie aus an die Pest.
Psal UrduGeo 78:50  اُس نے اپنے غضب کے لئے راستہ تیار کر کے اُنہیں موت سے نہ بچایا بلکہ مہلک وبا کی زد میں آنے دیا۔
Psal AraNAV 78:50  أَفْلَتَ عِنَانَ غَضَبِهِ، وَلَمْ يَحْفَظْهُمْ مِنَ الْمَوْتِ، بَلْ أَهْلَكَهُمْ بِالْوَبَإِ،
Psal ChiNCVs 78:50  他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
Psal ItaRive 78:50  Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Psal Afr1953 78:50  Hy het 'n pad vir sy toorn gebaan, hulle siel nie gered van die dood nie, maar hulle lewe aan die pes oorgegee.
Psal UrduGeoD 78:50  उसने अपने ग़ज़ब के लिए रास्ता तैयार करके उन्हें मौत से न बचाया बल्कि मोहलक वबा की ज़द में आने दिया।
Psal TurNTB 78:50  Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
Psal DutSVV 78:50  Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.
Psal HunKNB 78:50  Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.
Psal Maori 78:50  A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
Psal HunKar 78:50  Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Psal Viet 78:50  Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;
Psal Kekchi 78:50  Quixcˈutbesi chi tzˈakal lix joskˈil chiruheb ut incˈaˈ chic quixcuyeb lix ma̱queb. Quixteneb ban ca̱mc saˈ xbe̱neb.
Psal Swe1917 78:50  Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
Psal CroSaric 78:50  I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Psal VieLCCMN 78:50  Người để cho cơn giận tung hoành mặc sức, sinh mạng chúng, Người chẳng dung tha, nhưng bắt phải chết vì dịch tễ.
Psal FreBDM17 78:50  Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n’avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Psal Aleppo 78:50    יפלס נתיב לאפו    לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
Psal MapM 78:50  יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
Psal HebModer 78:50  יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
Psal FreJND 78:50  Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
Psal GerGruen 78:50  So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
Psal SloKJV 78:50  Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
Psal Haitian 78:50  Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Psal FinBibli 78:50  Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;
Psal SpaRV 78:50  Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Psal WelBeibl 78:50  i agor llwybr i'w lid. Wnaeth e ddim arbed eu bywydau, ond anfon haint i'w dinistrio nhw.
Psal GerMenge 78:50  er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
Psal GreVamva 78:50  Ήνοιξεν οδόν εις την οργήν αυτού· δεν εφείσθη από του θανάτου την ψυχήν αυτών, και παρέδωκεν εις θανατικόν την ζωήν αυτών·
Psal SrKDEkav 78:50  Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
Psal FreCramp 78:50  Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Psal PolUGdan 78:50  Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Psal FreSegon 78:50  Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Psal SpaRV190 78:50  Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Psal HunRUF 78:50  Utat nyitott haragjának, nem óvta meg őket a haláltól, életüket dögvésszel sújtotta.
Psal FreSynod 78:50  Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
Psal DaOT1931 78:50  frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Psal TpiKJPB 78:50  Em i bin wokim rot long belhat bilong En. Em i no bin holim bek tewel bilong ol long i dai pinis, nogat. Tasol Em i bin givim laip bilong ol long bagarap long sik.
Psal DaOT1871 78:50  han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
Psal PolGdans 78:50  Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Psal JapBungo 78:50  神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
Psal GerElb18 78:50  Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.