Psal
|
RWebster
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:50 |
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
|
Psal
|
ABP
|
78:50 |
He opened the road of his anger; he did not spare [2from 3death 1their souls]; and [2their cattle 3to 4death 1he consigned].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:50 |
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
|
Psal
|
Rotherha
|
78:50 |
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
|
Psal
|
LEB
|
78:50 |
He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but handed their life over to the plague.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:50 |
He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence
|
Psal
|
Webster
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
Darby
|
78:50 |
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
OEB
|
78:50 |
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
|
Psal
|
ASV
|
78:50 |
He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
|
Psal
|
LITV
|
78:50 |
He leveled a path for His anger; He did not keep back their soul from death, but gave their life over to the plague.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:50 |
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
|
Psal
|
BBE
|
78:50 |
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:50 |
He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives.
|
Psal
|
JPS
|
78:50 |
He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
NETfree
|
78:50 |
He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
|
Psal
|
AB
|
78:50 |
He made a way for His wrath; He spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
|
Psal
|
AFV2020
|
78:50 |
He leveled a path for His anger; He did not save their soul from death, but gave their life over to the plague,
|
Psal
|
NHEB
|
78:50 |
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
|
Psal
|
OEBcth
|
78:50 |
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
|
Psal
|
NETtext
|
78:50 |
He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
|
Psal
|
UKJV
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
Noyes
|
78:50 |
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
|
Psal
|
KJV
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
KJVA
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
AKJV
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
RLT
|
78:50 |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
Psal
|
MKJV
|
78:50 |
He made a way to His anger; He did not save their soul from death, but gave their life over to the plague,
|
Psal
|
YLT
|
78:50 |
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
|
Psal
|
ACV
|
78:50 |
He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:50 |
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:50 |
Namboatra lalana ho an’ ny fahatezerany Izy, ary tsy niaro ny fanahin’ ireo tamin’ ny fahafatesana, fa nanolotra ny ainy ho lanin’ ny areti-mandringana;
|
Psal
|
FinPR
|
78:50 |
Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
|
Psal
|
FinRK
|
78:50 |
Hän raivasi tien vihalleen, ei säästänyt heidän sielujaan kuolemalta vaan antoi heidät ruton valtaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:50 |
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
|
Psal
|
ChiUns
|
78:50 |
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
|
Psal
|
BulVeren
|
78:50 |
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:50 |
مَهَّدَ سَبِيلًا لِغَضَبِهِ. لَمْ يَمْنَعْ مِنَ ٱلْمَوْتِ أَنْفُسَهُمْ، بَلْ دَفَعَ حَيَاتَهُمْ لِلْوَبَإِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:50 |
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:50 |
พระองค์ทรงเปิดวิถีให้แก่ความกริ้วของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงเว้นจิตวิญญาณเขาไว้จากความตาย แต่ประทานชีวิตของเขาแก่โรคระบาด
|
Psal
|
OSHB
|
78:50 |
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:50 |
အမျက်တော်ဘို့ လမ်းကိုပြင်ဆင်တော်မူ၏။ သူတို့အသက်ကို မနှမြော၊ သေစေခြင်းငှါ ကာလနာသို့ အပ်နှံသဖြင့်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
78:50 |
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:50 |
Us ne apne ġhazab ke lie rāstā taiyār karke unheṅ maut se na bachāyā balki mohlak wabā kī zad meṅ āne diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:50 |
Han gav fritt utlopp åt sin vrede, han skonade inte deras själ från döden utan utlämnade deras liv åt pesten.
|
Psal
|
GerSch
|
78:50 |
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:50 |
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:50 |
Hän raivasi tien vihalleen eikä säästänyt kuolemasta heidän sielujaan, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
|
Psal
|
Dari
|
78:50 |
غضب خود را جاری ساخت و جان ایشان را از موت نرهانید، بلکه به مرض کشندۀ وبا تسلیم نمود.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:50 |
Isagu cadhadiisii wadduu u sameeyey, Oo naftoodiina dhimasho ugama uu lexejeclaan, Laakiinse noloshoodii wuxuu u daayay belaayada,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:50 |
Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
|
Psal
|
Alb
|
78:50 |
I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:50 |
자신의 분노에 이르는 길을 닦으사 그들의 혼을 아끼지 아니하심으로 죽음을 면치 못하게 하시고 그들의 생명을 역병에 넘겨주셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:50 |
Равни стазу гњеву својему, не чува душа њиховијех од смрти, и живот њихов предаде помору.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:50 |
അവൻ തന്റെ കോപത്തിന്നു ഒരു പാത ഒരുക്കി, അവരുടെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കാതെ അവരുടെ ജീവനെ മഹാമാരിക്കു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:50 |
그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:50 |
قضبئنه يول آچدي؛ اونلارين جانيني اؤلومدن اَسئرگمهدي، حياتلاريني بلايا وردي.
|
Psal
|
KLV
|
78:50 |
ghaH chenmoHta' a path vaD Daj QeH. ghaH ta'be' spare chaj qa' vo' Hegh, 'ach nobta' chaj yIn Dung Daq the rop'a',
|
Psal
|
ItaDio
|
78:50 |
Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:50 |
ωδοποίησε τρίβον τη οργή αυτού ουκ εφείσατο από θανάτου των ψυχών αυτών και τα κτήνη αυτών εις θάνατον συνέκλεισε
|
Psal
|
FreBBB
|
78:50 |
Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
|
Psal
|
LinVB
|
78:50 |
Amitikaki na nkanda ya ye, abikisaki bango o liwa te, kasi atikaki bango bakufa na bokono bobe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:50 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏အမျက်တော်အတွက် လမ်းကိုပြင်ဆင်ပြီးလျှင် သူတို့ကို အသက်ချမ်းသာမပေးဘဲ ကပ်ရောဂါအားဖြင့် သေကြေပျက်စီးစေတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:50 |
Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:50 |
爲怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:50 |
Ngài mở đường cho cơn giận Ngài,Không dung thứ linh hồn họ khỏi chếtNhưng phó mạng sống họ cho nạn dịch.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:50 |
Nagbuhat siya ug usa ka dalan alang sa iyang kasuko; Wala niya sayloi ang ilang mga kalag gikan sa kamatayon, Kondili nga iyang gitugyan ang ilang mga kinabuhi sa kamatay,
|
Psal
|
RomCor
|
78:50 |
Cum Şi-a dat drum slobod mâniei, nu le-a scăpat sufletul de la moarte şi le-a dat viaţa pradă molimei;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:50 |
E sohte ketin katokehdi sapwellime engieng de komourirailla, ahpw e ketin kemehkinirailla soumwahu lusulus.
|
Psal
|
HunUj
|
78:50 |
Utat nyitott haragjának, nem óvta meg őket a haláltól, életüket dögvésszel sújtotta.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:50 |
da er freie Bahn schuf seinem Zorn, / ihre Seele nicht vor dem Tode bewahrte / und ihr Leben der Pest dahingab, / (a) 2Mo 9:3 6
|
Psal
|
GerTafel
|
78:50 |
Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
|
Psal
|
PorAR
|
78:50 |
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:50 |
Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:50 |
و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:50 |
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:50 |
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:50 |
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
|
Psal
|
Norsk
|
78:50 |
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
|
Psal
|
SloChras
|
78:50 |
Prosto pot je napravil svoji jezi, smrti ni ubranil njih duš in življenje njih je izročil kugi.
|
Psal
|
Northern
|
78:50 |
Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:50 |
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:50 |
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:50 |
Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:50 |
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:50 |
On je izravnal in naredil ravno pot za Njegovo jezo, [da ji je dal prosto smer]; [egiptovskim družinam] On ni prizanašal pred smrtjo, temveč je njihovo živino izročil kugi in življenja [njihovih najstarejših] udarcu.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:50 |
他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡,
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:50 |
Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:50 |
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:50 |
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:50 |
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
|
Psal
|
PorCap
|
78:50 |
Deu livre curso à sua ira; não os livrou da morte!Entregou as suas vidas à peste!
|
Psal
|
JapKougo
|
78:50 |
神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:50 |
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:50 |
Mee digi dugua dono hagawelewele, be e-dugu-hua digaula haga-mouli, gei Mee gu-daaligi digaula gi taumagi.
|
Psal
|
WLC
|
78:50 |
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:50 |
Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:50 |
da er seinen Zorn lieti fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und lieli ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:50 |
Hän antoi vihansa purkautua, hän ei säästänyt heitä kuolemalta vaan jätti heidät ruton armoille.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:50 |
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:50 |
Er ließ seinem Zorn freien Lauf, / verschonte sie nicht vor dem Tod, / sondern lieferte sie aus an die Pest.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:50 |
اُس نے اپنے غضب کے لئے راستہ تیار کر کے اُنہیں موت سے نہ بچایا بلکہ مہلک وبا کی زد میں آنے دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:50 |
أَفْلَتَ عِنَانَ غَضَبِهِ، وَلَمْ يَحْفَظْهُمْ مِنَ الْمَوْتِ، بَلْ أَهْلَكَهُمْ بِالْوَبَإِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:50 |
他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:50 |
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:50 |
Hy het 'n pad vir sy toorn gebaan, hulle siel nie gered van die dood nie, maar hulle lewe aan die pes oorgegee.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:50 |
उसने अपने ग़ज़ब के लिए रास्ता तैयार करके उन्हें मौत से न बचाया बल्कि मोहलक वबा की ज़द में आने दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:50 |
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:50 |
Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:50 |
Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.
|
Psal
|
Maori
|
78:50 |
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
|
Psal
|
HunKar
|
78:50 |
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
|
Psal
|
Viet
|
78:50 |
Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;
|
Psal
|
Kekchi
|
78:50 |
Quixcˈutbesi chi tzˈakal lix joskˈil chiruheb ut incˈaˈ chic quixcuyeb lix ma̱queb. Quixteneb ban ca̱mc saˈ xbe̱neb.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:50 |
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:50 |
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:50 |
Người để cho cơn giận tung hoành mặc sức, sinh mạng chúng, Người chẳng dung tha, nhưng bắt phải chết vì dịch tễ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:50 |
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n’avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:50 |
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
|
Psal
|
MapM
|
78:50 |
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:50 |
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:50 |
Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:50 |
So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:50 |
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
|
Psal
|
Haitian
|
78:50 |
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:50 |
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;
|
Psal
|
SpaRV
|
78:50 |
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:50 |
i agor llwybr i'w lid. Wnaeth e ddim arbed eu bywydau, ond anfon haint i'w dinistrio nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:50 |
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:50 |
Ήνοιξεν οδόν εις την οργήν αυτού· δεν εφείσθη από του θανάτου την ψυχήν αυτών, και παρέδωκεν εις θανατικόν την ζωήν αυτών·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:50 |
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:50 |
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:50 |
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:50 |
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:50 |
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:50 |
Utat nyitott haragjának, nem óvta meg őket a haláltól, életüket dögvésszel sújtotta.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:50 |
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:50 |
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:50 |
Em i bin wokim rot long belhat bilong En. Em i no bin holim bek tewel bilong ol long i dai pinis, nogat. Tasol Em i bin givim laip bilong ol long bagarap long sik.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:50 |
han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:50 |
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:50 |
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
|
Psal
|
GerElb18
|
78:50 |
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
|