Psal
|
RWebster
|
78:51 |
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:51 |
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
|
Psal
|
ABP
|
78:51 |
And he struck every first-born in the land of Egypt; first-fruit of all their toil in the tents of Ham.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:51 |
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:51 |
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
|
Psal
|
LEB
|
78:51 |
And he struck down all the firstborn in Egypt, the first of their virility in the tents of Ham.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:51 |
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:51 |
and smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of [their] strength in the tents of Ham:
|
Psal
|
Webster
|
78:51 |
And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
Darby
|
78:51 |
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
|
Psal
|
OEB
|
78:51 |
He struck down all the first-born in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
|
Psal
|
ASV
|
78:51 |
And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
|
Psal
|
LITV
|
78:51 |
And he struck all the first-born in Egypt, the firstfruits of strength in the tents of Ham;
|
Psal
|
Geneva15
|
78:51 |
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
|
Psal
|
BBE
|
78:51 |
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
|
Psal
|
GodsWord
|
78:51 |
He slaughtered every firstborn in Egypt, the ones born in the tents of Ham when their fathers were young.
|
Psal
|
JPS
|
78:51 |
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:51 |
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
NETfree
|
78:51 |
He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their reproductive power in the tents of Ham.
|
Psal
|
AB
|
78:51 |
and He struck down every firstborn in the land of Egypt; the firstfruits of their labors in the tents of Ham.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:51 |
And struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tabernacles of Ham;
|
Psal
|
NHEB
|
78:51 |
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:51 |
He struck down all the first-born in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
|
Psal
|
NETtext
|
78:51 |
He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their reproductive power in the tents of Ham.
|
Psal
|
UKJV
|
78:51 |
And stroke all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
Noyes
|
78:51 |
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
|
Psal
|
KJV
|
78:51 |
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
KJVA
|
78:51 |
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
AKJV
|
78:51 |
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
RLT
|
78:51 |
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
Psal
|
MKJV
|
78:51 |
and struck all the first-born in Egypt, the first of the strong in the tents of Ham;
|
Psal
|
YLT
|
78:51 |
And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
|
Psal
|
ACV
|
78:51 |
and smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:51 |
E feriu mortalmente a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:51 |
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany Egypta Izy, dia ny voalohan’ ainy tany an-dain’ i Hama;
|
Psal
|
FinPR
|
78:51 |
Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
|
Psal
|
FinRK
|
78:51 |
Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:51 |
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:51 |
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:51 |
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:51 |
وَضَرَبَ كُلَّ بِكْرٍ فِي مِصْرَ. أَوَائِلَ ٱلْقُدْرَةِ فِي خِيَامِ حَامٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:51 |
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:51 |
พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีทั้งสิ้นในอียิปต์ คือผลแรกแห่งกำลังของเขาในเต็นท์ของฮาม
|
Psal
|
OSHB
|
78:51 |
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:51 |
အဲဂုတ္တုပြည်၌ သားဦးအပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ ဟာမသားတို့နေရာ အရပ်၌ အထွဋ်အမြတ်များကို၎င်း ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:51 |
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:51 |
Misr meṅ us ne tamām pahlauṭhoṅ ko mār ḍālā aur Hām ke ḳhaimoṅ meṅ mardānagī kā pahlā phal tamām kar diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:51 |
Han slog allt förstfött i Egypten, livskraftens förstling i Hams hyddor.
|
Psal
|
GerSch
|
78:51 |
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:51 |
At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:51 |
Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
|
Psal
|
Dari
|
78:51 |
همۀ نخست زادگان مصریان را کشت و اولباری های قوّت ایشان را در خیمه های حام.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:51 |
Oo wuxuu dalkii Masar ku laayay curadyadii oo dhan, Kuwaas oo ahaa xooggoodii u horreeyey oo uu ku dhex laayay teendhooyinkii Xaam,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:51 |
Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
|
Psal
|
Alb
|
78:51 |
I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:51 |
이집트에서 처음 난 모든 것 즉 함의 장막들에 있던 그들의 힘의 으뜸인 것을 치셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:51 |
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовијем.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:51 |
അവൻ മിസ്രയീമിലെ എല്ലാ കടിഞ്ഞൂലിനെയും ഹാംകൂടാരങ്ങളിലുള്ളവരുടെ വീൎയ്യത്തിന്റെ പ്രഥമഫലത്തെയും സംഹരിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:51 |
애굽에서 모든 장자 곧 함의 장막에 있는 그 기력의 시작을 치셨으나
|
Psal
|
Azeri
|
78:51 |
مئصئرده بوتون ائلک اؤولادلاري اؤلدوردو؛ خامين چاديرلاريندا قووّتلرئنئن ائلکئني.
|
Psal
|
KLV
|
78:51 |
je struck Hoch the firstborn Daq Egypt, the pIn vo' chaj HoS Daq the tents vo' Ham.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:51 |
Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:51 |
και επάταξε παν πρωτότοκον εν γη Αιγύπτω απαρχήν πάντος πόνου αυτών εν τοις σκηνώμασι Χαμ
|
Psal
|
FreBBB
|
78:51 |
Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
|
Psal
|
LinVB
|
78:51 |
Abomaki bana ba yambo banso o Ezipeti, banzenga kitoko o biema bya Kam.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:51 |
ကိုယ်တော်သည် ဟမ်နေထိုင်ရာအရပ်တွင် သူတို့ခွန်အား၏ သီးဦးသီးဖျားများတည်းဟူသော အီဂျစ်ပြည်ရှိသားဦးရှိသမျှကို သတ်ဖြတ်တော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:51 |
megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:51 |
誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:51 |
Ngài đánh chết tất cả con đầu lòng trong Ai-cập,Tức là sinh lực đầu tiên trong các trại của Cham.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:51 |
Ug gipamatay ang tanang mga panganay didto sa Egipto, Ang mga inunahan sa ilang kusog didto sa balong-balong ni Ham.
|
Psal
|
RomCor
|
78:51 |
cum a lovit pe toţi întâii născuţi din Egipt, pârga puterii în corturile lui Ham.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:51 |
E ketin kemehla pwutak mesenih en peneinei koaros en Isip.
|
Psal
|
HunUj
|
78:51 |
Levágott minden elsőszülöttet Egyiptomban, a férfierő első termését Hám sátraiban.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:51 |
alle Erstgeburt schlug in Ägypten, / die Blüte der Kraft in den Zelten Hams, / (a) 2Mo 12:29
|
Psal
|
GerTafel
|
78:51 |
Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
|
Psal
|
PorAR
|
78:51 |
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:51 |
En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:51 |
و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:51 |
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:51 |
E feriu mortalmente a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:51 |
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
|
Psal
|
Norsk
|
78:51 |
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
|
Psal
|
SloChras
|
78:51 |
In udaril je vse prvorojence v Egiptu, prvino moči v šatorih Hamovih.
|
Psal
|
Northern
|
78:51 |
Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:51 |
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:51 |
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:51 |
Un kāva visus pirmdzimušos Ēģiptē, vīru pirmdzemdinātos Hama dzīvokļos,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:51 |
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:51 |
On je udaril vse prvorojence v Egiptu, glavnino njihove moči v šotorih [dežele] Hamovih [sinov].
|
Psal
|
ChiUn
|
78:51 |
在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:51 |
Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:51 |
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:51 |
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:51 |
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
|
Psal
|
PorCap
|
78:51 |
Feriu os primogénitos do Egito,as primícias da sua raça, nas tendas de Cam.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:51 |
神はエジプトですべてのういごを撃ち、ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:51 |
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:51 |
Mee gu-daaligi nia ulu-mmaadua dama-daane huogodoo o-nia madahaanau huogodoo o digau Egypt gii-mmade.
|
Psal
|
WLC
|
78:51 |
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:51 |
Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:51 |
da er alle Erstgeburt in Agypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:51 |
Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, ensimmäisinä syntyneet Haamin majoista.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:51 |
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:51 |
Jede Erstgeburt in Ägypten tötete er, / die Erstlinge ihrer Kraft in den Zelten Hams.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:51 |
مصر میں اُس نے تمام پہلوٹھوں کو مار ڈالا اور حام کے خیموں میں مردانگی کا پہلا پھل تمام کر دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:51 |
وَأَبَادَ كُلَّ أَبْكَارِ مِصْرَ، طَلاَئِعَ ثِمَارِ الرُّجُولَةِ فِي خِيَامِ حَامٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:51 |
他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:51 |
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:51 |
En Hy het al die eersgeborenes in Egipte getref, die eerstelinge van hul krag in die tente van Gam.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:51 |
मिसर में उसने तमाम पहलौठों को मार डाला और हाम के ख़ैमों में मरदानगी का पहला फल तमाम कर दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:51 |
Mısır'da bütün ilk doğanları, Ham'ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:51 |
En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:51 |
Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban.
|
Psal
|
Maori
|
78:51 |
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
|
Psal
|
HunKar
|
78:51 |
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
|
Psal
|
Viet
|
78:51 |
Cũng đánh giết mọi con đầu lòng trong Ê-díp-tô, Tức là cường-tráng sanh đầu ở trong các trại Cham.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:51 |
Li Dios quixcanabeb chi camsi̱c li xbe̱n ralaleb laj Egipto, li ralal xcˈajoleb laj Cam.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:51 |
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:51 |
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:51 |
Người giết mọi con đầu lòng Ai-cập, là tinh hoa của dòng giống họ Kham.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:51 |
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:51 |
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
|
Psal
|
MapM
|
78:51 |
וַיַּ֣ךְ כׇּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאׇהֳלֵי־חָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:51 |
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:51 |
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:51 |
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt,die Jugendblüte in den Zelten Chams.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:51 |
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorskih svetiščih.
|
Psal
|
Haitian
|
78:51 |
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:51 |
Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:51 |
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:51 |
Trawodd y mab hynaf ym mhob teulu yn yr Aifft, ffrwyth cyntaf eu cyfathrach ym mhebyll Cham.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:51 |
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:51 |
και επάταξε παν πρωτότοκον εν Αιγύπτω, την απαρχήν της δυνάμεως αυτών εν ταις σκηναίς του Χάμ·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:51 |
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:51 |
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:51 |
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny ich mocy w namiotach Chama;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:51 |
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:51 |
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:51 |
Levágott minden elsőszülöttet Egyiptomban, a férfierő első termését Hám sátraiban.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:51 |
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:51 |
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:51 |
Na Em i bin paitim olgeta namba wan pikinini long Isip, em i nambawan bilong strong bilong ol long ol haus sel bilong Ham.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:51 |
og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:51 |
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
|
Psal
|
JapBungo
|
78:51 |
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:51 |
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
|