Psal
|
RWebster
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:52 |
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
ABP
|
78:52 |
And he departed [2as 3sheep 1his people]; and he led them up as a flock in the wilderness.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:52 |
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:52 |
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
|
Psal
|
LEB
|
78:52 |
Then he led out his people like sheep and guided them like a herd in the wilderness.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
Webster
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
Darby
|
78:52 |
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
|
Psal
|
OEB
|
78:52 |
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
|
Psal
|
ASV
|
78:52 |
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
LITV
|
78:52 |
and He led His people forth like sheep; and He led them like a flock in the wilderness.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:52 |
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
|
Psal
|
BBE
|
78:52 |
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:52 |
But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.
|
Psal
|
JPS
|
78:52 |
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
NETfree
|
78:52 |
Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
|
Psal
|
AB
|
78:52 |
And He removed His people like sheep; He led them as a flock in the wilderness.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:52 |
But He made His own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
NHEB
|
78:52 |
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:52 |
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
|
Psal
|
NETtext
|
78:52 |
Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
|
Psal
|
UKJV
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
Noyes
|
78:52 |
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
|
Psal
|
KJV
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
KJVA
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
AKJV
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
RLT
|
78:52 |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
MKJV
|
78:52 |
and led His people forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
YLT
|
78:52 |
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
|
Psal
|
ACV
|
78:52 |
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:52 |
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:52 |
Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany.
|
Psal
|
FinPR
|
78:52 |
Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
|
Psal
|
FinRK
|
78:52 |
Hän ajoi kansansa liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä autiomaassa kuin laumaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:52 |
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:52 |
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:52 |
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:52 |
وَسَاقَ مِثْلَ ٱلْغَنَمِ شَعْبَهُ، وَقَادَهُمْ مِثْلَ قَطِيعٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:52 |
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:52 |
แล้วพระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาเหมือนนำแกะ และนำเขาไปในถิ่นทุรกันดารเหมือนฝูงแพะแกะ
|
Psal
|
OSHB
|
78:52 |
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:52 |
မိမိလူများကိုကား၊ သိုးကဲ့သို့ ထွက်စေ၍၊ တော၌သူတို့ကို သိုးစုကဲ့သို့ ဆောင်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:52 |
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:52 |
Phir wuh apnī qaum ko bheṛ-bakriyoṅ kī tarah Misr se bāhar lā kar registān meṅ rewaṛ kī tarah lie phirā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:52 |
Han lät sitt folk bryta upp som en fårflock och förde dem som en hjord genom öknen.
|
Psal
|
GerSch
|
78:52 |
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:52 |
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:52 |
Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
|
Psal
|
Dari
|
78:52 |
آنگاه قوم برگزیدۀ خود را مثل گوسفندان از مصر بیرون آورد و ایشان را در بیابان همچون گله ای رهنمایی نمود.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:52 |
Laakiinse isagu dadkiisii sidii ido oo kale ayuu u hor kacay, Oo cidladuu ku dhex hoggaamiyey iyaga sidii adhi oo kale.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:52 |
Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
|
Psal
|
Alb
|
78:52 |
Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:52 |
그러나 그분께서 자신의 백성은 양같이 나아가게 하시고 그들을 광야에서 양 떼같이 지도하시며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:52 |
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:52 |
എന്നാൽ തന്റെ ജനത്തെ അവൻ ആടുകളെപ്പോലെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; മരുഭൂമിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ അവരെ നടത്തി.
|
Psal
|
KorRV
|
78:52 |
자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼 같이 지도하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:52 |
لاکئن اؤز خالقيني قويون کئمي سوروب آپاردي، سورو کئمي چؤلده اونلاري هئدايت اتدي.
|
Psal
|
KLV
|
78:52 |
'ach ghaH led vo' Daj ghaj ghotpu rur Suy', je guided chaH Daq the ngem rur a flock.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:52 |
E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:52 |
και απήρεν ως πρόβατα τον λαόν αυτού και ανήγαγεν αυτούς ωσεί ποίμνιον εν ερήμω
|
Psal
|
FreBBB
|
78:52 |
Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
|
Psal
|
LinVB
|
78:52 |
Kasi akambaki bana ba ye lokola mpata, atambwisaki bango o eliki lokola etonga.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:52 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်ကို သိုးစုကဲ့သို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့ပြီး သဲကန္တာရကိုဖြတ်ကျော်၍ သိုးများပမာ သူတို့ကို ဦးဆောင်လမ်းပြတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:52 |
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:52 |
引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:52 |
Ngài dẫn dân Ngài ra như đàn chiên,Ngài hướng dẫn họ trong sa mạc như dẫn đàn súc vật.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:52 |
Apan iyang gipagula ang iyang kaugalingong katawohan sama sa mga carnero, Ug iyang gitultolan sila didto sa kamingawan sama sa usa ka panon.
|
Psal
|
RomCor
|
78:52 |
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i-a povăţuit ca pe o turmă în pustie.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:52 |
E ahpw ketin kahluwa sapwellime ko rasehng silepen sihpw men oh ketin kaukauweid irail nan sapwtehno.
|
Psal
|
HunUj
|
78:52 |
Útnak indította népét, mint juhokat, vezette, mint nyájat a pusztában.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:52 |
da er sein Volk ausziehen liess wie Schafe, / sie in der Wüste leitete wie eine Herde, /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:52 |
Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
|
Psal
|
PorAR
|
78:52 |
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:52 |
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:52 |
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:52 |
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:52 |
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:52 |
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
|
Psal
|
Norsk
|
78:52 |
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
|
Psal
|
SloChras
|
78:52 |
Svoje ljudstvo pa je odpeljal kakor ovce, in vodil jih je kakor čredo po puščavi.
|
Psal
|
Northern
|
78:52 |
Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:52 |
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
|
Psal
|
PohnOld
|
78:52 |
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:52 |
Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:52 |
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:52 |
Toda [Bog] je vodil Svoje lastno ljudstvo naprej kakor ovce in jih vodil [s skrbnostjo pastirja], kakor čredo v divjini.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:52 |
他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:52 |
Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:52 |
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:52 |
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:52 |
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
|
Psal
|
PorCap
|
78:52 |
Fez sair o seu povo como um rebanho,como manada os conduziu pelo deserto.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:52 |
こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
|
Psal
|
GerTextb
|
78:52 |
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:52 |
Nomuli, gei Mee gu-laha-mai ana dama gadoo be tangada hagaloohi siibi, gaa-dagi digaula laa-lodo di anggowaa.
|
Psal
|
WLC
|
78:52 |
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:52 |
Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:52 |
Und lieli sein Volk ausziehen wie Schafe und fuhrete sie wie eine Herde in der Wuste.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:52 |
Mutta oman kansansa hän vei vapauteen. Autiomaassa hän kaitsi omiaan kuin paimen lampaita.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:52 |
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:52 |
Wie Schafe führte er sein Volk weg, / wie eine Herde brachte er sie durch die Wüste.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:52 |
پھر وہ اپنی قوم کو بھیڑبکریوں کی طرح مصر سے باہر لا کر ریگستان میں ریوڑ کی طرح لئے پھرا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:52 |
ثُمَّ سَاقَ شَعْبَهُ كَالْغَنَمِ وَاقْتَادَهُمْ مِثْلَ الْقَطِيعِ فِي الصَّحْرَاءِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:52 |
他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:52 |
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:52 |
Maar Hy het sy volk laat wegtrek soos skape en hulle gelei soos 'n kudde in die woestyn.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:52 |
फिर वह अपनी क़ौम को भेड़-बकरियों की तरह मिसर से बाहर लाकर रेगिस्तान में रेवड़ की तरह लिए फिरा।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:52 |
Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:52 |
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:52 |
Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.
|
Psal
|
Maori
|
78:52 |
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
|
Psal
|
HunKar
|
78:52 |
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
|
Psal
|
Viet
|
78:52 |
Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:52 |
Abanan eb laj Israel quirisiheb Egipto ut quixcˈameb saˈ li chaki chˈochˈ. Quixberesiheb joˈ nequeˈberesi̱c li carner.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:52 |
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:52 |
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:52 |
Còn dân Chúa, Người dẫn đi như thể đàn cừu, đem họ vào sa mạc chẳng khác bầy chiên,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:52 |
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l’avait mené par le désert comme un troupeau.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:52 |
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
|
Psal
|
MapM
|
78:52 |
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:52 |
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:52 |
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:52 |
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:52 |
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
|
Psal
|
Haitian
|
78:52 |
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:52 |
Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:52 |
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:52 |
Yna aeth â'i bobl allan fel defaid, a'u harwain fel praidd yn yr anialwch.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:52 |
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
|
Psal
|
GreVamva
|
78:52 |
και εσήκωσεν εκείθεν ως πρόβατα τον λαόν αυτού και ώδήγησεν αυτούς ως ποίμνιον εν τη ερήμω·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:52 |
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:52 |
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:52 |
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:52 |
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:52 |
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:52 |
Útnak indította népét, mint juhokat, vezette, mint nyájat a pusztában.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:52 |
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:52 |
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:52 |
Tasol Em i bin mekim ol manmeri bilong Em yet i go ausait olsem ol sipsip. Na Em i bin stiaim ol i go long ples i no gat man olsem lain sipsip.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:52 |
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
|
Psal
|
PolGdans
|
78:52 |
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:52 |
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
|
Psal
|
GerElb18
|
78:52 |
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
|