Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal NHEBJE 78:52  But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal ABP 78:52  And he departed [2as 3sheep 1his people]; and he led them up as a flock in the wilderness.
Psal NHEBME 78:52  But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal Rotherha 78:52  And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
Psal LEB 78:52  Then he led out his people like sheep and guided them like a herd in the wilderness.
Psal RNKJV 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal Jubilee2 78:52  But made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
Psal Webster 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal Darby 78:52  And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Psal OEB 78:52  He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
Psal ASV 78:52  But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
Psal LITV 78:52  and He led His people forth like sheep; and He led them like a flock in the wilderness.
Psal Geneva15 78:52  But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Psal BBE 78:52  But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
Psal GodsWord 78:52  But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.
Psal JPS 78:52  But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal KJVPCE 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal NETfree 78:52  Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
Psal AB 78:52  And He removed His people like sheep; He led them as a flock in the wilderness.
Psal AFV2020 78:52  But He made His own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
Psal NHEB 78:52  But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal OEBcth 78:52  He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
Psal NETtext 78:52  Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
Psal UKJV 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal Noyes 78:52  But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
Psal KJV 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal KJVA 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal AKJV 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal RLT 78:52  But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal MKJV 78:52  and led His people forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal YLT 78:52  And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
Psal ACV 78:52  But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Psal CzeBKR 78:52  Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Psal CzeB21 78:52  Svůj lid pak vyvedl tak jako ovce, jako stádo je v poušti provázel.
Psal CzeCEP 78:52  Ale svůj lid vedl jako ovce, jako stádo je převedl pouští,
Psal CzeCSP 78:52  Svůj lid však vyvedl jako ovce, jako stádo je vedl pustinou.
Psal PorBLivr 78:52  E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Psal Mg1865 78:52  Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany.
Psal FinPR 78:52  Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
Psal FinRK 78:52  Hän ajoi kansansa liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä autiomaassa kuin laumaa.
Psal ChiSB 78:52  他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Psal ChiUns 78:52  他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Psal BulVeren 78:52  А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Psal AraSVD 78:52  وَسَاقَ مِثْلَ ٱلْغَنَمِ شَعْبَهُ، وَقَادَهُمْ مِثْلَ قَطِيعٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
Psal Esperant 78:52  Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
Psal ThaiKJV 78:52  แล้วพระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาเหมือนนำแกะ และนำเขาไปในถิ่นทุรกันดารเหมือนฝูงแพะแกะ
Psal OSHB 78:52  וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
Psal BurJudso 78:52  မိမိလူများကိုကား၊ သိုးကဲ့သို့ ထွက်စေ၍၊ တော၌သူတို့ကို သိုးစုကဲ့သို့ ဆောင်တော်မူ၏။
Psal FarTPV 78:52  آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
Psal UrduGeoR 78:52  Phir wuh apnī qaum ko bheṛ-bakriyoṅ kī tarah Misr se bāhar lā kar registān meṅ rewaṛ kī tarah lie phirā.
Psal SweFolk 78:52  Han lät sitt folk bryta upp som en fårflock och förde dem som en hjord genom öknen.
Psal GerSch 78:52  Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
Psal TagAngBi 78:52  Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.
Psal FinSTLK2 78:52  Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
Psal Dari 78:52  آنگاه قوم برگزیدۀ خود را مثل گوسفندان از مصر بیرون آورد و ایشان را در بیابان همچون گله ای رهنمایی نمود.
Psal SomKQA 78:52  Laakiinse isagu dadkiisii sidii ido oo kale ayuu u hor kacay, Oo cidladuu ku dhex hoggaamiyey iyaga sidii adhi oo kale.
Psal NorSMB 78:52  Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
Psal Alb 78:52  Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
Psal KorHKJV 78:52  그러나 그분께서 자신의 백성은 양같이 나아가게 하시고 그들을 광야에서 양 떼같이 지도하시며
Psal SrKDIjek 78:52  И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
Psal Mal1910 78:52  എന്നാൽ തന്റെ ജനത്തെ അവൻ ആടുകളെപ്പോലെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; മരുഭൂമിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ അവരെ നടത്തി.
Psal KorRV 78:52  자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼 같이 지도하셨도다
Psal Azeri 78:52  لاکئن اؤز خالقيني قويون کئمي سوروب آپاردي، سورو کئمي چؤلده اونلاري هئدايت اتدي.
Psal KLV 78:52  'ach ghaH led vo' Daj ghaj ghotpu rur Suy', je guided chaH Daq the ngem rur a flock.
Psal ItaDio 78:52  E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
Psal ABPGRK 78:52  και απήρεν ως πρόβατα τον λαόν αυτού και ανήγαγεν αυτούς ωσεί ποίμνιον εν ερήμω
Psal FreBBB 78:52  Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Psal LinVB 78:52  Kasi akambaki bana ba ye lokola mpata, atambwisaki bango o eliki lokola etonga.
Psal BurCBCM 78:52  သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်ကို သိုးစုကဲ့သို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့ပြီး သဲကန္တာရကိုဖြတ်ကျော်၍ သိုးများပမာ သူတို့ကို ဦးဆောင်လမ်းပြတော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 78:52  Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
Psal ChiUnL 78:52  引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
Psal VietNVB 78:52  Ngài dẫn dân Ngài ra như đàn chiên,Ngài hướng dẫn họ trong sa mạc như dẫn đàn súc vật.
Psal CebPinad 78:52  Apan iyang gipagula ang iyang kaugalingong katawohan sama sa mga carnero, Ug iyang gitultolan sila didto sa kamingawan sama sa usa ka panon.
Psal RomCor 78:52  Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i-a povăţuit ca pe o turmă în pustie.
Psal Pohnpeia 78:52  E ahpw ketin kahluwa sapwellime ko rasehng silepen sihpw men oh ketin kaukauweid irail nan sapwtehno.
Psal HunUj 78:52  Útnak indította népét, mint juhokat, vezette, mint nyájat a pusztában.
Psal GerZurch 78:52  da er sein Volk ausziehen liess wie Schafe, / sie in der Wüste leitete wie eine Herde, /
Psal GerTafel 78:52  Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
Psal PorAR 78:52  Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Psal DutSVVA 78:52  En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
Psal FarOPV 78:52  و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود.
Psal Ndebele 78:52  Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Psal PorBLivr 78:52  E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Psal SloStrit 78:52  In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
Psal Norsk 78:52  Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Psal SloChras 78:52  Svoje ljudstvo pa je odpeljal kakor ovce, in vodil jih je kakor čredo po puščavi.
Psal Northern 78:52  Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
Psal GerElb19 78:52  Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Psal PohnOld 78:52  A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
Psal LvGluck8 78:52  Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,
Psal PorAlmei 78:52  Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Psal SloOjaca 78:52  Toda [Bog] je vodil Svoje lastno ljudstvo naprej kakor ovce in jih vodil [s skrbnostjo pastirja], kakor čredo v divjini.
Psal ChiUn 78:52  他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。
Psal SweKarlX 78:52  Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
Psal FreKhan 78:52  Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Psal GerAlbre 78:52  Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Psal FrePGR 78:52  Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Psal PorCap 78:52  Fez sair o seu povo como um rebanho,como manada os conduziu pelo deserto.
Psal JapKougo 78:52  こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
Psal GerTextb 78:52  Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Psal Kapingam 78:52  Nomuli, gei Mee gu-laha-mai ana dama gadoo be tangada hagaloohi siibi, gaa-dagi digaula laa-lodo di anggowaa.
Psal WLC 78:52  וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
Psal LtKBB 78:52  Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.
Psal GerBoLut 78:52  Und lieli sein Volk ausziehen wie Schafe und fuhrete sie wie eine Herde in der Wuste.
Psal FinPR92 78:52  Mutta oman kansansa hän vei vapauteen. Autiomaassa hän kaitsi omiaan kuin paimen lampaita.
Psal SpaRV186 78:52  E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
Psal GerNeUe 78:52  Wie Schafe führte er sein Volk weg, / wie eine Herde brachte er sie durch die Wüste.
Psal UrduGeo 78:52  پھر وہ اپنی قوم کو بھیڑبکریوں کی طرح مصر سے باہر لا کر ریگستان میں ریوڑ کی طرح لئے پھرا۔
Psal AraNAV 78:52  ثُمَّ سَاقَ شَعْبَهُ كَالْغَنَمِ وَاقْتَادَهُمْ مِثْلَ الْقَطِيعِ فِي الصَّحْرَاءِ.
Psal ChiNCVs 78:52  他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
Psal ItaRive 78:52  ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Psal Afr1953 78:52  Maar Hy het sy volk laat wegtrek soos skape en hulle gelei soos 'n kudde in die woestyn.
Psal UrduGeoD 78:52  फिर वह अपनी क़ौम को भेड़-बकरियों की तरह मिसर से बाहर लाकर रेगिस्तान में रेवड़ की तरह लिए फिरा।
Psal TurNTB 78:52  Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Psal DutSVV 78:52  En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
Psal HunKNB 78:52  Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.
Psal Maori 78:52  Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
Psal HunKar 78:52  Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Psal Viet 78:52  Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.
Psal Kekchi 78:52  Abanan eb laj Israel quirisiheb Egipto ut quixcˈameb saˈ li chaki chˈochˈ. Quixberesiheb joˈ nequeˈberesi̱c li carner.
Psal Swe1917 78:52  Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Psal CroSaric 78:52  I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Psal VieLCCMN 78:52  Còn dân Chúa, Người dẫn đi như thể đàn cừu, đem họ vào sa mạc chẳng khác bầy chiên,
Psal FreBDM17 78:52  Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l’avait mené par le désert comme un troupeau.
Psal Aleppo 78:52    ויסע כצאן עמו    וינהגם כעדר במדבר
Psal MapM 78:52  וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
Psal HebModer 78:52  ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
Psal FreJND 78:52  Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
Psal GerGruen 78:52  Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Psal SloKJV 78:52  Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
Psal Haitian 78:52  Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Psal FinBibli 78:52  Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,
Psal SpaRV 78:52  Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Psal WelBeibl 78:52  Yna aeth â'i bobl allan fel defaid, a'u harwain fel praidd yn yr anialwch.
Psal GerMenge 78:52  Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
Psal GreVamva 78:52  και εσήκωσεν εκείθεν ως πρόβατα τον λαόν αυτού και ώδήγησεν αυτούς ως ποίμνιον εν τη ερήμω·
Psal FreCramp 78:52  Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Psal SrKDEkav 78:52  И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
Psal PolUGdan 78:52  Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Psal FreSegon 78:52  Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Psal SpaRV190 78:52  Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Psal HunRUF 78:52  Útnak indította népét, mint juhokat, vezette, mint nyájat a pusztában.
Psal FreSynod 78:52  Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
Psal DaOT1931 78:52  lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
Psal TpiKJPB 78:52  Tasol Em i bin mekim ol manmeri bilong Em yet i go ausait olsem ol sipsip. Na Em i bin stiaim ol i go long ples i no gat man olsem lain sipsip.
Psal DaOT1871 78:52  men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
Psal PolGdans 78:52  Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Psal JapBungo 78:52  されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
Psal GerElb18 78:52  Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;