Psal
|
RWebster
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:53 |
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
ABP
|
78:53 |
And he guided them with hope; and they were not timid, and [3their enemies 2covered 1the sea].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:53 |
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:53 |
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
|
Psal
|
LEB
|
78:53 |
And he led them safely and they were not afraid, but the sea covered their enemies.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
Webster
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
Darby
|
78:53 |
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
|
Psal
|
OEB
|
78:53 |
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
|
Psal
|
ASV
|
78:53 |
And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
LITV
|
78:53 |
And he led them on safely, and they did not fear; but the sea flooded over their enemies.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:53 |
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
|
Psal
|
BBE
|
78:53 |
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:53 |
He led them safely. They had no fear while the sea covered their enemies.
|
Psal
|
JPS
|
78:53 |
And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
NETfree
|
78:53 |
He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
|
Psal
|
AB
|
78:53 |
And He guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:53 |
And He led them on safely, so that they did not fear; but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
NHEB
|
78:53 |
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:53 |
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
|
Psal
|
NETtext
|
78:53 |
He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
|
Psal
|
UKJV
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
Noyes
|
78:53 |
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
KJV
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
KJVA
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
AKJV
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
RLT
|
78:53 |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
MKJV
|
78:53 |
And He led them on safely, so that they did not fear; but the sea flooded over their enemies.
|
Psal
|
YLT
|
78:53 |
And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
|
Psal
|
ACV
|
78:53 |
And he led them safely, so that they feared not, but the sea overwhelmed their enemies.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:53 |
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:53 |
Nentiny soa aman-tsara izy ireo ka tsy mba natahotra; fa ny fahavalony kosa voasaron’ ny ranomasina.
|
Psal
|
FinPR
|
78:53 |
Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.
|
Psal
|
FinRK
|
78:53 |
Hän johdatti heitä turvallisesti, eivätkä he pelänneet, mutta heidän vihollisensa peitti meri.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:53 |
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:53 |
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:53 |
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:53 |
وَهَدَاهُمْ آمِنِينَ فَلَمْ يَجْزَعُوا. أَمَّا أَعْدَاؤُهُمْ فَغَمَرَهُمُ ٱلْبَحْرُ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:53 |
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:53 |
พระองค์นำเขาไปอย่างปลอดภัย เขาจึงไม่กลัว แต่ทะเลท่วมศัตรูของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
78:53 |
וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:53 |
ဘေးနှင့်ကင်းလွတ်အောင် ဆောင်တော်မူ သဖြင့်၊ သူတို့သည် မကြောက်ရကြ။ ရန်သူတို့ကိုကား ပင်လယ်ရေသည် လွှမ်းလေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:53 |
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:53 |
Wuh hifāzat se un kī qiyādat kartā rahā. Unheṅ koī ḍar nahīṅ thā jabki un ke dushman samundar meṅ ḍūb gae.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:53 |
Han ledde dem tryggt, de behövde inte vara rädda, deras fiender svaldes av havet.
|
Psal
|
GerSch
|
78:53 |
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:53 |
At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:53 |
Hän johti heitä turvallisesti. Heidän ei tarvinnut pelätä, mutta heidän vihollisensa peitti meri.
|
Psal
|
Dari
|
78:53 |
ایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند، اما بحر دشمنان شان را در کام خود فرو برد.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:53 |
Oo ammaan buu ku hoggaamiyey, si aanay u baqin, Laakiinse cadaawayaashoodii baddaa qarqisay.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:53 |
Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
|
Psal
|
Alb
|
78:53 |
I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:53 |
그들을 안전하게 인도하시니 이에 그들이 두려워하지 아니하였으나 그들의 원수들은 바다가 휩쓸었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:53 |
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:53 |
അവൻ അവരെ നിൎഭയമായി നടത്തുകയാൽ അവൎക്കു പേടിയുണ്ടായില്ല; അവരുടെ ശത്രുക്കളെ സമുദ്രം മൂടിക്കളഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:53 |
저희를 안전히 인도하시니 저희는 두려움이 없었으나 저희 원수는 바다에 엄몰되었도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:53 |
اونلاري امئن-آمانليقلا هئدايت اتدي، اله کي، قورخماديلار؛ لاکئن اونلارين دوشمنلرئني دهنز اوتدو.
|
Psal
|
KLV
|
78:53 |
ghaH led chaH safely, vaj vetlh chaH weren't vIp, 'ach the biQ'a' overwhelmed chaj jaghpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:53 |
E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:53 |
και ωδήγησεν αυτούς επ΄ ελπίδι και ουκ εδείλίασαν και τους εχθρούς αυτών εκάλυψε θάλασσα
|
Psal
|
FreBBB
|
78:53 |
Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
|
Psal
|
LinVB
|
78:53 |
Akambaki bango malamu, babangaki eloko te, o ntango mai ma mbu mazalaki kozindisa banguna.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:53 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ဘေးကင်းလုံခြုံစွာ လမ်းပြခဲ့သောကြောင့် သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြပေ။ ပင်လယ်ရေမူကား သူတို့၏ရန်သူများကို လွှမ်းမိုးလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:53 |
vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:53 |
引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:53 |
Ngài hướng dẫn họ an toàn, họ không sợ hãi;Nhưng biển tràn ngập kẻ thù họ.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:53 |
Ug iyang gimandoan sila nga walay kabilinggan, sa pagkaagi nga sila wala mangahadlok; Apan ang dagat milumos sa ilang mga kaaway.
|
Psal
|
RomCor
|
78:53 |
Cum i-a dus fără nicio grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:53 |
E ketin kahluwa irail ni meleilei oh onepek, oh re sohte kin masak mehkot; a arail imwintihti ko e ketin kakihrala nansed.
|
Psal
|
HunUj
|
78:53 |
Biztonságban vezette őket, nem rettegtek, de ellenségeiket a tenger borította el.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:53 |
sie sicher führte sonder Schrecken, / während das Meer ihre Feinde bedeckte. / (a) 2Mo 14
|
Psal
|
GerTafel
|
78:53 |
Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
|
Psal
|
PorAR
|
78:53 |
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:53 |
Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:53 |
وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:53 |
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:53 |
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:53 |
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
|
Psal
|
Norsk
|
78:53 |
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
|
Psal
|
SloChras
|
78:53 |
In peljal jih je varno, da se jim ni bilo bati, a njih sovražnike je pokrilo morje.
|
Psal
|
Northern
|
78:53 |
Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:53 |
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:53 |
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:53 |
Un vadīja tos bez bēdām, ka tie nebijās, bet viņu ienaidniekus jūra apklāja.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:53 |
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:53 |
In On jih je vodil varno naprej in v prepričanem zaupanju, tako da se niso bali; toda morje je poplavilo njihove sovražnike.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:53 |
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:53 |
Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:53 |
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:53 |
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:53 |
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
|
Psal
|
PorCap
|
78:53 |
Guiou-os com segurança e não tiveram medo,enquanto afundava no mar os seus inimigos.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:53 |
彼らを安らかに導かれたので彼らは恐れることがなかった。しかし海は彼らの敵をのみつくした。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:53 |
Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:53 |
Mee guu-dagi digaula hagahumalia, gei digaula gu-hagalee mmaadagu. Gei di moana guu-gahu nia hagadaumee digaula.
|
Psal
|
WLC
|
78:53 |
וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:53 |
Jis vedė juos saugiai, jie nieko nebijojo, jų priešus apdengė jūra.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:53 |
Und er leitete sie sicher, dafi sie sich nicht furchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:53 |
Hänen johdossaan he olivat turvassa, ei heidän tarvinnut pelätä mitään, mutta vihollisten joukon peitti meri.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:53 |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:53 |
Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, / aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:53 |
وہ حفاظت سے اُن کی قیادت کرتا رہا۔ اُنہیں کوئی ڈر نہیں تھا جبکہ اُن کے دشمن سمندر میں ڈوب گئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:53 |
هَدَاهُمْ آمِنِينَ فَلَمْ يَفْزَعُوا. أَمَّا أَعْدَاؤُهُمْ فَطَغَى الْبَحْرُ عَلَيْهِمْ وَغَمَرَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:53 |
他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:53 |
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:53 |
Ja, Hy het hulle veilig gelei, sodat hulle nie gevrees het nie; maar die see het hulle vyande oordek.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:53 |
वह हिफ़ाज़त से उनकी क़ियादत करता रहा। उन्हें कोई डर नहीं था जबकि उनके दुश्मन समुंदर में डूब गए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:53 |
Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:53 |
Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:53 |
Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el.
|
Psal
|
Maori
|
78:53 |
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
|
Psal
|
HunKar
|
78:53 |
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
|
Psal
|
Viet
|
78:53 |
Ngài dẫn chúng nó bình an vô sự, chúng nó chẳng sợ chi: Còn biển lấp lại những kẻ thù nghịch họ.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:53 |
Quixcˈameb ut quirileb re nak incˈaˈ teˈxucuak. Ut eb li xicˈ nequeˈiloc reheb, quixqˈueheb chi osocˈ saˈ li palau.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:53 |
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:53 |
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:53 |
đưa họ đi an toàn, chẳng có chi phải sợ, nhưng quân thù họ bị biển khơi chôn vùi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:53 |
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:53 |
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
|
Psal
|
MapM
|
78:53 |
וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:53 |
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:53 |
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:53 |
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten;das Meer bedeckte ihre Feinde.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:53 |
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
|
Psal
|
Haitian
|
78:53 |
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:53 |
Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:53 |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:53 |
Arweiniodd nhw'n saff a heb ofn, ond cafodd y gelynion eu llyncu yn y môr.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:53 |
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:53 |
και ώδήγησεν αυτούς εν ασφαλεία, και δεν εδειλίασαν· τους δε εχθρούς αυτών εσκέπασεν η θάλασσα.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:53 |
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:53 |
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:53 |
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
|
Psal
|
FreSegon
|
78:53 |
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:53 |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:53 |
Biztonságban vezette őket, nem rettegtek, de ellenségeiket a tenger borította el.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:53 |
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:53 |
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:53 |
Na Em i bin i go pas long ol, na ol i stap gut, olsem na ol i no pret. Tasol solwara i karamapim ol birua bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:53 |
og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:53 |
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
|
Psal
|
JapBungo
|
78:53 |
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:53 |
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
|