Psal
|
RWebster
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:55 |
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
ABP
|
78:55 |
And he cast out [2before 3their face 1nations], and he allotted them by a line of inheritance. And he encamped [4among 5their tents 1the 2tribes 3of Israel].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:55 |
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:55 |
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
|
Psal
|
LEB
|
78:55 |
And he drove out nations before them and allocated them for an inheritance by boundary line, and settled the tribes of Israel in their tents.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:55 |
He cast out the Gentiles also before them and divided them an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their habitations.
|
Psal
|
Webster
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
Darby
|
78:55 |
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
OEB
|
78:55 |
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
|
Psal
|
ASV
|
78:55 |
He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
LITV
|
78:55 |
And He cast out the nations before them; and by a line He made a possession fall to them; and He made the tribes of Israel to live in their tents.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:55 |
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
|
Psal
|
BBE
|
78:55 |
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:55 |
He forced nations out of their way and gave them the land of the nations as their inheritance. He settled the tribes of Israel in their own tents.
|
Psal
|
JPS
|
78:55 |
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
NETfree
|
78:55 |
He drove the nations out from before them; he assigned them their tribal allotments and allowed the tribes of Israel to settle down.
|
Psal
|
AB
|
78:55 |
And He cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:55 |
He also drove out the nations before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
NHEB
|
78:55 |
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:55 |
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
|
Psal
|
NETtext
|
78:55 |
He drove the nations out from before them; he assigned them their tribal allotments and allowed the tribes of Israel to settle down.
|
Psal
|
UKJV
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
Noyes
|
78:55 |
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
KJV
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
KJVA
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
AKJV
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
RLT
|
78:55 |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
MKJV
|
78:55 |
He also cast out the nations before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
YLT
|
78:55 |
And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
|
Psal
|
ACV
|
78:55 |
He also drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:55 |
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:55 |
Ary nandroaka ny jentilisa teo anoloany Izy, ka nanome ny tanin’ ireny ho lova nozaraina tamin’ ny famolaina, dia nampitoetra ny firenen’ Isiraely tao an-dainy.
|
Psal
|
FinPR
|
78:55 |
Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.
|
Psal
|
FinRK
|
78:55 |
Hän karkotti kansat heidän tieltään, jakoi niiden maan arvalla heille perinnöksi ja asetti Israelin heimot asumaan niiden majoihin.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:55 |
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:55 |
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:55 |
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:55 |
وَطَرَدَ ٱلْأُمَمَ مِنْ قُدَّامِهِمْ وَقَسَمَهُمْ بِٱلْحَبْلِ مِيرَاثًا، وَأَسْكَنَ فِي خِيَامِهِمْ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:55 |
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:55 |
พระองค์ทรงขับประชาชาติต่างๆออกไปข้างหน้าเขา พระองค์ทรงวัดแบ่งแดนประชาชาตินั้นให้เป็นมรดก และทรงตั้งบรรดาตระกูลอิสราเอลไว้ในเต็นท์ของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
78:55 |
וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:55 |
သူတို့ရှေ့မှာလည်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို နှင် ထုတ်ပြီးလျှင်၊ ဣသရေလအမျိုးအနွယ် အသီးအသီးတို့ သည် အမွေခံရသော မြေကို တာထိုး၍ ပိုင်းခြားလျက် နေရာချတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:55 |
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفههای اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:55 |
Un ke āge āge wuh dīgar qaumeṅ nikāltā gayā. Un kī zamīn us ne taqsīm karke Isrāīliyoṅ ko mīrās meṅ dī, aur un ke ḳhaimoṅ meṅ us ne Isrāīlī qabīle basāe.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:55 |
Han fördrev hednafolken framför dem, han gav dem deras land som arvedel och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
|
Psal
|
GerSch
|
78:55 |
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:55 |
Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:55 |
Hän karkotti pakanat pois heidän tieltään, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntien asua niiden telttamajoissa.
|
Psal
|
Dari
|
78:55 |
امت ها را پیش روی ایشان بیرون راند و مُلک شان را با ریسمان تقسیم نموده و قبایل اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:55 |
Oo weliba hortoodana wuxuu ka eryay quruumaha, Oo dhaxal ahaan buu ugu qaybiyey. Oo qabiilooyinkii reer binu Israa'iilna wuxuu dejiyey teendhooyinkoodii.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:55 |
Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
|
Psal
|
Alb
|
78:55 |
I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:55 |
또한 이교도들을 그들 앞에서 쫓아내시며 줄을 그어 그들에게 상속 재산을 나누어 주시고 이스라엘의 지파들이 자기들의 장막에 거하게 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:55 |
Одагна испред лица њихова народе; ждријебом раздијели њихово достојање, и по шаторима њиховијем насели кољена Израиљева.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:55 |
അവരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു അവൻ ജാതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു; ചരടുകൊണ്ടു അളന്നു അവൎക്കു അവകാശം പകുത്തുകൊടുത്തു; യിസ്രായേലിന്റെ ഗോത്രങ്ങളെ അവരവരുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ പാൎപ്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:55 |
또 열방을 저희 앞에서 쫓아내시며 줄로 저희 기업을 분배하시고 이스라엘 지파로 그 장막에 거하게 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:55 |
اونلارين قاباغيندان مئلّتلري قوودو، اؤلچو ائله اونلارا پاي بؤلدو، اونلارين چاديرلاريندا ائسرايئل قبئلهلرئني ساکئن اتدي.
|
Psal
|
KLV
|
78:55 |
ghaH je drove pa' the tuqpu' qaSpa' chaH, allotted chaH vaD an inheritance Sum tlhegh, je chenmoHta' the tuqpu' vo' Israel Daq yIn Daq chaj tents.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:55 |
Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:55 |
και εξέβαλεν από προσώπου αυτών έθνη και εκληροδότησεν αυτούς εν σχοινίω κληροδοσίας και κατεσκήνωσεν εν τοις σκηνώμασιν αυτών τας φυλάς του Ισραήλ
|
Psal
|
FreBBB
|
78:55 |
Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
|
Psal
|
LinVB
|
78:55 |
Abenganaki bapagano o boso bwa bango, akabelaki bango mabelé mpo ’te bafanda, afandisaki mabota ma Israel o biema bya banguna.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:55 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ရှေ့မှောက်တွင် အခြားအမျိုးသားတို့ကို နှင်ထုတ်ပြီး ထိုသူတို့၏နယ်ပယ်ကို သူတို့အား အမွေ အနှစ်အဖြစ် ခွဲဝေပေး၍ အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးစုတို့အား မိမိ တို့၏နေအိမ်များတွင် အတည်တကျဖြစ်စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:55 |
Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:55 |
驅逐異邦於其前、量地予之以爲業、俾以色列支派、居於其幕兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:55 |
Ngài đánh đuổi các nước khỏi trước mặt họ;Bắt thăm phân chia ruộng đất của chúng làm sản nghiệp;Ngài cho các chi tộc Y-sơ-ra-ên định cư trong nhà cửa của các dân ấy.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:55 |
Gipapahawa usab niya ang mga nasud gikan sa ilang atubangan, Ug iyang gibahinbahin sila alang sa usa ka panulondon pinaagi sa mga utlanan, Ug gipapuyo niya sa ilang mga balong-balong ang mga banay sa Israel.
|
Psal
|
RomCor
|
78:55 |
Cum a izgonit neamurile dinaintea lor, le-a împărţit ţara în părţi de moştenire şi a pus seminţiile lui Israel să locuiască în corturile lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:55 |
E ketin kausasang tohn sahpwo nindokon sapwellime ko ar mwekimwekid kohla; e ketin nehkpeseng sapwarailo ong kadaudok en Israel ko oh imwarail kan e ketikihong sapwellime aramas akan.
|
Psal
|
HunUj
|
78:55 |
Népeket űzött ki előlük, nekik osztotta ki azoknak birtokát, Izráel törzseit telepítette sátraikba.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:55 |
Völker vertrieb er vor ihnen, / verteilte sie mit der Meßschnur als Erbe / und liess in ihren Zelten Israels Stämme wohnen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:55 |
Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
|
Psal
|
PorAR
|
78:55 |
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:55 |
En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israëls in hun tenten wonen.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:55 |
و امتها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:55 |
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:55 |
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:55 |
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
|
Psal
|
Norsk
|
78:55 |
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
|
Psal
|
SloChras
|
78:55 |
Izgnal je izpred njih obličja narode in jih je po žrebu razmeril Izraelu v posest in v njih šatorih je dal prebivati Izraelovim rodovom.
|
Psal
|
Northern
|
78:55 |
Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:55 |
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:55 |
O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:55 |
Un izdzina viņu priekšā pagānus, un tos izdalīja par mantības daļu un Israēla ciltīm lika dzīvot viņu mājās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:55 |
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:55 |
Prav tako je On pred [Izraelom] pregnal narode in njihovo deželo razdelil kot dediščino, jo odmeril in razparceliral; in On je storil, da so Izraelova plemena prebivala v šotorih razlaščenih.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:55 |
他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:55 |
Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:55 |
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:55 |
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:55 |
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
|
Psal
|
PorCap
|
78:55 |
*Diante deles expulsou as nações,distribuiu entre eles aquela terra como herançae instalou nas suas tendas as tribos de Israel.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:55 |
神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、その地を分けて嗣業とし、イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:55 |
Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:55 |
Mee gu-hagabagi gi-daha digau o-nia guongo aalaa i-di madagoaa o ana daangada ala nogo hula. Mee guu-duwwe nia gowaa digau o tenua deelaa la i-nia madawaawa Israel, gaa-wanga nia guongo digaula gi ana daangada.
|
Psal
|
WLC
|
78:55 |
וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:55 |
Jis išvarė tautas, išdalijo jų žemę paveldėti ir Izraelio gimines apgyvendino jų palapinėse.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:55 |
Und vor ihnen her die Volker und liefi ihnen das Erbe austeilen und lieli in jener Hutten die Stamme Israels wohnen.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:55 |
Hän karkotti vieraat kansat heidän tieltään ja jakoi heille arvalla perintömaat, antoi Israelin heimoille asumukset.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:55 |
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:55 |
Er vertrieb die Völker vor ihnen, / verteilte ihr Land unter sein Volk / und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:55 |
اُن کے آگے آگے وہ دیگر قومیں نکالتا گیا۔ اُن کی زمین اُس نے تقسیم کر کے اسرائیلیوں کو میراث میں دی، اور اُن کے خیموں میں اُس نے اسرائیلی قبیلے بسائے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:55 |
ثُمَّ طَرَدَ الأُمَمَ مِنْ أَمَامِهِمْ وَقَسَمَ أَرْضَهُمْ بِالْحَبْلِ لِيَجْعَلَهَا مِيرَاثاً لِشَعْبِهِ، وَأَسْكَنَ فِي خِيَامِهِمْ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:55 |
他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:55 |
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:55 |
En Hy het nasies voor hulle uit verdrywe en dié aan hulle as afgemete erfdeel laat val, en Hy het die stamme van Israel in hulle tente laat woon.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:55 |
उनके आगे आगे वह दीगर क़ौमें निकालता गया। उनकी ज़मीन उसने तक़सीम करके इसराईलियों को मीरास में दी, और उनके ख़ैमों में उसने इसराईली क़बीले बसाए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:55 |
Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:55 |
En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israels in hun tenten wonen.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:55 |
Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit.
|
Psal
|
Maori
|
78:55 |
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
|
Psal
|
HunKar
|
78:55 |
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
|
Psal
|
Viet
|
78:55 |
Ngài cũng đuổi các dân khỏi trước mặt chúng nó, Bắt thăm và chia xứ làm sản nghiệp cho họ, Khiến các chi phái Y-sơ-ra-ên ở trong trại của các dân ấy.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:55 |
Quirisiheb li tenamit li cuanqueb aran ut quixjeqˈui li chˈochˈ reheb li ralal xcˈajol laj Israel re teˈcua̱nk cuiˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:55 |
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:55 |
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:55 |
Trước mặt họ, Người đuổi dân ngoại đi, đo đất chia làm phần gia sản, cấp cho mọi chi tộc Ít-ra-en, để họ tới dựng lều cư ngụ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:55 |
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu’il leur a fait tomber en lot d’héritage, et avait fait habiter les Tribus d’Israël dans les tentes de ces nations.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:55 |
ויגרש מפניהם גוים— ויפילם בחבל נחלהוישכן באהליהם שבטי ישראל
|
Psal
|
MapM
|
78:55 |
וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אׇהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:55 |
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:55 |
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:55 |
vertrieb vor ihnen weg die Heiden,verloste sie als erblichen Besitzund ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:55 |
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
|
Psal
|
Haitian
|
78:55 |
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:55 |
Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:55 |
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:55 |
Gyrrodd allan genhedloedd o'u blaenau, a rhannu'r tir rhyngddyn nhw; gwnaeth i lwythau Israel setlo yn eu lle.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:55 |
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:55 |
και εξεδίωξεν απ' έμπροσθεν αυτών τα έθνη και διεμοίρασεν αυτά κληρονομίαν με σχοινίον, και εν ταις σκηναίς αυτών κατώκισε τας φυλάς του Ισραήλ.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:55 |
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:55 |
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:55 |
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:55 |
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:55 |
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:55 |
Népeket űzött ki előlük, nekik osztotta ki azoknak birtokát, Izráel törzseit telepítette sátraikba.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:55 |
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:55 |
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:55 |
Na tu Em i bin rausim i go ol haiden long pes bilong ol. Na samting ol pikinini i kisim long papa Em i bin metaim na skelim long ol. Na Em i bin mekim ol lain bilong Israel i sindaun i stap long ol haus sel bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:55 |
og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:55 |
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:55 |
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:55 |
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
|