Psal
|
RWebster
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:57 |
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
ABP
|
78:57 |
And they turned and annulled, as also their fathers converted into [2bow 1a crooked].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:57 |
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:57 |
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
|
Psal
|
LEB
|
78:57 |
And they turned and were treacherous like their ancestors. They twisted like a crooked bow.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:57 |
But turned back and rebelled like their fathers; they became like a deceitful bow.
|
Psal
|
Webster
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
Darby
|
78:57 |
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
|
Psal
|
OEB
|
78:57 |
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
|
Psal
|
ASV
|
78:57 |
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
LITV
|
78:57 |
but they turned back and betrayed, like their fathers; they veered aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:57 |
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
|
Psal
|
BBE
|
78:57 |
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:57 |
They were disloyal and treacherous like their ancestors. They were like arrows shot from a defective bow.
|
Psal
|
JPS
|
78:57 |
But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
NETfree
|
78:57 |
They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
|
Psal
|
AB
|
78:57 |
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers; they became like a crooked bow.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:57 |
But they turned back and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceiving bow,
|
Psal
|
NHEB
|
78:57 |
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:57 |
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
|
Psal
|
NETtext
|
78:57 |
They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
|
Psal
|
UKJV
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
Noyes
|
78:57 |
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
|
Psal
|
KJV
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
KJVA
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
AKJV
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
RLT
|
78:57 |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
MKJV
|
78:57 |
but they turned back, and acted unfaithfully like their fathers; they were turned aside like a deceiving bow.
|
Psal
|
YLT
|
78:57 |
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
|
Psal
|
ACV
|
78:57 |
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:57 |
E voltaram a ser tão infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:57 |
Ary nihemotra izy ka nivadika tahaka ny razany. Dia nania tahaka ny tsipìka manjiona.
|
Psal
|
FinPR
|
78:57 |
vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.
|
Psal
|
FinRK
|
78:57 |
He kääntyivät pois ja olivat uskottomia isiensä tavoin, he muuttuivat velton jousen kaltaisiksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:57 |
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:57 |
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:57 |
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:57 |
بَلِ ٱرْتَدُّوا وَغَدَرُوا مِثْلَ آبَائِهِمْ. ٱنْحَرَفُوا كَقَوْسٍ مُخْطِئَةٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:57 |
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:57 |
กลับหันไปเสียและประพฤติทรยศอย่างบรรพบุรุษของเขา เขาบิดไปเหมือนคันธนูที่ไว้ใจไม่ได้
|
Psal
|
OSHB
|
78:57 |
וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:57 |
ဘိုးဘေးများကဲ့သို့ ဖေါက်ပြန်၍သစ္စာကို ဖျက် ကြ၏။ လိမ်တတ်သော လေကဲ့သို့ လမ်းလွဲကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:57 |
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:57 |
Apne bāpdādā kī tarah wuh ġhaddār ban kar bewafā hue. Wuh ḍhīlī kamān kī tarah nākām ho gae.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:57 |
De vek trolöst tillbaka som sina fäder, de gav vika som en opålitlig båge.
|
Psal
|
GerSch
|
78:57 |
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:57 |
Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:57 |
vaan luopuivat pois, olivat uskottomia isiensä lailla ja kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.
|
Psal
|
Dari
|
78:57 |
ایشان برگشته، مانند پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان نادرست، منحرف شدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:57 |
Laakiinse dib bay u noqdeen, oo sidii awowayaashood ayay si aan daacad ahayn ula dhaqmeen, Oo iyagu waxay u leexdeen sidii qaanso khiyaano badan.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:57 |
Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
|
Psal
|
Alb
|
78:57 |
U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:57 |
오히려 뒤로 돌이켜 자기들의 조상들같이 신실하지 아니하게 대하며 속이는 활처럼 빗나갔으니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:57 |
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:57 |
അവർ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ പിന്തിരിഞ്ഞു ദ്രോഹം ചെയ്തു; വഞ്ചനയുള്ള വില്ലുപോലെ അവർ മാറിക്കളഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:57 |
저희 열조 같이 배반하고 궤사를 행하여 속이는 활 같이 빗가서
|
Psal
|
Azeri
|
78:57 |
دؤنوب آتالاري کئمي خيانت اتدئلر؛ پوزغون بئر کامان کئمي اَيري اولدولار.
|
Psal
|
KLV
|
78:57 |
'ach tlhe'ta' DoH, je dealt treacherously rur chaj vavpu'. chaH were tlhe'ta' aside rur a deceitful bow.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:57 |
Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:57 |
και απέστρεψαν και ηθέτησαν καθώς και οι πατέρες αυτών μετεστράφησαν εις τόξον στρεβλόν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:57 |
Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
|
Psal
|
LinVB
|
78:57 |
Bapengwaki mpe baboyaki ye, lokola bankoko basalaka, bawanganaki ye lokola litimbo liboyi kobete.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:57 |
သူတို့သည် မိမိတို့၏ဘိုးဘေးများကဲ့သို့ဖောက်ပြန်၍ သစ္စာမဲ့သောသူများဖြစ်ပြီး ချို့ယွင်းသောမြားကဲ့သို့ စိတ်မချရသူများ ဖြစ်ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:57 |
Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:57 |
轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:57 |
Họ trở mặt, bội bạc như tổ tiên mình;Họ có hành động không đáng tin cậy như cây cung gãy.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:57 |
Kondili mingbalik sila , ug nanagmabudhion sila sama sa ilang mga amahan: Mingtipas sila sama sa usa ka limbongan nga pana.
|
Psal
|
RomCor
|
78:57 |
Ci s-au depărtat şi au fost necredincioşi, ca şi părinţii lor, s-au abătut la o parte, ca un arc înşelător,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:57 |
ahpw re kahngohdiong oh soaloalopwoat duwehte ar pahpa kahlap ako, re rasehngala arep me pireklahr.
|
Psal
|
HunUj
|
78:57 |
Hűtlenül elpártoltak, mint őseik, csalódást okoztak, mint a meglazult íj.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:57 |
Treulos fielen sie ab wie die Väter, / wandten sich wie ein versagender Bogen. / (a) Hos 7:16
|
Psal
|
GerTafel
|
78:57 |
Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
|
Psal
|
PorAR
|
78:57 |
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:57 |
En zij weken terug, en handelden trouwelooslijk, gelijk hun vaders; zij zijn omgekeerd, als een bedriegelijke boog.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:57 |
وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:57 |
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:57 |
E voltaram a ser tão infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:57 |
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
|
Psal
|
Norsk
|
78:57 |
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
|
Psal
|
SloChras
|
78:57 |
Temuč obrnili so se in nezvesto ravnali kakor njih pradedje, obrnili so se kakor lok, ki strelja napačno.
|
Psal
|
Northern
|
78:57 |
Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:57 |
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:57 |
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:57 |
Un atkāpās un atmeta ticību, tā kā viņu tēvi; tie atmuka kā viltīgs stops,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:57 |
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:57 |
Temveč so se obrnili nazaj in ravnali nezvesto in izdajalsko, kakor njihovi očetje; bili so zviti kakor upognjen in varljiv lok, [ki se ne bo odzval na lokostrelčevo merjenje].
|
Psal
|
ChiUn
|
78:57 |
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:57 |
Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:57 |
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:57 |
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:57 |
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:57 |
Transviaram-se e apostataram como seus pais,desviaram-se como a seta de um arco frouxo.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:57 |
そむき去って、先祖たちのように真実を失い、狂った弓のようにねじれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:57 |
Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:57 |
gei digaula e-hai-baahi, gei e-de-hagalongo gadoo be nadau maadua-mmaadua, gu-hagalee kana ginai gadoo be-di amu maalei biga.
|
Psal
|
WLC
|
78:57 |
וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:57 |
Nusisuko ir buvo neištikimi kaip jų tėvai, nukrypo į šalį kaip sugadintas lankas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:57 |
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Vater, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:57 |
vaan kääntyivät omille teilleen ja olivat uskottomia kuten isänsä, kelvottomia kuin löystynyt jousi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:57 |
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:57 |
Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab. / Wie ein trügerischer Bogen schnellten sie herum.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:57 |
اپنے باپ دادا کی طرح وہ غدار بن کر بےوفا ہوئے۔ وہ ڈھیلی کمان کی طرح ناکام ہو گئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:57 |
بَلِ ارْتَدُّوا عَنْهُ وَغَدَرُوا كَمَا فَعَلَ آبَاؤُهُمْ، وَانْحَرَفُوا كَقَوْسٍ مُخْطِئَةٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:57 |
他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:57 |
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
|
Psal
|
Afr1953
|
78:57 |
En hulle was afvallig en het troueloos gehandel soos hul vaders; hulle het omgedraai soos 'n bedrieglike boog.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:57 |
अपने बापदादा की तरह वह ग़द्दार बनकर बेवफ़ा हुए। वह ढीली कमान की तरह नाकाम हो गए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:57 |
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:57 |
En zij weken terug, en handelden trouwelooslijk, gelijk hun vaders; zij zijn omgekeerd, als een bedriegelijke boog.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:57 |
Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj.
|
Psal
|
Maori
|
78:57 |
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
|
Psal
|
HunKar
|
78:57 |
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
|
Psal
|
Viet
|
78:57 |
Nhưng trở lòng, ở bất trung như các tổ phụ mình: Chúng nó sịa như cây cung sai lệch.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:57 |
Eb aˈan queˈxba̱nu cuiˈchic joˈ queˈxba̱nu lix naˈ xyucuaˈeb. Queˈxtzˈekta̱na li Dios ut incˈaˈ ti̱queb xchˈo̱l. Chanchaneb li tzimaj, li incˈaˈ ti̱c nacutuc.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:57 |
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:57 |
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:57 |
Họ xa lìa, phản bội, chẳng khác gì cha ông, luôn tráo trở thất thường như cánh cung sai chạy.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:57 |
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:57 |
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
|
Psal
|
MapM
|
78:57 |
וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:57 |
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:57 |
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:57 |
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab;sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:57 |
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto, kakor njihovi očetje, obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
|
Psal
|
Haitian
|
78:57 |
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:57 |
Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:57 |
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:57 |
Dyma nhw'n troi eu cefnau arno, a bod yn anffyddlon fel eu hynafiaid; roedden nhw fel bwa llac – yn dda i ddim!
|
Psal
|
GerMenge
|
78:57 |
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
|
Psal
|
GreVamva
|
78:57 |
αλλ' εστράφησαν και εφέρθησαν απίστως, ως οι πατέρες αυτών· εστράφησαν ως τόξον στρεβλόν·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:57 |
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:57 |
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:57 |
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:57 |
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:57 |
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:57 |
Hűtlenül elpártoltak, mint őseik, csalódást okoztak, mint a meglazult íj.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:57 |
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:57 |
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:57 |
Tasol ol i bin tanim i go bek na mekim pasin yu no inap bilip long ol olsem ol papa bilong ol. Ol i bin tanim i go long narapela hap, olsem banara i save giaman.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:57 |
Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:57 |
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:57 |
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:57 |
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
|