Psal
|
RWebster
|
78:59 |
When God heard this, he was filled with wrath, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:59 |
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
ABP
|
78:59 |
God heard, and he overlooked; and he treated [2with contempt 3exceedingly 1Israel].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:59 |
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
Rotherha
|
78:59 |
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
LEB
|
78:59 |
God heard and he was very angry and rejected Israel utterly.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:59 |
When Elohim heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:59 |
God heard [this] and was wroth and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
Webster
|
78:59 |
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
Darby
|
78:59 |
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
OEB
|
78:59 |
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
|
Psal
|
ASV
|
78:59 |
When God heardthis, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
LITV
|
78:59 |
When God heard, He was angry, and He utterly rejected Israel.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:59 |
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
|
Psal
|
BBE
|
78:59 |
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
|
Psal
|
GodsWord
|
78:59 |
When God heard, he became furious. He completely rejected Israel.
|
Psal
|
JPS
|
78:59 |
G-d heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:59 |
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
NETfree
|
78:59 |
God heard and was angry; he completely rejected Israel.
|
Psal
|
AB
|
78:59 |
God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:59 |
When God heard, He was wroth and greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
NHEB
|
78:59 |
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
OEBcth
|
78:59 |
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
|
Psal
|
NETtext
|
78:59 |
God heard and was angry; he completely rejected Israel.
|
Psal
|
UKJV
|
78:59 |
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
Noyes
|
78:59 |
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
KJV
|
78:59 |
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
KJVA
|
78:59 |
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
AKJV
|
78:59 |
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
RLT
|
78:59 |
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
Psal
|
MKJV
|
78:59 |
When God heard, He was angry, and turned away from Israel;
|
Psal
|
YLT
|
78:59 |
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
|
Psal
|
ACV
|
78:59 |
When God heard, he was angry, and greatly abhorred Israel,
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:59 |
Deus ouviu isto , e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:59 |
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely,
|
Psal
|
FinPR
|
78:59 |
Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.
|
Psal
|
FinRK
|
78:59 |
Jumala kuuli sen ja kiivastui, hän peräti hylkäsi Israelin.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:59 |
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
|
Psal
|
ChiUns
|
78:59 |
神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:59 |
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
|
Psal
|
AraSVD
|
78:59 |
سَمِعَ ٱللهُ فَغَضِبَ، وَرَذَلَ إِسْرَائِيلَ جِدًّا،
|
Psal
|
Esperant
|
78:59 |
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:59 |
เมื่อพระเจ้าทรงสดับ พระองค์ทรงพระพิโรธยิ่ง และพระองค์ทรงรังเกียจอิสราเอลยิ่งนัก
|
Psal
|
OSHB
|
78:59 |
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:59 |
ဘုရားသခင်သည် ကြားသိတော်မူလျှင်၊ အမျက် တော်ထွက်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အလွန်ရွံရှာ သဖြင့်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
78:59 |
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:59 |
Jab Allāh ko ḳhabar milī to wuh ġhazabnāk huā aur Isrāīl ko mukammal taur par mustarad kar diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:59 |
Gud hörde det och blev vred, han förkastade Israel med all kraft.
|
Psal
|
GerSch
|
78:59 |
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:59 |
Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:59 |
Jumala kuuli sen ja julmistui ja hylkäsi Israelin suuressa määrin.
|
Psal
|
Dari
|
78:59 |
چون خدا این را شنید، غضبناک گردید و از اسرائیل به شدت متنفر گردید.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:59 |
Ilaah markuu taas maqlay ayuu cadhooday, Oo aad buu reer binu Israa'iil u karhay,
|
Psal
|
NorSMB
|
78:59 |
Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
|
Psal
|
Alb
|
78:59 |
Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:59 |
하나님께서 이것을 들으실 때에 진노하시며 이스라엘을 몹시 싫어하사
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:59 |
Бог чу и разгњеви се и расрди се на Израиља веома.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:59 |
ദൈവം കേട്ടു ക്രുദ്ധിച്ചു; യിസ്രായേലിനെ ഏറ്റവും വെറുത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:59 |
하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사
|
Psal
|
Azeri
|
78:59 |
تاري بونو اشئدن واخت قضبلندي، ائسرايئلي شئدّتله ردّ اتدي،
|
Psal
|
KLV
|
78:59 |
ghorgh joH'a' Qoyta' vam, ghaH ghaHta' angry, je greatly abhorred Israel;
|
Psal
|
ItaDio
|
78:59 |
Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:59 |
ήκουσεν ο θεός και υπερείδε και εξουδένωσε σφόδρα τον Ισραήλ
|
Psal
|
FreBBB
|
78:59 |
Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:59 |
Eyokaki Nzambe bongo, asilikaki, aboyaki ba-Israel libela.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:59 |
ဤအကြောင်းကို ဘုရားသခင်ကြားတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်သည် အမျက်ဒေါသဖြင့် ဖုံးလွှမ်းလျက်ရှိပြီး အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို လုံးလုံးလျားလျား စွန့်ပယ်တော်မူခဲ့လေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:59 |
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:59 |
上帝聞之而怒、深惡以色列、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:59 |
Khi Đức Chúa Trời nghe như thế, Ngài rất tức giận;Ngài hoàn toàn từ bỏ Y-sơ-ra-ên;
|
Psal
|
CebPinad
|
78:59 |
Sa diha nga kini nadungog sa Dios, siya nasuko, Ug sa hilabihan gayud giayran niya ang Israel;
|
Psal
|
RomCor
|
78:59 |
Dumnezeu a auzit şi S-a mâniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:59 |
Koht ketin engiengda ni eh mahsanihada soahng wet, iei me e ketin soingkihla douluhl sapwellime aramas akan.
|
Psal
|
HunUj
|
78:59 |
Ezt hallva Isten felháborodott, és nagyon megutálta Izráelt.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:59 |
Als Gott es hörte, ward er entrüstet / und verwarf Israel ganz und gar. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:59 |
Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
|
Psal
|
PorAR
|
78:59 |
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:59 |
God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israël zeer.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:59 |
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:59 |
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:59 |
Deus ouviu isto , e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:59 |
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
|
Psal
|
Norsk
|
78:59 |
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
|
Psal
|
SloChras
|
78:59 |
Slišal je Bog in se razsrdil, in Izrael se mu je silno zastudil.
|
Psal
|
Northern
|
78:59 |
Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:59 |
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:59 |
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:59 |
Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:59 |
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:59 |
Ko je Bog to slišal, je bil On poln [svetega] besa; in On je popolnoma zavrnil Izraela, z močnim prezirom in gnusom [njegovih poti],
|
Psal
|
ChiUn
|
78:59 |
神聽見就發怒,極其憎惡以色列人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:59 |
Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:59 |
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:59 |
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:59 |
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
|
Psal
|
PorCap
|
78:59 |
Deus ouviu isto e indignou-se,e repudiou Israel com veemência.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:59 |
神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:59 |
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:59 |
God gu-hagawelewele huoloo dono mmada gi-di hai deenei, gaa-hidi-iei Mee guu-kili gi-daha ana daangada.
|
Psal
|
WLC
|
78:59 |
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:59 |
Dievas, tai išgirdęs, supyko ir pasibjaurėjo Izraeliu.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:59 |
Und da das Gott horete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
|
Psal
|
FinPR92
|
78:59 |
Jumala näki sen, ja hänen vihansa syttyi, hän hylkäsi Israelin kokonaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:59 |
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:59 |
Da entbrannte sein Zorn, / und er verwarf Israel ganz.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:59 |
جب اللہ کو خبر ملی تو وہ غضب ناک ہوا اور اسرائیل کو مکمل طور پر مسترد کر دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:59 |
سَمِعَ اللهُ فَغَضِبَ، وَعَافَتْ نَفْسُهُ إِسْرَائِيلَ جِدّاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:59 |
神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:59 |
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
|
Psal
|
Afr1953
|
78:59 |
God het dit gehoor en toornig geword, en Hy het Israel heeltemal verwerp.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:59 |
जब अल्लाह को ख़बर मिली तो वह ग़ज़बनाक हुआ और इसराईल को मुकम्मल तौर पर मुस्तरद कर दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:59 |
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:59 |
God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:59 |
Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt.
|
Psal
|
Maori
|
78:59 |
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
|
Psal
|
HunKar
|
78:59 |
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
|
Psal
|
Viet
|
78:59 |
Khi Ðức Chúa Trời nghe điều ấy, bèn nổi giận, Gớm ghiếc Y-sơ-ra-ên quá đỗi;
|
Psal
|
Kekchi
|
78:59 |
Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li Dios nak quiril nak yo̱queb chixlokˈoninquil li yi̱banbil dios. Joˈcan nak quixtzˈekta̱naheb laj Israel.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:59 |
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:59 |
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:59 |
Nghe thấy thế, Người nổi cơn thịnh nộ, quyết tình ruồng rẫy Ít-ra-en,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:59 |
Dieu l’a ouï, et s’est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:59 |
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
|
Psal
|
MapM
|
78:59 |
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:59 |
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:59 |
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:59 |
Gott hörte dies und wurde zornig,und Israel verwarf er völlig,
|
Psal
|
SloKJV
|
78:59 |
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
|
Psal
|
Haitian
|
78:59 |
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:59 |
Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:59 |
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:59 |
Clywodd Duw nhw wrthi, ac roedd yn gynddeiriog; a gwrthododd Israel yn llwyr.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:59 |
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
|
Psal
|
GreVamva
|
78:59 |
Ήκουσεν ο Θεός και υπερωργίσθη και εβδελύχθη σφόδρα τον Ισραήλ·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:59 |
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:59 |
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:59 |
Gdy Bóg to usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:59 |
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:59 |
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:59 |
Ezt hallva Isten felháborodott, és nagyon megutálta Izráelt.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:59 |
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:59 |
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:59 |
Taim God i harim dispela, Em i belhat tru. Na Em i bin holim strongpela tingting long tromoi Israel.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:59 |
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:59 |
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
|
Psal
|
JapBungo
|
78:59 |
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
|
Psal
|
GerElb18
|
78:59 |
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
|