Psal
|
RWebster
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:61 |
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
|
Psal
|
ABP
|
78:61 |
And he delivered up [2into 3captivity 1their strength], and their beauty into the hands of the enemies.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:61 |
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:61 |
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
|
Psal
|
LEB
|
78:61 |
And he gave his strength into captivity and his splendor into the hand of the enemy.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:61 |
and delivered his strength into captivity and his glory into the enemy's hand.
|
Psal
|
Webster
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
|
Psal
|
Darby
|
78:61 |
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
|
Psal
|
OEB
|
78:61 |
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
|
Psal
|
ASV
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary’s hand.
|
Psal
|
LITV
|
78:61 |
and delivered His strength into captivity, and His glory into the enemy's hands.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:61 |
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
|
Psal
|
BBE
|
78:61 |
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:61 |
He allowed his power to be taken captive and handed his glory over to an oppressor.
|
Psal
|
JPS
|
78:61 |
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
|
Psal
|
NETfree
|
78:61 |
He allowed the symbol of his strong presence to be captured; he gave the symbol of his splendor into the hand of the enemy.
|
Psal
|
AB
|
78:61 |
And He gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:61 |
And delivered His strength into captivity, and His glory into the enemy's hands.
|
Psal
|
NHEB
|
78:61 |
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:61 |
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
|
Psal
|
NETtext
|
78:61 |
He allowed the symbol of his strong presence to be captured; he gave the symbol of his splendor into the hand of the enemy.
|
Psal
|
UKJV
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
|
Psal
|
Noyes
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
|
Psal
|
KJV
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
|
Psal
|
KJVA
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
|
Psal
|
AKJV
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
|
Psal
|
RLT
|
78:61 |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
|
Psal
|
MKJV
|
78:61 |
and delivered His strength into captivity, and His glory into the enemy's hands.
|
Psal
|
YLT
|
78:61 |
And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
|
Psal
|
ACV
|
78:61 |
and delivered their strength into captivity, and their glory into the adversary's hand.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:61 |
E entregou o símbolo de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:61 |
Dia natolony ho babo ny heriny ary ny voninahiny ho eo an-tànan’ ny fahavalo.
|
Psal
|
FinPR
|
78:61 |
Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.
|
Psal
|
FinRK
|
78:61 |
Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisen käsiin.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:61 |
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
|
Psal
|
ChiUns
|
78:61 |
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
|
Psal
|
BulVeren
|
78:61 |
и предаде на плен силата Си и славата Си – в ръката на врага.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:61 |
وَسَلَّمَ لِلسَّبْيِ عِزَّهُ، وَجَلَالَهُ لِيَدِ ٱلْعَدُوِّ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:61 |
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:61 |
และทรงมอบฤทธานุภาพของพระองค์แก่การเป็นเชลย และสง่าราศีของพระองค์แก่มือของคู่อริ
|
Psal
|
OSHB
|
78:61 |
וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:61 |
တန်ခိုးတော်ကို သိမ်းသွားစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘုန်း တော်ကို ရန်သူတို့လက်သို့ ရောက်စေခြင်းငှါ၎င်း စီရင် တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:61 |
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:61 |
Ahd kā sandūq us kī qudrat aur jalāl kā nishān thā, lekin us ne use dushman ke hawāle karke jilāwatanī meṅ jāne diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:61 |
Han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
|
Psal
|
GerSch
|
78:61 |
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:61 |
At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:61 |
Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.
|
Psal
|
Dari
|
78:61 |
به دشمنان موقع داد تا صندوق پیمان را که نشانۀ قدرت او بود، به اسیری برند و جلال خود را به دست ایشان سپرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:61 |
Oo xooggiisii wuxuu u gacangeliyey maxaabiisnimo, Ammaantiisiina wuxuu ku riday cadowga gacantiisii.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:61 |
Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
|
Psal
|
Alb
|
78:61 |
dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:61 |
자신의 능력을 포로로 넘겨주시며 자신의 영광을 원수의 손에 넘겨주시고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:61 |
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:61 |
തന്റെ ബലത്തെ പ്രവാസത്തിലും തന്റെ മഹത്വത്തെ ശത്രുവിന്റെ കയ്യിലും ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:61 |
그 능력된 자를 포로에 붙이시며 자기 영광을 대적의 손에 붙이시고
|
Psal
|
Azeri
|
78:61 |
اؤز قووّتئني اسئرلئيه، اؤز شؤوکتئني دوشمن الئنه تسلئم اتدي.
|
Psal
|
KLV
|
78:61 |
je toDta' Daj HoS Daq captivity, Daj batlh Daq the adversary's ghop.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:61 |
Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:61 |
και παρέδωκεν εις αιχμαλωσίαν την ισχύν αυτών και την καλλονήν αυτών εις χείρας εχθρών
|
Psal
|
FreBBB
|
78:61 |
Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
|
Psal
|
LinVB
|
78:61 |
Akabaki Sanduku ya Bondeko ekende o boombo, elembo ya nkembo ya ye ekomi o maboko ma banguna.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:61 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကို သုံ့ပန်းဖြစ်စေပြီး မိမိ၏ဘုန်းအရှိန်အဝါကို ရန်သူတို့၏လက်သို့ ရောက်စေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:61 |
Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:61 |
使其力被刦、付其榮於敵兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:61 |
Ngài để uy lực của Ngài bị bắt cầm tùVà giao huy hoàng của Ngài vào tay kẻ thù nghịch.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:61 |
Ug gitugyan niya ngadto sa pagkabinihag ang iyang kusog, Ug ang iyang himaya ngadto sa kamot sa kabatok.
|
Psal
|
RomCor
|
78:61 |
Şi-a dat slava pradă robiei şi măreţia Lui, în mâinile vrăjmaşului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:61 |
E ketin mweidala pwe Kohpwahn Inowo en lohdiong pahn atail imwintihti kan, kohpwao me wia kilel en sapwellime manaman oh lingan.
|
Psal
|
HunUj
|
78:61 |
Fogságba juttatta hatalma jelét, ékességét ellenség kezébe.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:61 |
Er gab seine Macht in Gefangenschaft, / seine Zier in die Hand des Feindes, / (1) gemeint ist die Bundeslade, vgl. 1Sa 4:11 21.
|
Psal
|
GerTafel
|
78:61 |
Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
|
Psal
|
PorAR
|
78:61 |
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:61 |
En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:61 |
و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را بهدست دشمن سپرد،
|
Psal
|
Ndebele
|
78:61 |
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:61 |
E entregou o símbolo de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:61 |
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
|
Psal
|
Norsk
|
78:61 |
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
|
Psal
|
SloChras
|
78:61 |
In dal je v sužnost svojo moč in slavo svojo zatiralcu v pest.
|
Psal
|
Northern
|
78:61 |
Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:61 |
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:61 |
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:61 |
Un deva viņu spēku cietumā un viņu godību pretinieka rokā;
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:61 |
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:61 |
in Svojo silo in oblast, (skrinjo zaveze), je izročil v ujetništvo in Svojo slavo v roke sovražniku, (Filistejcem).
|
Psal
|
ChiUn
|
78:61 |
又將他的約櫃(原文是能力)交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:61 |
Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:61 |
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:61 |
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:61 |
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
|
Psal
|
PorCap
|
78:61 |
*Entregou ao cativeiro a sua fortalezae o seu esplendor na mão dos inimigos.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:61 |
その力をとりことならせ、その栄光をあだの手にわたされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:61 |
ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:61 |
Mee guu-dugu-anga gi tadau hagadaumee gi-kaina Tebedebe o-di Hagababa, dela go di hagamodongoohia nia mogobuna o-Maa mono madamada.
|
Psal
|
WLC
|
78:61 |
וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:61 |
Savo jėgą Jis atidavė į nelaisvę, savo šlovę – į priešo rankas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:61 |
und gab ihre Macht ins Gefangnis und ihre Herrlichkeit in die Hand des Feindes;
|
Psal
|
FinPR92
|
78:61 |
Hän antoi voimansa tunnuksen joutua saaliiksi, jätti pyhän arkkunsa vihollisen käsiin,
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:61 |
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:61 |
Seine Kraft gab er in Gefangenschaft, / seine Herrlichkeit in die Hand der Bedränger.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:61 |
عہد کا صندوق اُس کی قدرت اور جلال کا نشان تھا، لیکن اُس نے اُسے دشمن کے حوالے کر کے جلاوطنی میں جانے دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:61 |
وَأَسْلَمَ تَابُوتَ عَهْدِ عِزَّتِهِ إِلَى السَّبْيِ وَجَلاَلَهُ إِلَى يَدِ الْعَدُوِّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:61 |
他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
|
Psal
|
ItaRive
|
78:61 |
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:61 |
En Hy het sy sterkte oorgegee in gevangenskap en sy heerlikheid in die hand van die teëstander.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:61 |
अहद का संदूक़ उस की क़ुदरत और जलाल का निशान था, लेकिन उसने उसे दुश्मन के हवाले करके जिलावतनी में जाने दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:61 |
Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:61 |
En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:61 |
Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére.
|
Psal
|
Maori
|
78:61 |
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
|
Psal
|
HunKar
|
78:61 |
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
|
Psal
|
Viet
|
78:61 |
Phó sức lực Ngài bị dẫn tù, Và nộp vinh hiển Ngài vào tay cừu địch.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:61 |
Li Dios quixcanabeb laj Israel re nak li xicˈ nequeˈiloc reheb teˈnumta̱k saˈ xbe̱neb. Ut queˈxchap li Lokˈlaj Ca̱x retalil lix cuanquil ut lix lokˈal li Ka̱cuaˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:61 |
han gav sin makt[1] i fångenskap och sin ära i fiendehand.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:61 |
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:61 |
Hòm Bia thánh tượng trưng uy quyền vinh quang Chúa, Người cũng để tay thù chiếm đoạt mang đi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:61 |
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l’ennemi.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:61 |
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
|
Psal
|
MapM
|
78:61 |
וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:61 |
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:61 |
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:61 |
gab seine Ehre in Gefangenschaftund seine Zier in Feindeshand
|
Psal
|
SloKJV
|
78:61 |
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
|
Psal
|
Haitian
|
78:61 |
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:61 |
Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:61 |
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:61 |
Gadawodd i'w Arch gael ei dal; rhoddodd ei ysblander yn nwylo'r gelyn!
|
Psal
|
GerMenge
|
78:61 |
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:61 |
και παρέδωκεν εις αιχμαλωσίαν την δύναμιν αυτού και την δόξαν αυτού εις χείρα εχθρού·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:61 |
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:61 |
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:61 |
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:61 |
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:61 |
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:61 |
Fogságba juttatta hatalma jelét, ékességét ellenség kezébe.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:61 |
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:61 |
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:61 |
Na Em i givim strong bilong En i go long kalabus. Na Em i bin givim glori bilong En long han bilong birua.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:61 |
Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:61 |
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:61 |
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
|
Psal
|
GerElb18
|
78:61 |
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
|