Psal
|
RWebster
|
78:62 |
He gave over his people also to the sword; and was filled with wrath with his inheritance.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:62 |
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
|
Psal
|
ABP
|
78:62 |
And he consigned [2by 3the broadsword 1his people]; and his inheritance he overlooked.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:62 |
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:62 |
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
|
Psal
|
LEB
|
78:62 |
He also handed his people over to the sword, and he was very angry with his inheritance.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:62 |
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:62 |
He gave his people over also unto the sword and was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
Webster
|
78:62 |
He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
Darby
|
78:62 |
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
|
Psal
|
OEB
|
78:62 |
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
|
Psal
|
ASV
|
78:62 |
He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
LITV
|
78:62 |
And He gave His people to the sword, and was angry with His inheritance.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:62 |
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
|
Psal
|
BBE
|
78:62 |
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:62 |
He let swords kill his people. He was furious with those who belonged to him.
|
Psal
|
JPS
|
78:62 |
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:62 |
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
NETfree
|
78:62 |
He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
|
Psal
|
AB
|
78:62 |
And He gave His people to the sword; and disdained His inheritance.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:62 |
He also gave His people over to the sword, and vented His wrath upon His inheritance.
|
Psal
|
NHEB
|
78:62 |
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:62 |
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
|
Psal
|
NETtext
|
78:62 |
He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
|
Psal
|
UKJV
|
78:62 |
He gave his people over also unto the sword; and was angry with his inheritance.
|
Psal
|
Noyes
|
78:62 |
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
|
Psal
|
KJV
|
78:62 |
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
KJVA
|
78:62 |
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
AKJV
|
78:62 |
He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
RLT
|
78:62 |
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
|
Psal
|
MKJV
|
78:62 |
He also gave His people over to the sword, and was angry with His inheritance.
|
Psal
|
YLT
|
78:62 |
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
|
Psal
|
ACV
|
78:62 |
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:62 |
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:62 |
Dia nanolotra ny olony ho an’ ny sabatra Izy; ary tezitra Indrindra tamin’ ny lovany Izy.
|
Psal
|
FinPR
|
78:62 |
Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
|
Psal
|
FinRK
|
78:62 |
Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja kiivastui perintöosaansa.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:62 |
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:62 |
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:62 |
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:62 |
وَدَفَعَ إِلَى ٱلسَّيْفِ شَعْبَهُ، وَغَضِبَ عَلَى مِيرَاثِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:62 |
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:62 |
พระองค์ทรงมอบประชาชนของพระองค์แก่ดาบ และทรงพระพิโรธต่อมรดกของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
78:62 |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:62 |
မိမိလူတို့ကိုလည်း ထားဘေး၌ အပ်၍၊ အမွေ တော်ကို အမျက်ထွက်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:62 |
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:62 |
Apnī qaum ko us ne talwār kī zad meṅ āne diyā, kyoṅki wuh apnī maurūsī milkiyat se nihāyat nārāz thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:62 |
Sitt folk utlämnade han åt svärdet, han blev vred på sin arvedel.
|
Psal
|
GerSch
|
78:62 |
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:62 |
Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:62 |
Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja syttyi vihaan perintöosalleen.
|
Psal
|
Dari
|
78:62 |
قوم برگزیدۀ خود را به شمشیر تسلیم نمود و بر میراث خود غضبناک گردید.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:62 |
Dadkiisiina wuxuu u gacangeliyey seef, Oo wuxuu u cadhooday dhaxalkiisii.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:62 |
Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
|
Psal
|
Alb
|
78:62 |
Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:62 |
또한 자신의 백성을 칼에 넘겨주시며 자신의 상속 백성에게 진노하시매
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:62 |
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламтје се.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:62 |
അവൻ തന്റെ അവകാശത്തോടു കോപിച്ചു; തന്റെ ജനത്തെ വാളിന്നു വിട്ടുകൊടുത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:62 |
그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니
|
Psal
|
Azeri
|
78:62 |
اؤز خالقيني قيلينج آغزينا وردي، مئراثينين اوستونه قضبلندي.
|
Psal
|
KLV
|
78:62 |
ghaH je nobta' Daj ghotpu Dung Daq the 'etlh, je ghaHta' angry tlhej Daj inheritance.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:62 |
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:62 |
και συνέκλεισεν εν ρομφαία τον λαόν αυτού και την κληρονομίαν αυτού υπερείδε
|
Psal
|
FreBBB
|
78:62 |
Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
|
Psal
|
LinVB
|
78:62 |
Atikaki bato ba ye bakufa na mompanga, asilikaki na bato ba ekolo ya ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:62 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်ကို ဓားဖြင့်စီရင်စေတော်မူပြီးလျှင် မိမိ၏အမွေအနှစ်အပေါ် လွန်စွာဒေါသအမျက် ထွက်တော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:62 |
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:62 |
付其民於刃、而怒其業兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:62 |
Ngài bỏ dân Ngài cho gươm giáoVà vô cùng tức giận cùng họ;
|
Psal
|
CebPinad
|
78:62 |
Gitugyan usab niya ang iyang katawohan ngadto sa espada, Ug naligutgut siya batok sa iyang panulondon.
|
Psal
|
RomCor
|
78:62 |
A dat pradă sabiei pe poporul Lui şi S-a mâniat pe moştenirea Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:62 |
E ketin engiengda pahn sapwellime aramas ako oh ketin mweidala pwe re en kamakamala pahn arail imwintihti ko.
|
Psal
|
HunUj
|
78:62 |
Népét fegyver martalékává tette, mert megharagudott örökségére.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:62 |
überlieferte sein Volk dem Schwerte / und war entrüstet über sein Erbe. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:62 |
Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
|
Psal
|
PorAR
|
78:62 |
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:62 |
En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:62 |
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:62 |
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:62 |
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:62 |
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
|
Psal
|
Norsk
|
78:62 |
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
|
Psal
|
SloChras
|
78:62 |
Izročil je meču ljudstvo svoje in zoper dedino svojo se je razsrdil.
|
Psal
|
Northern
|
78:62 |
Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:62 |
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:62 |
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:62 |
Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:62 |
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:62 |
Prav tako je On Svoje ljudstvo predal meču in bil ogorčen nad Svojo dediščino, [Izraelom].
|
Psal
|
ChiUn
|
78:62 |
並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:62 |
Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:62 |
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:62 |
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:62 |
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:62 |
Entregou o seu povo à espada,irritou-se contra a sua herança.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:62 |
神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:62 |
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:62 |
Mee gu-hagawelewele gi ana daangada donu, guu-hai digaula gi-daaligidia go nadau hagadaumee gii-mmade.
|
Psal
|
WLC
|
78:62 |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:62 |
Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:62 |
und ubergab sein Volk ins Schwert und entbrannte uber sein Erbe.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:62 |
ja kansansa hän antoi miekan armoille, niin hän omiinsa vihastui.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:62 |
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:62 |
Sein Volk übergab er dem Schwert, / so zornig war er über sein Erbe.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:62 |
اپنی قوم کو اُس نے تلوار کی زد میں آنے دیا، کیونکہ وہ اپنی موروثی ملکیت سے نہایت ناراض تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:62 |
وَدَفَعَ شَعْبَهُ إِلَى السَّيْفِ وَصَبَّ نِقْمَتَهُ عَلَى مِيْرَاثِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:62 |
并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:62 |
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:62 |
En Hy het sy volk oorgelewer aan die swaard en toornig geword op sy erfdeel.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:62 |
अपनी क़ौम को उसने तलवार की ज़द में आने दिया, क्योंकि वह अपनी मौरूसी मिलकियत से निहायत नाराज़ था।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:62 |
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:62 |
En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:62 |
Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.
|
Psal
|
Maori
|
78:62 |
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
|
Psal
|
HunKar
|
78:62 |
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
|
Psal
|
Viet
|
78:62 |
Ngài cũng phó dân sự Ngài cho bị thanh gươm, Và nổi giận cùng cơ nghiệp mình.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:62 |
Ut xban xjoskˈil li Dios quixcanabeb lix tenamit chi camsi̱c xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:62 |
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:62 |
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:62 |
Quá bất bình với dân được chọn làm gia sản Người phó mặc họ cho lưỡi gươm hung tàn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:62 |
Et il a livré son peuple à l’épée et s’est mis en grande colère contre son héritage.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:62 |
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
|
Psal
|
MapM
|
78:62 |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:62 |
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:62 |
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
|
Psal
|
GerGruen
|
78:62 |
und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:62 |
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil v zvezi s svojo dediščino.
|
Psal
|
Haitian
|
78:62 |
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:62 |
Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:62 |
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:62 |
Gadawodd i'w bobl gael eu lladd â'r cleddyf; roedd wedi gwylltio gyda'i etifeddiaeth.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:62 |
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:62 |
και παρέδωκεν εις ρομφαίαν τον λαόν αυτού και υπερωργίσθη κατά της κληρονομίας αυτού·
|
Psal
|
FreCramp
|
78:62 |
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:62 |
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:62 |
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:62 |
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:62 |
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:62 |
Népét fegyver martalékává tette, mert megharagudott örökségére.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:62 |
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:62 |
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:62 |
Em i bin givim ol manmeri bilong En long bainat tu. Na Em i bin stap belhat tru long ol manmeri Em i bin kisim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:62 |
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:62 |
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:62 |
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:62 |
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
|