Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:62  He gave over his people also to the sword; and was filled with wrath with his inheritance.
Psal NHEBJE 78:62  He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Psal ABP 78:62  And he consigned [2by 3the broadsword 1his people]; and his inheritance he overlooked.
Psal NHEBME 78:62  He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Psal Rotherha 78:62  And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
Psal LEB 78:62  He also handed his people over to the sword, and he was very angry with his inheritance.
Psal RNKJV 78:62  He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Psal Jubilee2 78:62  He gave his people over also unto the sword and was wroth with his inheritance.
Psal Webster 78:62  He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Psal Darby 78:62  And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Psal OEB 78:62  He gave his people to the sword, he was furious with his own.
Psal ASV 78:62  He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
Psal LITV 78:62  And He gave His people to the sword, and was angry with His inheritance.
Psal Geneva15 78:62  And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Psal BBE 78:62  He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
Psal GodsWord 78:62  He let swords kill his people. He was furious with those who belonged to him.
Psal JPS 78:62  He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Psal KJVPCE 78:62  He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Psal NETfree 78:62  He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
Psal AB 78:62  And He gave His people to the sword; and disdained His inheritance.
Psal AFV2020 78:62  He also gave His people over to the sword, and vented His wrath upon His inheritance.
Psal NHEB 78:62  He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Psal OEBcth 78:62  He gave his people to the sword, he was furious with his own.
Psal NETtext 78:62  He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
Psal UKJV 78:62  He gave his people over also unto the sword; and was angry with his inheritance.
Psal Noyes 78:62  His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
Psal KJV 78:62  He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Psal KJVA 78:62  He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Psal AKJV 78:62  He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Psal RLT 78:62  He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Psal MKJV 78:62  He also gave His people over to the sword, and was angry with His inheritance.
Psal YLT 78:62  And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
Psal ACV 78:62  He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Psal CzeBKR 78:62  Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Psal CzeB21 78:62  Svůj lid tehdy vydal napospas meči, na své dědictví se rozhořčil.
Psal CzeCEP 78:62  a svůj lid vydal v plen meči, proti svému dědictví vzplál prchlivostí.
Psal CzeCSP 78:62  Svůj lid vydal meči, na své dědictví se rozhněval.
Psal PorBLivr 78:62  E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Psal Mg1865 78:62  Dia nanolotra ny olony ho an’ ny sabatra Izy; ary tezitra Indrindra tamin’ ny lovany Izy.
Psal FinPR 78:62  Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
Psal FinRK 78:62  Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja kiivastui perintöosaansa.
Psal ChiSB 78:62  將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Psal ChiUns 78:62  并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Psal BulVeren 78:62  Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Psal AraSVD 78:62  وَدَفَعَ إِلَى ٱلسَّيْفِ شَعْبَهُ، وَغَضِبَ عَلَى مِيرَاثِهِ.
Psal Esperant 78:62  Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
Psal ThaiKJV 78:62  พระองค์ทรงมอบประชาชนของพระองค์แก่ดาบ และทรงพระพิโรธต่อมรดกของพระองค์
Psal OSHB 78:62  וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
Psal BurJudso 78:62  မိမိလူတို့ကိုလည်း ထားဘေး၌ အပ်၍၊ အမွေ တော်ကို အမျက်ထွက်တော်မူ၏။
Psal FarTPV 78:62  او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Psal UrduGeoR 78:62  Apnī qaum ko us ne talwār kī zad meṅ āne diyā, kyoṅki wuh apnī maurūsī milkiyat se nihāyat nārāz thā.
Psal SweFolk 78:62  Sitt folk utlämnade han åt svärdet, han blev vred på sin arvedel.
Psal GerSch 78:62  und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
Psal TagAngBi 78:62  Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
Psal FinSTLK2 78:62  Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja syttyi vihaan perintöosalleen.
Psal Dari 78:62  قوم برگزیدۀ خود را به شمشیر تسلیم نمود و بر میراث خود غضبناک گردید.
Psal SomKQA 78:62  Dadkiisiina wuxuu u gacangeliyey seef, Oo wuxuu u cadhooday dhaxalkiisii.
Psal NorSMB 78:62  Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
Psal Alb 78:62  Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
Psal KorHKJV 78:62  또한 자신의 백성을 칼에 넘겨주시며 자신의 상속 백성에게 진노하시매
Psal SrKDIjek 78:62  И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламтје се.
Psal Mal1910 78:62  അവൻ തന്റെ അവകാശത്തോടു കോപിച്ചു; തന്റെ ജനത്തെ വാളിന്നു വിട്ടുകൊടുത്തു.
Psal KorRV 78:62  그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니
Psal Azeri 78:62  اؤز خالقيني قيلينج آغزينا وردي، مئراثينين اوستونه قضبلندي.
Psal KLV 78:62  ghaH je nobta' Daj ghotpu Dung Daq the 'etlh, je ghaHta' angry tlhej Daj inheritance.
Psal ItaDio 78:62  Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
Psal ABPGRK 78:62  και συνέκλεισεν εν ρομφαία τον λαόν αυτού και την κληρονομίαν αυτού υπερείδε
Psal FreBBB 78:62  Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
Psal LinVB 78:62  Atikaki bato ba ye bakufa na mompanga, asilikaki na bato ba ekolo ya ye.
Psal BurCBCM 78:62  ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်ကို ဓားဖြင့်စီရင်စေတော်မူပြီးလျှင် မိမိ၏အမွေအနှစ်အပေါ် လွန်စွာဒေါသအမျက် ထွက်တော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 78:62  Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
Psal ChiUnL 78:62  付其民於刃、而怒其業兮、
Psal VietNVB 78:62  Ngài bỏ dân Ngài cho gươm giáoVà vô cùng tức giận cùng họ;
Psal CebPinad 78:62  Gitugyan usab niya ang iyang katawohan ngadto sa espada, Ug naligutgut siya batok sa iyang panulondon.
Psal RomCor 78:62  A dat pradă sabiei pe poporul Lui şi S-a mâniat pe moştenirea Lui.
Psal Pohnpeia 78:62  E ketin engiengda pahn sapwellime aramas ako oh ketin mweidala pwe re en kamakamala pahn arail imwintihti ko.
Psal HunUj 78:62  Népét fegyver martalékává tette, mert megharagudott örökségére.
Psal GerZurch 78:62  überlieferte sein Volk dem Schwerte / und war entrüstet über sein Erbe. /
Psal GerTafel 78:62  Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
Psal PorAR 78:62  Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Psal DutSVVA 78:62  En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.
Psal FarOPV 78:62  وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید.
Psal Ndebele 78:62  Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Psal PorBLivr 78:62  E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Psal SloStrit 78:62  In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
Psal Norsk 78:62  Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Psal SloChras 78:62  Izročil je meču ljudstvo svoje in zoper dedino svojo se je razsrdil.
Psal Northern 78:62  Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
Psal GerElb19 78:62  Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Psal PohnOld 78:62  A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
Psal LvGluck8 78:62  Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.
Psal PorAlmei 78:62  E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Psal SloOjaca 78:62  Prav tako je On Svoje ljudstvo predal meču in bil ogorčen nad Svojo dediščino, [Izraelom].
Psal ChiUn 78:62  並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。
Psal SweKarlX 78:62  Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
Psal FreKhan 78:62  Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Psal GerAlbre 78:62  Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
Psal FrePGR 78:62  et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité ;
Psal PorCap 78:62  Entregou o seu povo à espada,irritou-se contra a sua herança.
Psal JapKougo 78:62  神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
Psal GerTextb 78:62  Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Psal Kapingam 78:62  Mee gu-hagawelewele gi ana daangada donu, guu-hai digaula gi-daaligidia go nadau hagadaumee gii-mmade.
Psal WLC 78:62  וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
Psal LtKBB 78:62  Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo.
Psal GerBoLut 78:62  und ubergab sein Volk ins Schwert und entbrannte uber sein Erbe.
Psal FinPR92 78:62  ja kansansa hän antoi miekan armoille, niin hän omiinsa vihastui.
Psal SpaRV186 78:62  Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
Psal GerNeUe 78:62  Sein Volk übergab er dem Schwert, / so zornig war er über sein Erbe.
Psal UrduGeo 78:62  اپنی قوم کو اُس نے تلوار کی زد میں آنے دیا، کیونکہ وہ اپنی موروثی ملکیت سے نہایت ناراض تھا۔
Psal AraNAV 78:62  وَدَفَعَ شَعْبَهُ إِلَى السَّيْفِ وَصَبَّ نِقْمَتَهُ عَلَى مِيْرَاثِهِ.
Psal ChiNCVs 78:62  并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
Psal ItaRive 78:62  Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Psal Afr1953 78:62  En Hy het sy volk oorgelewer aan die swaard en toornig geword op sy erfdeel.
Psal UrduGeoD 78:62  अपनी क़ौम को उसने तलवार की ज़द में आने दिया, क्योंकि वह अपनी मौरूसी मिलकियत से निहायत नाराज़ था।
Psal TurNTB 78:62  Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Psal DutSVV 78:62  En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.
Psal HunKNB 78:62  Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.
Psal Maori 78:62  I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
Psal HunKar 78:62  És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Psal Viet 78:62  Ngài cũng phó dân sự Ngài cho bị thanh gươm, Và nổi giận cùng cơ nghiệp mình.
Psal Kekchi 78:62  Ut xban xjoskˈil li Dios quixcanabeb lix tenamit chi camsi̱c xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
Psal Swe1917 78:62  Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
Psal CroSaric 78:62  Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Psal VieLCCMN 78:62  Quá bất bình với dân được chọn làm gia sản Người phó mặc họ cho lưỡi gươm hung tàn.
Psal FreBDM17 78:62  Et il a livré son peuple à l’épée et s’est mis en grande colère contre son héritage.
Psal Aleppo 78:62    ויסגר לחרב עמו    ובנחלתו התעבר
Psal MapM 78:62  וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
Psal HebModer 78:62  ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
Psal FreJND 78:62  Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
Psal GerGruen 78:62  und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
Psal SloKJV 78:62  Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil v zvezi s svojo dediščino.
Psal Haitian 78:62  Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Psal FinBibli 78:62  Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.
Psal SpaRV 78:62  Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Psal WelBeibl 78:62  Gadawodd i'w bobl gael eu lladd â'r cleddyf; roedd wedi gwylltio gyda'i etifeddiaeth.
Psal GerMenge 78:62  er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
Psal GreVamva 78:62  και παρέδωκεν εις ρομφαίαν τον λαόν αυτού και υπερωργίσθη κατά της κληρονομίας αυτού·
Psal FreCramp 78:62  Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Psal SrKDEkav 78:62  И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
Psal PolUGdan 78:62  Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Psal FreSegon 78:62  Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Psal SpaRV190 78:62  Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Psal HunRUF 78:62  Népét fegyver martalékává tette, mert megharagudott örökségére.
Psal FreSynod 78:62  Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
Psal DaOT1931 78:62  prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
Psal TpiKJPB 78:62  Em i bin givim ol manmeri bilong En long bainat tu. Na Em i bin stap belhat tru long ol manmeri Em i bin kisim.
Psal DaOT1871 78:62  Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
Psal PolGdans 78:62  Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Psal JapBungo 78:62  その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Psal GerElb18 78:62  Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.