Psal
|
RWebster
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:63 |
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
|
Psal
|
ABP
|
78:63 |
Their young men were devoured by fire, and their virgins were not mourned for.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:63 |
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:63 |
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
|
Psal
|
LEB
|
78:63 |
Fire devoured his young men, and his young women were not praised.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their virgins were not honored [in marriage] songs.
|
Psal
|
Webster
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
Darby
|
78:63 |
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
|
Psal
|
OEB
|
78:63 |
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
|
Psal
|
ASV
|
78:63 |
Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
|
Psal
|
LITV
|
78:63 |
The fire burned up their young men; and their virgins were not praised.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:63 |
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
|
Psal
|
BBE
|
78:63 |
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:63 |
Fire consumed his best young men, so his virgins heard no wedding songs.
|
Psal
|
JPS
|
78:63 |
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
NETfree
|
78:63 |
Fire consumed their young men, and their virgins remained unmarried.
|
Psal
|
AB
|
78:63 |
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:63 |
The fire devoured their young men; and their maidens were not given in marriage.
|
Psal
|
NHEB
|
78:63 |
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:63 |
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
|
Psal
|
NETtext
|
78:63 |
Fire consumed their young men, and their virgins remained unmarried.
|
Psal
|
UKJV
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
Noyes
|
78:63 |
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
|
Psal
|
KJV
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
KJVA
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
AKJV
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
RLT
|
78:63 |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
Psal
|
MKJV
|
78:63 |
The fire burned up their young men; and their maidens were not given in marriage.
|
Psal
|
YLT
|
78:63 |
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
|
Psal
|
ACV
|
78:63 |
Fire devoured their young men, and their virgins had no marriage-song.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:63 |
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:63 |
Ny zatovolahiny dia lanin’ ny afo; ary ny zatovovaviny tsy mba nanaovana hiram-panambadiana.
|
Psal
|
FinPR
|
78:63 |
Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.
|
Psal
|
FinRK
|
78:63 |
Tuli kulutti sen nuorukaiset, eikä sen neitoja ylistetty häälauluilla.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:63 |
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
|
Psal
|
ChiUns
|
78:63 |
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:63 |
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:63 |
مُخْتَارُوهُ أَكَلَتْهُمُ ٱلنَّارُ، وَعَذَارَاهُ لَمْ يُحْمَدْنَ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:63 |
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:63 |
ไฟผลาญหนุ่มๆของเขาเสีย และสาวๆของเขาก็ไม่ได้แต่งงาน
|
Psal
|
OSHB
|
78:63 |
בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:63 |
လူပျိုတို့သည် မီးလောင်ခြင်းကိုခံရသော်လည်း၊ အပျိုတို့သည် မငိုကြွေးရကြ။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:63 |
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بیشوهر ماندند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:63 |
Qaum ke jawān nazar-e-ātish hue, aur us kī kuṅwāriyoṅ ke lie shādī ke gīt gāe na gae.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:63 |
Deras unga män förtärdes av eld, deras unga kvinnor blev utan brudsång.
|
Psal
|
GerSch
|
78:63 |
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:63 |
Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:63 |
Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja neitsyensä jäivät häälauluja vaille.
|
Psal
|
Dari
|
78:63 |
جوانان آن ها را در آتش هلاک ساخت و دوشیزگان شان بی شوهر ماندند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:63 |
Raggoodii dhallinyarada ahaa dab baa laastay, Gabdhahoodiina buraanbur aroos looma tirin.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:63 |
Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
|
Psal
|
Alb
|
78:63 |
Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:63 |
불이 그들의 청년들을 소멸시키고 그들의 처녀들이 시집가지 못하며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:63 |
Младиће његове једе огањ, и дјевојкама његовијем не пјеваше сватовских пјесама;
|
Psal
|
Mal1910
|
78:63 |
അവരുടെ യൌവനക്കാർ തീക്കു ഇരയായിത്തീൎന്നു; അവരുടെ കന്യകമാൎക്കു വിവാഹഗീതം ഉണ്ടായതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
78:63 |
저희 청년은 불에 살라지고 저희 처녀에게는 혼인 노래가 없으며
|
Psal
|
Azeri
|
78:63 |
جاوان اوغلانلاريني اود يدي، قيزلارينا دا توي نغمهلري اوخونمادي.
|
Psal
|
KLV
|
78:63 |
qul Soppu' chaj Qup loDpu'. chaj virgins ghajta' ghobe' wedding bom.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:63 |
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:63 |
τους νεανίσκους αυτών κατέφαγε πυρ και αι παρθένοι αυτών ουκ επενθήθησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
78:63 |
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
|
Psal
|
LinVB
|
78:63 |
Móto mosilisaki banzenga ba bango, mpe bilenge basi bayokaki nzembo ya libala lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:63 |
သူတို့၏လူငယ်လူရွယ်တို့သည် မီးလောင်ကျွမ်းခြင်းခံရ၍ သူတို့၏အမျိုးသမီးငယ်တို့သည် လက်ထပ်မင်္ဂလာသီချင်းများကို ဆိုခွင့်မရခဲ့ကြပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:63 |
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:63 |
丁男爲火所焚、處女不聞喜歌兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:63 |
Các thanh niên bị binh lửa ăn nuốtCho nên những thiếu nữ không còn người cưới mình;
|
Psal
|
CebPinad
|
78:63 |
Ang kalayo milamoy sa ilang mga batan-on nga lalake; Ug ang ilang mga ulay walay mga alawiton sa kaminyoon.
|
Psal
|
RomCor
|
78:63 |
Pe tinerii lui i-a ars focul şi fecioarele lui n-au mai fost sărbătorite cu cântări de nuntă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:63 |
Mwahnakapw akan kin mehla nan mahwen, eri peinakapw akan sohte kin diar me re en pwoudiki.
|
Psal
|
HunUj
|
78:63 |
Ifjait tűz emésztette meg, szüzeinek nem énekeltek nászdalt.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:63 |
Seine Jünglinge frass das Feuer, / und seine Jungfrauen blieben ohne Brautlied. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:63 |
Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
|
Psal
|
PorAR
|
78:63 |
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:63 |
Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:63 |
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:63 |
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:63 |
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:63 |
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
|
Psal
|
Norsk
|
78:63 |
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
|
Psal
|
SloChras
|
78:63 |
Ogenj je požrl mladeniče njegove, in devicam njegovim se ni pela svatovska pesem.
|
Psal
|
Northern
|
78:63 |
İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:63 |
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
|
Psal
|
PohnOld
|
78:63 |
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:63 |
Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:63 |
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:63 |
Ogenj [vojne] je použil njihove mladeniče in njihove zapuščene device niso bile hvaljene v poročni pesmi.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:63 |
少年人被火燒滅;處女也無喜歌。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:63 |
Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:63 |
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:63 |
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:63 |
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:63 |
Os seus jovens foram devorados pelo fogo,e as suas virgens ficaram por casar.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:63 |
火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
|
Psal
|
GerTextb
|
78:63 |
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:63 |
Nia dama-daane gu-daaligi guu-mmade i-lodo tauwa, nia dama-ahina gu-nadau daangada e-lodo ginai ai.
|
Psal
|
WLC
|
78:63 |
בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:63 |
Jaunuolius ugnis prarijo, mergaitės liko netekėjusios.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:63 |
Ihre junge Mannschaft fra IS das Feuer, und ihre Jungfrauen muliten ungefreiet bleiben.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:63 |
Tuli nielaisi nuoret miehet, enää ei laulettu morsiamille,
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:63 |
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:63 |
Seine jungen Männer fraß das Feuer, / den Mädchen sang keiner das Hochzeitslied.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:63 |
قوم کے جوان نذرِ آتش ہوئے، اور اُس کی کنواریوں کے لئے شادی کے گیت گائے نہ گئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:63 |
فَالْتَهَمَتِ النَّارُ فِتْيَانَهُمْ، وَلَمْ تُنْشَدْ لِعَذَارَاهُمْ أُغْنِيَةُ زَوَاجٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:63 |
他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:63 |
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:63 |
Die vuur het hulle jongmanne verteer, en hulle jongedogters is nie geprys nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:63 |
क़ौम के जवान नज़रे-आतिश हुए, और उस की कुँवारियों के लिए शादी के गीत गाए न गए।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:63 |
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:63 |
Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:63 |
Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el.
|
Psal
|
Maori
|
78:63 |
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
|
Psal
|
HunKar
|
78:63 |
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
|
Psal
|
Viet
|
78:63 |
Lửa thiêu nuốt những gã trai trẻ họ, Còn các nữ đồng trinh không có ai hát nghinh thú.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:63 |
Queˈcamsi̱c li sa̱j cui̱nk saˈ li ple̱t ut eb li tukˈ ixk queˈcana chi ma̱ ani chic teˈsumla̱k cuiˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:63 |
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:63 |
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:63 |
Lửa chiến chinh huỷ diệt đời trai tráng, thiếu nữ chẳng còn được nghe điệu vu quy !
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:63 |
Le feu a consumé leurs gens d’élite, et leurs vierges n’ont point été louées.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:63 |
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
|
Psal
|
MapM
|
78:63 |
בַּחוּרָ֥יו אָכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:63 |
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:63 |
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées ;
|
Psal
|
GerGruen
|
78:63 |
Die jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:63 |
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
|
Psal
|
Haitian
|
78:63 |
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:63 |
Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.
|
Psal
|
SpaRV
|
78:63 |
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:63 |
Daeth tân i ddinistrio'r dynion ifanc, ac roedd merched ifanc yn marw cyn priodi.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:63 |
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:63 |
τους νέους αυτών κατέφαγε πυρ, και αι παρθένοι αυτών δεν ενυμφεύθησαν·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:63 |
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
|
Psal
|
FreCramp
|
78:63 |
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:63 |
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:63 |
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:63 |
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:63 |
Ifjait tűz emésztette meg, szüzeinek nem énekeltek nászdalt.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:63 |
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:63 |
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:63 |
Paia i bin bagarapim olgeta ol yangpela man bilong ol. Na ol i no bin givim ol yangpela meri bilong ol long marit.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:63 |
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:63 |
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:63 |
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
|
Psal
|
GerElb18
|
78:63 |
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
|