Psal
|
RWebster
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
|
Psal
|
ABP
|
78:64 |
Their priests [2by 3the broadsword 1fell], and their widows shall not be wept over.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:64 |
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
|
Psal
|
LEB
|
78:64 |
His priests fell by the sword, and his widows did not weep.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lameintation.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
Webster
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
Darby
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
OEB
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
|
Psal
|
ASV
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
|
Psal
|
LITV
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows were not able to weep.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:64 |
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
|
Psal
|
BBE
|
78:64 |
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:64 |
His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.
|
Psal
|
JPS
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
NETfree
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
|
Psal
|
AB
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows were not able to make a lamentation.
|
Psal
|
NHEB
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
|
Psal
|
NETtext
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
|
Psal
|
UKJV
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
Noyes
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
|
Psal
|
KJV
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
KJVA
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
AKJV
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
RLT
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
MKJV
|
78:64 |
Their priests fell by the sword; and their widows were not able to weep.
|
Psal
|
YLT
|
78:64 |
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
|
Psal
|
ACV
|
78:64 |
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:64 |
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:64 |
Ny mpisorony lavon-tsabatra, nefa ny mpitondratenan’ ireo tsy nisaona.
|
Psal
|
FinPR
|
78:64 |
Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
|
Psal
|
FinRK
|
78:64 |
Sen papit kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä itkeneet.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:64 |
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:64 |
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:64 |
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:64 |
كَهَنَتُهُ سَقَطُوا بِٱلسَّيْفِ، وَأَرَامِلُهُ لَمْ يَبْكِينَ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:64 |
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:64 |
บรรดาปุโรหิตของเขาล้มลงด้วยดาบ และแม่ม่ายของเขาไม่มีการร้องทุกข์
|
Psal
|
OSHB
|
78:64 |
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:64 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ထားဘေးဖြင့် ဆုံး သော်လည်း၊ မုတ်ဆိုးမတို့သည် မြည်တမ်းခြင်းကို မပြုရကြ။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:64 |
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوههای ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:64 |
Us ke imām talwār se qatl hue, aur us kī bewāoṅ ne mātam na kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:64 |
Deras präster föll för svärd, deras änkor kunde inte hålla dödsklagan.
|
Psal
|
GerSch
|
78:64 |
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:64 |
Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:64 |
Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkeä itkuja.
|
Psal
|
Dari
|
78:64 |
کاهنان شان با شمشیر بقتل رسیدند و بیوه های شان امکان عزاداری را نداشتند.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:64 |
Wadaaddadoodii waxay ku dhinteen seef, Carmalladoodiina uma ay barooran.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:64 |
Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
|
Psal
|
Alb
|
78:64 |
Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:64 |
그들의 제사장들이 칼에 쓰러지고 그들의 과부들이 애곡하지 못하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:64 |
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:64 |
അവരുടെ പുരോഹിതന്മാർ വാൾകൊണ്ടു വീണു; അവരുടെ വിധവമാർ വിലാപം കഴിച്ചതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
78:64 |
저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
78:64 |
کاهئنلري قيلينجلا دوشدولر، اونلارين دول آروادلاري آغلاماديلار.
|
Psal
|
KLV
|
78:64 |
chaj lalDan vumwI'pu' pumta' Sum the 'etlh, je chaj widows couldn't weep.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:64 |
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:64 |
οι ιερείς αυτών εν ρομφαία έπεσον και αι χήραι αυτών ουκ κλαυσθήσονται
|
Psal
|
FreBBB
|
78:64 |
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
|
Psal
|
LinVB
|
78:64 |
Banganga Nzambe bawaki na mompanga, mpe basi ba bango bayembaki nzembo ya lilaka lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:64 |
သူတို့၏ရဟန်းများသည် ဓားဖြင့်ကွပ်မျက်ခြင်းခံကြရပြီး သူတို့၏မုဆိုးမတို့သည်လည်း ငိုကြွေးခြင်းမပြုနိုင်ခဲ့ကြပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:64 |
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:64 |
祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:64 |
Những thầy tế lễ gục ngã vì gươm giáoNhưng các quả phụ của họ không thể khóc than.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:64 |
Ang ilang mga sacerdote nangapukan pinagi sa espada; Ug ang ilang mga balo nga babaye wala managminatay.
|
Psal
|
RomCor
|
78:64 |
Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s-au bocit.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:64 |
Samworo kan kin mehkihla mehla eikek, oh ar liohdi kan sohte mweimweiong re en mwahieikin irail.
|
Psal
|
HunUj
|
78:64 |
Papjai fegyver által estek el, özvegyei nem sírhattak.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:64 |
Seine Priester fielen durch das Schwert, / und seine Witwen konnten nicht Totenklage halten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:64 |
Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
|
Psal
|
PorAR
|
78:64 |
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:64 |
Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:64 |
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:64 |
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:64 |
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:64 |
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
|
Psal
|
Norsk
|
78:64 |
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
|
Psal
|
SloChras
|
78:64 |
Duhovniki njegovi so padli pod mečem, in vdove njegove niso mogle žalovati.
|
Psal
|
Northern
|
78:64 |
Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:64 |
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:64 |
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:64 |
Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:64 |
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:64 |
Njihova duhovnika [Hofní in Pinhás] sta padla pod mečem in njuni vdovi nista naredili nobenega objokovanja, [kajti trupla niso prišla nazaj iz prizorišča bitke in tudi Pinhásova vdova je ta dan umrla].
|
Psal
|
ChiUn
|
78:64 |
祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:64 |
Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
|
Psal
|
FreKhan
|
78:64 |
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:64 |
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:64 |
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
|
Psal
|
PorCap
|
78:64 |
Os seus sacerdotes foram passados à espada,e as suas viúvas não choraram os maridos.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:64 |
彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:64 |
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:64 |
Digau hai-mee-dabu guu-mmade i taaligi, gei nia lodo digaula gu-hagalee dumaalia ginai e-hai nadau hangihangi.
|
Psal
|
WLC
|
78:64 |
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:64 |
Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:64 |
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:64 |
papit kaatuivat vihollisen miekkaan, lesket eivät saaneet viettää valittajaisia.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:64 |
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:64 |
Seine Priester fielen durch das Schwert, / und die Witwen konnten ihren Tod nicht betrauern.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:64 |
اُس کے امام تلوار سے قتل ہوئے، اور اُس کی بیواؤں نے ماتم نہ کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:64 |
سَقَطَ كَهَنَتُهُمْ صَرْعَى السَّيْفِ، وَأَرَامِلُهُمْ لَمْ يَنْدُبْنَ عَلَيْهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:64 |
他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:64 |
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:64 |
Hulle priesters het deur die swaard geval, en hulle weduwees het nie geween nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:64 |
उसके इमाम तलवार से क़त्ल हुए, और उस की बेवाओं ने मातम न किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:64 |
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:64 |
Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:64 |
Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.
|
Psal
|
Maori
|
78:64 |
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
|
Psal
|
HunKar
|
78:64 |
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
|
Psal
|
Viet
|
78:64 |
Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:64 |
Eb laj tij queˈcamsi̱c chi chˈi̱chˈ ut eb li ixakilbej incˈaˈ queˈru xyoˈlenquil lix camenakeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:64 |
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:64 |
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:64 |
Hàng tư tế bị gươm đao sát hại, goá phụ thương chồng mà chẳng được khóc than !
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:64 |
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l’épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:64 |
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
|
Psal
|
MapM
|
78:64 |
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:64 |
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:64 |
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:64 |
Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:64 |
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
|
Psal
|
Haitian
|
78:64 |
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:64 |
Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:64 |
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:64 |
Tarodd y cleddyf eu hoffeiriaid i lawr, a doedd dim amser i'r gweddwon alaru.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:64 |
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:64 |
οι ιερείς αυτών έπεσον εν μαχαίρα, και αι χήραι αυτών δεν επένθησαν.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:64 |
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:64 |
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:64 |
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:64 |
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:64 |
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:64 |
Papjai fegyver által estek el, özvegyei nem sírhattak.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:64 |
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:64 |
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:64 |
Bainat i bin mekim ol pris bilong ol i pundaun bilong i dai. Na ol meri bilong ol dispela man i dai pinis ol i no bin mekim krai sori.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:64 |
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:64 |
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:64 |
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
78:64 |
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
|