Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal NHEBJE 78:64  Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Psal ABP 78:64  Their priests [2by 3the broadsword 1fell], and their widows shall not be wept over.
Psal NHEBME 78:64  Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Psal Rotherha 78:64  His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Psal LEB 78:64  His priests fell by the sword, and his widows did not weep.
Psal RNKJV 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lameintation.
Psal Jubilee2 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal Webster 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal Darby 78:64  Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Psal OEB 78:64  Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Psal ASV 78:64  Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
Psal LITV 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows were not able to weep.
Psal Geneva15 78:64  Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Psal BBE 78:64  Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
Psal GodsWord 78:64  His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.
Psal JPS 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal KJVPCE 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal NETfree 78:64  Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
Psal AB 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Psal AFV2020 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows were not able to make a lamentation.
Psal NHEB 78:64  Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Psal OEBcth 78:64  Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Psal NETtext 78:64  Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
Psal UKJV 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal Noyes 78:64  Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
Psal KJV 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal KJVA 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal AKJV 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal RLT 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Psal MKJV 78:64  Their priests fell by the sword; and their widows were not able to weep.
Psal YLT 78:64  His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
Psal ACV 78:64  Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Psal CzeBKR 78:64  Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Psal CzeB21 78:64  Jejich kněží tehdy padali mečem, jejich vdovy plakat nemohly.
Psal CzeCEP 78:64  Jejich kněží padli mečem, jejich vdovy neplakaly.
Psal CzeCSP 78:64  Jejich kněží padli mečem a jejich vdovy neplakaly.
Psal PorBLivr 78:64  Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Psal Mg1865 78:64  Ny mpisorony lavon-tsabatra, nefa ny mpitondratenan’ ireo tsy nisaona.
Psal FinPR 78:64  Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
Psal FinRK 78:64  Sen papit kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä itkeneet.
Psal ChiSB 78:64  他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Psal ChiUns 78:64  祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Psal BulVeren 78:64  Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Psal AraSVD 78:64  كَهَنَتُهُ سَقَطُوا بِٱلسَّيْفِ، وَأَرَامِلُهُ لَمْ يَبْكِينَ.
Psal Esperant 78:64  Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Psal ThaiKJV 78:64  บรรดาปุโรหิตของเขาล้มลงด้วยดาบ และแม่ม่ายของเขาไม่มีการร้องทุกข์
Psal OSHB 78:64  כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
Psal BurJudso 78:64  ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ထားဘေးဖြင့် ဆုံး သော်လည်း၊ မုတ်ဆိုးမတို့သည် မြည်တမ်းခြင်းကို မပြုရကြ။
Psal FarTPV 78:64  کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
Psal UrduGeoR 78:64  Us ke imām talwār se qatl hue, aur us kī bewāoṅ ne mātam na kiyā.
Psal SweFolk 78:64  Deras präster föll för svärd, deras änkor kunde inte hålla dödsklagan.
Psal GerSch 78:64  Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
Psal TagAngBi 78:64  Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
Psal FinSTLK2 78:64  Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkeä itkuja.
Psal Dari 78:64  کاهنان شان با شمشیر بقتل رسیدند و بیوه های شان امکان عزاداری را نداشتند.
Psal SomKQA 78:64  Wadaaddadoodii waxay ku dhinteen seef, Carmalladoodiina uma ay barooran.
Psal NorSMB 78:64  Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
Psal Alb 78:64  Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
Psal KorHKJV 78:64  그들의 제사장들이 칼에 쓰러지고 그들의 과부들이 애곡하지 못하였도다.
Psal SrKDIjek 78:64  Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
Psal Mal1910 78:64  അവരുടെ പുരോഹിതന്മാർ വാൾകൊണ്ടു വീണു; അവരുടെ വിധവമാർ വിലാപം കഴിച്ചതുമില്ല.
Psal KorRV 78:64  저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다
Psal Azeri 78:64  کاهئنلري قيلينجلا دوشدولر، اونلارين دول آروادلاري آغلاماديلار.
Psal KLV 78:64  chaj lalDan vumwI'pu' pumta' Sum the 'etlh, je chaj widows couldn't weep.
Psal ItaDio 78:64  I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Psal ABPGRK 78:64  οι ιερείς αυτών εν ρομφαία έπεσον και αι χήραι αυτών ουκ κλαυσθήσονται
Psal FreBBB 78:64  Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Psal LinVB 78:64  Banganga Nzambe bawaki na mompanga, mpe basi ba bango bayembaki nzembo ya lilaka lisusu te.
Psal BurCBCM 78:64  သူတို့၏ရဟန်းများသည် ဓားဖြင့်ကွပ်မျက်ခြင်းခံကြရပြီး သူတို့၏မုဆိုးမတို့သည်လည်း ငိုကြွေးခြင်းမပြုနိုင်ခဲ့ကြပေ။-
Psal HunIMIT 78:64  Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
Psal ChiUnL 78:64  祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
Psal VietNVB 78:64  Những thầy tế lễ gục ngã vì gươm giáoNhưng các quả phụ của họ không thể khóc than.
Psal CebPinad 78:64  Ang ilang mga sacerdote nangapukan pinagi sa espada; Ug ang ilang mga balo nga babaye wala managminatay.
Psal RomCor 78:64  Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s-au bocit.
Psal Pohnpeia 78:64  Samworo kan kin mehkihla mehla eikek, oh ar liohdi kan sohte mweimweiong re en mwahieikin irail.
Psal HunUj 78:64  Papjai fegyver által estek el, özvegyei nem sírhattak.
Psal GerZurch 78:64  Seine Priester fielen durch das Schwert, / und seine Witwen konnten nicht Totenklage halten. /
Psal GerTafel 78:64  Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
Psal PorAR 78:64  Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Psal DutSVVA 78:64  Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
Psal FarOPV 78:64  کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند.
Psal Ndebele 78:64  Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Psal PorBLivr 78:64  Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Psal SloStrit 78:64  Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
Psal Norsk 78:64  Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Psal SloChras 78:64  Duhovniki njegovi so padli pod mečem, in vdove njegove niso mogle žalovati.
Psal Northern 78:64  Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
Psal GerElb19 78:64  seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Psal PohnOld 78:64  Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
Psal LvGluck8 78:64  Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.
Psal PorAlmei 78:64  Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Psal SloOjaca 78:64  Njihova duhovnika [Hofní in Pinhás] sta padla pod mečem in njuni vdovi nista naredili nobenega objokovanja, [kajti trupla niso prišla nazaj iz prizorišča bitke in tudi Pinhásova vdova je ta dan umrla].
Psal ChiUn 78:64  祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。
Psal SweKarlX 78:64  Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
Psal FreKhan 78:64  Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Psal GerAlbre 78:64  Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
Psal FrePGR 78:64  ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Psal PorCap 78:64  Os seus sacerdotes foram passados à espada,e as suas viúvas não choraram os maridos.
Psal JapKougo 78:64  彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
Psal GerTextb 78:64  Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Psal Kapingam 78:64  Digau hai-mee-dabu guu-mmade i taaligi, gei nia lodo digaula gu-hagalee dumaalia ginai e-hai nadau hangihangi.
Psal WLC 78:64  כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
Psal LtKBB 78:64  Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.
Psal GerBoLut 78:64  Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Psal FinPR92 78:64  papit kaatuivat vihollisen miekkaan, lesket eivät saaneet viettää valittajaisia.
Psal SpaRV186 78:64  Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
Psal GerNeUe 78:64  Seine Priester fielen durch das Schwert, / und die Witwen konnten ihren Tod nicht betrauern.
Psal UrduGeo 78:64  اُس کے امام تلوار سے قتل ہوئے، اور اُس کی بیواؤں نے ماتم نہ کیا۔
Psal AraNAV 78:64  سَقَطَ كَهَنَتُهُمْ صَرْعَى السَّيْفِ، وَأَرَامِلُهُمْ لَمْ يَنْدُبْنَ عَلَيْهِمْ.
Psal ChiNCVs 78:64  他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
Psal ItaRive 78:64  I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Psal Afr1953 78:64  Hulle priesters het deur die swaard geval, en hulle weduwees het nie geween nie.
Psal UrduGeoD 78:64  उसके इमाम तलवार से क़त्ल हुए, और उस की बेवाओं ने मातम न किया।
Psal TurNTB 78:64  Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Psal DutSVV 78:64  Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
Psal HunKNB 78:64  Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.
Psal Maori 78:64  I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Psal HunKar 78:64  Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Psal Viet 78:64  Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.
Psal Kekchi 78:64  Eb laj tij queˈcamsi̱c chi chˈi̱chˈ ut eb li ixakilbej incˈaˈ queˈru xyoˈlenquil lix camenakeb.
Psal Swe1917 78:64  Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Psal CroSaric 78:64  Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Psal VieLCCMN 78:64  Hàng tư tế bị gươm đao sát hại, goá phụ thương chồng mà chẳng được khóc than !
Psal FreBDM17 78:64  Leurs Sacrificateurs sont tombés par l’épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Psal Aleppo 78:64    כהניו בחרב נפלו    ואלמנתיו לא תבכינה
Psal MapM 78:64  כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
Psal HebModer 78:64  כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
Psal FreJND 78:64  Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Psal GerGruen 78:64  Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
Psal SloKJV 78:64  Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
Psal Haitian 78:64  Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Psal FinBibli 78:64  Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,
Psal SpaRV 78:64  Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Psal WelBeibl 78:64  Tarodd y cleddyf eu hoffeiriaid i lawr, a doedd dim amser i'r gweddwon alaru.
Psal GerMenge 78:64  seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Psal GreVamva 78:64  οι ιερείς αυτών έπεσον εν μαχαίρα, και αι χήραι αυτών δεν επένθησαν.
Psal SrKDEkav 78:64  Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
Psal FreCramp 78:64  Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Psal PolUGdan 78:64  Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Psal FreSegon 78:64  Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Psal SpaRV190 78:64  Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Psal HunRUF 78:64  Papjai fegyver által estek el, özvegyei nem sírhattak.
Psal FreSynod 78:64  Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
Psal DaOT1931 78:64  dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Psal TpiKJPB 78:64  Bainat i bin mekim ol pris bilong ol i pundaun bilong i dai. Na ol meri bilong ol dispela man i dai pinis ol i no bin mekim krai sori.
Psal DaOT1871 78:64  Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
Psal PolGdans 78:64  Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Psal JapBungo 78:64  かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
Psal GerElb18 78:64  Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.