Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 78:65  Then the Lord awoke as if from sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Psal NHEBJE 78:65  Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Psal ABP 78:65  And [2awakened 3as 4from sleep 1the lord]; as a mighty one being dizzy from wine.
Psal NHEBME 78:65  Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Psal Rotherha 78:65  Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Psal LEB 78:65  Then the Lord awoke like one who had been asleep, awoke like a warrior who had been drunk with wine.
Psal RNKJV 78:65  Then יהוה awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Psal Jubilee2 78:65  Then the Lord awaked as one out of sleep [and] like a mighty man that shouts [by reason] of wine.
Psal Webster 78:65  Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Psal Darby 78:65  Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Psal OEB 78:65  Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Psal ASV 78:65  Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Psal LITV 78:65  Then the Lord awoke, as one asleep, like a mighty man rejoicing with wine.
Psal Geneva15 78:65  But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Psal BBE 78:65  Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
Psal GodsWord 78:65  Then the Lord woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine.
Psal JPS 78:65  Then the L-rd awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
Psal KJVPCE 78:65  Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Psal NETfree 78:65  But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.
Psal AB 78:65  So the Lord awakened as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine.
Psal AFV2020 78:65  Then the LORD awakened like one out of sleep, like a mighty man recovering from wine.
Psal NHEB 78:65  Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Psal OEBcth 78:65  Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Psal NETtext 78:65  But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.
Psal UKJV 78:65  Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
Psal Noyes 78:65  But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
Psal KJV 78:65  Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Psal KJVA 78:65  Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Psal AKJV 78:65  Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
Psal RLT 78:65  Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Psal MKJV 78:65  Then the Lord awakened like one out of sleep, like a mighty man rejoicing with wine.
Psal YLT 78:65  And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Psal ACV 78:65  Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine.
Psal CzeBKR 78:65  Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Psal CzeB21 78:65  Tehdy Pán procitl tak jako ze snu, jako bojovník, jenž byl vínem rozjařen.
Psal CzeCEP 78:65  A pak se Panovník probudil jak ze sna, jak bohatýr rozjařený vínem,
Psal CzeCSP 78:65  Pak Panovník procitl -- jako kdyby spal -- jako hrdina rozjařený vínem.
Psal PorBLivr 78:65  Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Psal Mg1865 78:65  Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon’ ny divay.
Psal FinPR 78:65  Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.
Psal FinRK 78:65  Silloin Herra havahtui kuin unesta, kuin viinistä villiintynyt sankari.
Psal ChiSB 78:65  上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Psal ChiUns 78:65  那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Psal BulVeren 78:65  Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Psal AraSVD 78:65  فَٱسْتَيْقَظَ ٱلرَّبُّ كَنَائِمٍ، كَجَبَّارٍ مُعَيِّطٍ مِنَ ٱلْخَمْرِ.
Psal Esperant 78:65  Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
Psal ThaiKJV 78:65  แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตื่นอย่างตื่นบรรทม อย่างชายฉกรรจ์โห่ร้องเพราะฤทธิ์เหล้าองุ่น
Psal OSHB 78:65  וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
Psal BurJudso 78:65  ထိုအခါ ဘုရားရှင်သည် အိပ်ပျော်ပြီးသော သူ ကဲ့သို့၎င်း၊ စပျစ်ရည်ကြောင့် ငြိမ်ပြီးသောသူရဲကဲ့သို့၎င်း နိုးတော်မူ၏။
Psal FarTPV 78:65  سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
Psal UrduGeoR 78:65  Tab Rab jāg uṭhā, us ādmī kī tarah jis kī nīnd uchāṭ ho gaī ho, us sūrme kī mānind jis se nashe kā asar utar gayā ho.
Psal SweFolk 78:65  Då vaknade Herren som ur sömn, som en hjälte bedövad av vin.
Psal GerSch 78:65  Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
Psal TagAngBi 78:65  Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
Psal FinSTLK2 78:65  Silloin Herra heräsi kuin nukkuja, kuin viinin voittama sankari.
Psal Dari 78:65  سرانجام خداوند مثل کسی که بیدار شده و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردیده است،
Psal SomKQA 78:65  Markaasaa Sayidku wuxuu u kacay sidii mid hurdo ka toosay, Sidii nin xoog badan oo la qaylinaya khamri daraaddiis.
Psal NorSMB 78:65  Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
Psal Alb 78:65  Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
Psal KorHKJV 78:65  그때에 주께서 잠에서 깬 사람같이 깨어나시고 포도주로 인하여 외치는 용사같이 깨어나사
Psal SrKDIjek 78:65  Најпослије као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Psal Mal1910 78:65  അപ്പോൾ കൎത്താവു ഉറക്കുണൎന്നുവരുന്നവനെപ്പോലെയും വീഞ്ഞുകുടിച്ചു അട്ടഹസിക്കുന്ന വീരനെപ്പോലെയും ഉണൎന്നു.
Psal KorRV 78:65  때에 주께서 자다가 깬 자 같이, 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사
Psal Azeri 78:65  او زامان پروردئگار قالخدي، اله بئل کي، يوخويا گتمئشدي؛ بئر پهلوان کئمي کي، شرابدان سرمست فرياد ادئر.
Psal KLV 78:65  vaj the joH awakened as wa' pa' vo' Qong, rur a HoS loD 'Iv jach Sum meq vo' HIq.
Psal ItaDio 78:65  Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.
Psal ABPGRK 78:65  και εξηγέρθη ως ο υπνών κύριος ως δυνατός κεκραιπαληκώς εξ οίνου
Psal FreBBB 78:65  Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
Psal LinVB 78:65  Mpe Mokonzi alamukaki lokola moto auti kolala mpongi, lokola soda ameli vino mpe azwi mpiko ya sika.
Psal BurCBCM 78:65  ထို့နောက် ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် အိပ်ပျော်ရာမှ နိုးလာသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ စပျစ်ရည်အရှိန်ဖြင့် ကြုံးဝါးနေသော စစ်သည်ကဲ့သို့လည်းကောင်း နိုးထလာတော်မူ၏။-
Psal HunIMIT 78:65  Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
Psal ChiUnL 78:65  時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
Psal VietNVB 78:65  Thế rồi Chúa thức dậy như từ giấc ngủ,Như dũng sĩ hăng say vì rượu.
Psal CebPinad 78:65  Unya nahigmata ang Ginoo ingon sa usa nga gikan sa paghikatulog, Sama sa usa ka kusgan nga tawo nga nagasinggit tungod sa pag-agda sa vino.
Psal RomCor 78:65  Atunci, Domnul S-a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin,
Psal Pohnpeia 78:65  Ni imwilah, Kaun-o ahpw ketida duwehte e ketin ohpala wasa; e duwehte ohl kommwad emen me ket pahn litopw en wain.
Psal HunUj 78:65  Akkor, mint aki addig aludt, fölébredt az Úr, mint egy bortól ujjongó hős,
Psal GerZurch 78:65  Es erwachte der Herr wie ein Schlafender, / wie ein Held, der vom Weine bezwungen war. /
Psal GerTafel 78:65  Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
Psal PorAR 78:65  Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Psal DutSVVA 78:65  Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.
Psal FarOPV 78:65  آنگاه خداوند مثل کسی‌که خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب می‌خروشد،
Psal Ndebele 78:65  Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Psal PorBLivr 78:65  Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Psal SloStrit 78:65  Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
Psal Norsk 78:65  Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Psal SloChras 78:65  Tedaj se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor junak, ki vriska od vina.
Psal Northern 78:65  O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
Psal GerElb19 78:65  Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Psal PohnOld 78:65  Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
Psal LvGluck8 78:65  Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,
Psal PorAlmei 78:65  Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Psal SloOjaca 78:65  Potem se je Gospod zbudil kakor iz spanja, kakor močan mož, čigar zavest o moči je povzdignjena z vinom.
Psal ChiUn 78:65  那時,主像世人睡醒,像勇士飲酒呼喊。
Psal SweKarlX 78:65  Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
Psal FreKhan 78:65  Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Psal GerAlbre 78:65  Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
Psal FrePGR 78:65  Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
Psal PorCap 78:65  Mas o Senhor despertou, como que estremunhado,qual guerreiro vencido pelo vinho.
Psal JapKougo 78:65  そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
Psal GerTextb 78:65  Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Psal Kapingam 78:65  Hagamuliagina, di Tagi guu-ala-aga be tangada nogo kii. Mee guu-hai gadoo be taane maaloo ne-inu ana dagaao ga-molongi.
Psal WLC 78:65  וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
Psal LtKBB 78:65  Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno,
Psal GerBoLut 78:65  Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
Psal FinPR92 78:65  Mutta Herra havahtui, niin kuin nukkuja havahtuu, niin kuin soturi herää viinin huuruista.
Psal SpaRV186 78:65  Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
Psal GerNeUe 78:65  Da erwachte der Herr, als hätte er geschlafen, / wie ein Held, der wieder nüchtern wird.
Psal UrduGeo 78:65  تب رب جاگ اُٹھا، اُس آدمی کی طرح جس کی نیند اُچاٹ ہو گئی ہو، اُس سورمے کی مانند جس سے نشے کا اثر اُتر گیا ہو۔
Psal AraNAV 78:65  ثُمَّ اسْتَيْقَظَ الرَّبُّ كَمَا يَسْتَيْقِظُ النَّائِمُ، مِثْلَ جَبَّارٍ يَصْرُخُ عَالِياً مِنَ الْخَمْرِ.
Psal ChiNCVs 78:65  那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
Psal ItaRive 78:65  Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Psal Afr1953 78:65  Toe het die Here wakker geword soos een wat slaap, soos 'n held wat oorweldig is deur die wyn;
Psal UrduGeoD 78:65  तब रब जाग उठा, उस आदमी की तरह जिसकी नींद उचाट हो गई हो, उस सूरमे की मानिंद जिससे नशे का असर उतर गया हो।
Psal TurNTB 78:65  O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Psal DutSVV 78:65  Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.
Psal HunKNB 78:65  Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.
Psal Maori 78:65  Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Psal HunKar 78:65  Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Psal Viet 78:65  Bấy giờ Chúa tỉnh thức như người khỏi giấc ngủ, Khác nào kẻ mạnh dạn reo la vì cớ rượu.
Psal Kekchi 78:65  Ut li Ka̱cuaˈ quixcanabeb li xicˈ nequeˈiloc reheb lix tenamit chi numta̱c saˈ xbe̱neb. Nak quixqˈue retal nak yo̱queb chi numta̱c li xicˈ nequeˈiloc reheb, quixtenkˈa cuiˈchic lix tenamit. Chanchan nak yo̱ chi cua̱rc li Ka̱cuaˈ ut qui-aj ru. Chanchan jun li cui̱nk cau rib chi pletic xban li vino li ac xrucˈ.
Psal Swe1917 78:65  Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Psal CroSaric 78:65  Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Psal VieLCCMN 78:65  Bấy giờ Chúa như người đang ngủ, như tướng hùng đã thấm men say,
Psal FreBDM17 78:65  Puis le Seigneur s’est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s’écrie ayant encore le vin dans la tête.
Psal Aleppo 78:65    ויקץ כישן אדני    כגבור מתרונן מיין
Psal MapM 78:65  וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
Psal HebModer 78:65  ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
Psal FreJND 78:65  ★ Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Psal GerGruen 78:65  Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Psal SloKJV 78:65  Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
Psal Haitian 78:65  Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Psal FinBibli 78:65  Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,
Psal SpaRV 78:65  Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Psal WelBeibl 78:65  Ond yna dyma'r Meistr yn deffro! Roedd fel milwr gwallgo wedi cael gormod o win.
Psal GerMenge 78:65  Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Psal GreVamva 78:65  Τότε εξηγέρθη ως εξ ύπνου ο Κύριος, ως άνθρωπος δυνατός, βοών από οίνου·
Psal SrKDEkav 78:65  Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Psal FreCramp 78:65  Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Psal PolUGdan 78:65  Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Psal FreSegon 78:65  Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Psal SpaRV190 78:65  Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Psal HunRUF 78:65  Akkor, mint aki addig aludt, fölébredt az Úr, mint egy bortól ujjongó hős,
Psal FreSynod 78:65  Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
Psal DaOT1931 78:65  Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Psal TpiKJPB 78:65  Long dispela taim BIKPELA i bin kirap olsem man i kirap long slip, na olsem strongpela man i bikmaus taim em i dring wain.
Psal DaOT1871 78:65  Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Psal PolGdans 78:65  Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Psal JapBungo 78:65  斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
Psal GerElb18 78:65  Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;