Psal
|
RWebster
|
78:65 |
Then the Lord awoke as if from sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:65 |
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
|
Psal
|
ABP
|
78:65 |
And [2awakened 3as 4from sleep 1the lord]; as a mighty one being dizzy from wine.
|
Psal
|
NHEBME
|
78:65 |
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:65 |
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
|
Psal
|
LEB
|
78:65 |
Then the Lord awoke like one who had been asleep, awoke like a warrior who had been drunk with wine.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:65 |
Then יהוה awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:65 |
Then the Lord awaked as one out of sleep [and] like a mighty man that shouts [by reason] of wine.
|
Psal
|
Webster
|
78:65 |
Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
Psal
|
Darby
|
78:65 |
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
|
Psal
|
OEB
|
78:65 |
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
|
Psal
|
ASV
|
78:65 |
Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
Psal
|
LITV
|
78:65 |
Then the Lord awoke, as one asleep, like a mighty man rejoicing with wine.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:65 |
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
|
Psal
|
BBE
|
78:65 |
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:65 |
Then the Lord woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine.
|
Psal
|
JPS
|
78:65 |
Then the L-rd awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:65 |
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
Psal
|
NETfree
|
78:65 |
But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.
|
Psal
|
AB
|
78:65 |
So the Lord awakened as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:65 |
Then the LORD awakened like one out of sleep, like a mighty man recovering from wine.
|
Psal
|
NHEB
|
78:65 |
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:65 |
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
|
Psal
|
NETtext
|
78:65 |
But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.
|
Psal
|
UKJV
|
78:65 |
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
|
Psal
|
Noyes
|
78:65 |
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
|
Psal
|
KJV
|
78:65 |
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
Psal
|
KJVA
|
78:65 |
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
Psal
|
AKJV
|
78:65 |
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
|
Psal
|
RLT
|
78:65 |
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
Psal
|
MKJV
|
78:65 |
Then the Lord awakened like one out of sleep, like a mighty man rejoicing with wine.
|
Psal
|
YLT
|
78:65 |
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
|
Psal
|
ACV
|
78:65 |
Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:65 |
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:65 |
Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon’ ny divay.
|
Psal
|
FinPR
|
78:65 |
Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.
|
Psal
|
FinRK
|
78:65 |
Silloin Herra havahtui kuin unesta, kuin viinistä villiintynyt sankari.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:65 |
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:65 |
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
|
Psal
|
BulVeren
|
78:65 |
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:65 |
فَٱسْتَيْقَظَ ٱلرَّبُّ كَنَائِمٍ، كَجَبَّارٍ مُعَيِّطٍ مِنَ ٱلْخَمْرِ.
|
Psal
|
Esperant
|
78:65 |
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:65 |
แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตื่นอย่างตื่นบรรทม อย่างชายฉกรรจ์โห่ร้องเพราะฤทธิ์เหล้าองุ่น
|
Psal
|
OSHB
|
78:65 |
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:65 |
ထိုအခါ ဘုရားရှင်သည် အိပ်ပျော်ပြီးသော သူ ကဲ့သို့၎င်း၊ စပျစ်ရည်ကြောင့် ငြိမ်ပြီးသောသူရဲကဲ့သို့၎င်း နိုးတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:65 |
سرانجام، خداوند مانند کسیکه از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:65 |
Tab Rab jāg uṭhā, us ādmī kī tarah jis kī nīnd uchāṭ ho gaī ho, us sūrme kī mānind jis se nashe kā asar utar gayā ho.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:65 |
Då vaknade Herren som ur sömn, som en hjälte bedövad av vin.
|
Psal
|
GerSch
|
78:65 |
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:65 |
Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:65 |
Silloin Herra heräsi kuin nukkuja, kuin viinin voittama sankari.
|
Psal
|
Dari
|
78:65 |
سرانجام خداوند مثل کسی که بیدار شده و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردیده است،
|
Psal
|
SomKQA
|
78:65 |
Markaasaa Sayidku wuxuu u kacay sidii mid hurdo ka toosay, Sidii nin xoog badan oo la qaylinaya khamri daraaddiis.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:65 |
Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
|
Psal
|
Alb
|
78:65 |
Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:65 |
그때에 주께서 잠에서 깬 사람같이 깨어나시고 포도주로 인하여 외치는 용사같이 깨어나사
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:65 |
Најпослије као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:65 |
അപ്പോൾ കൎത്താവു ഉറക്കുണൎന്നുവരുന്നവനെപ്പോലെയും വീഞ്ഞുകുടിച്ചു അട്ടഹസിക്കുന്ന വീരനെപ്പോലെയും ഉണൎന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:65 |
때에 주께서 자다가 깬 자 같이, 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사
|
Psal
|
Azeri
|
78:65 |
او زامان پروردئگار قالخدي، اله بئل کي، يوخويا گتمئشدي؛ بئر پهلوان کئمي کي، شرابدان سرمست فرياد ادئر.
|
Psal
|
KLV
|
78:65 |
vaj the joH awakened as wa' pa' vo' Qong, rur a HoS loD 'Iv jach Sum meq vo' HIq.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:65 |
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:65 |
και εξηγέρθη ως ο υπνών κύριος ως δυνατός κεκραιπαληκώς εξ οίνου
|
Psal
|
FreBBB
|
78:65 |
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
|
Psal
|
LinVB
|
78:65 |
Mpe Mokonzi alamukaki lokola moto auti kolala mpongi, lokola soda ameli vino mpe azwi mpiko ya sika.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:65 |
ထို့နောက် ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် အိပ်ပျော်ရာမှ နိုးလာသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ စပျစ်ရည်အရှိန်ဖြင့် ကြုံးဝါးနေသော စစ်သည်ကဲ့သို့လည်းကောင်း နိုးထလာတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:65 |
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:65 |
時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:65 |
Thế rồi Chúa thức dậy như từ giấc ngủ,Như dũng sĩ hăng say vì rượu.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:65 |
Unya nahigmata ang Ginoo ingon sa usa nga gikan sa paghikatulog, Sama sa usa ka kusgan nga tawo nga nagasinggit tungod sa pag-agda sa vino.
|
Psal
|
RomCor
|
78:65 |
Atunci, Domnul S-a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:65 |
Ni imwilah, Kaun-o ahpw ketida duwehte e ketin ohpala wasa; e duwehte ohl kommwad emen me ket pahn litopw en wain.
|
Psal
|
HunUj
|
78:65 |
Akkor, mint aki addig aludt, fölébredt az Úr, mint egy bortól ujjongó hős,
|
Psal
|
GerZurch
|
78:65 |
Es erwachte der Herr wie ein Schlafender, / wie ein Held, der vom Weine bezwungen war. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:65 |
Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
|
Psal
|
PorAR
|
78:65 |
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:65 |
Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:65 |
آنگاه خداوند مثل کسیکه خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب میخروشد،
|
Psal
|
Ndebele
|
78:65 |
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:65 |
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:65 |
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
|
Psal
|
Norsk
|
78:65 |
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
|
Psal
|
SloChras
|
78:65 |
Tedaj se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor junak, ki vriska od vina.
|
Psal
|
Northern
|
78:65 |
O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:65 |
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
|
Psal
|
PohnOld
|
78:65 |
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:65 |
Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:65 |
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:65 |
Potem se je Gospod zbudil kakor iz spanja, kakor močan mož, čigar zavest o moči je povzdignjena z vinom.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:65 |
那時,主像世人睡醒,像勇士飲酒呼喊。
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:65 |
Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:65 |
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:65 |
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:65 |
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé ;
|
Psal
|
PorCap
|
78:65 |
Mas o Senhor despertou, como que estremunhado,qual guerreiro vencido pelo vinho.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:65 |
そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
|
Psal
|
GerTextb
|
78:65 |
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:65 |
Hagamuliagina, di Tagi guu-ala-aga be tangada nogo kii. Mee guu-hai gadoo be taane maaloo ne-inu ana dagaao ga-molongi.
|
Psal
|
WLC
|
78:65 |
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:65 |
Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno,
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:65 |
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
|
Psal
|
FinPR92
|
78:65 |
Mutta Herra havahtui, niin kuin nukkuja havahtuu, niin kuin soturi herää viinin huuruista.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:65 |
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:65 |
Da erwachte der Herr, als hätte er geschlafen, / wie ein Held, der wieder nüchtern wird.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:65 |
تب رب جاگ اُٹھا، اُس آدمی کی طرح جس کی نیند اُچاٹ ہو گئی ہو، اُس سورمے کی مانند جس سے نشے کا اثر اُتر گیا ہو۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:65 |
ثُمَّ اسْتَيْقَظَ الرَّبُّ كَمَا يَسْتَيْقِظُ النَّائِمُ، مِثْلَ جَبَّارٍ يَصْرُخُ عَالِياً مِنَ الْخَمْرِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:65 |
那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:65 |
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:65 |
Toe het die Here wakker geword soos een wat slaap, soos 'n held wat oorweldig is deur die wyn;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:65 |
तब रब जाग उठा, उस आदमी की तरह जिसकी नींद उचाट हो गई हो, उस सूरमे की मानिंद जिससे नशे का असर उतर गया हो।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:65 |
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:65 |
Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:65 |
Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.
|
Psal
|
Maori
|
78:65 |
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
|
Psal
|
HunKar
|
78:65 |
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
|
Psal
|
Viet
|
78:65 |
Bấy giờ Chúa tỉnh thức như người khỏi giấc ngủ, Khác nào kẻ mạnh dạn reo la vì cớ rượu.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:65 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixcanabeb li xicˈ nequeˈiloc reheb lix tenamit chi numta̱c saˈ xbe̱neb. Nak quixqˈue retal nak yo̱queb chi numta̱c li xicˈ nequeˈiloc reheb, quixtenkˈa cuiˈchic lix tenamit. Chanchan nak yo̱ chi cua̱rc li Ka̱cuaˈ ut qui-aj ru. Chanchan jun li cui̱nk cau rib chi pletic xban li vino li ac xrucˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:65 |
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:65 |
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:65 |
Bấy giờ Chúa như người đang ngủ, như tướng hùng đã thấm men say,
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:65 |
Puis le Seigneur s’est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s’écrie ayant encore le vin dans la tête.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:65 |
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
|
Psal
|
MapM
|
78:65 |
וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:65 |
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:65 |
★ Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:65 |
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:65 |
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
|
Psal
|
Haitian
|
78:65 |
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:65 |
Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:65 |
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:65 |
Ond yna dyma'r Meistr yn deffro! Roedd fel milwr gwallgo wedi cael gormod o win.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:65 |
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
|
Psal
|
GreVamva
|
78:65 |
Τότε εξηγέρθη ως εξ ύπνου ο Κύριος, ως άνθρωπος δυνατός, βοών από οίνου·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:65 |
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:65 |
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:65 |
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:65 |
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:65 |
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
|
Psal
|
HunRUF
|
78:65 |
Akkor, mint aki addig aludt, fölébredt az Úr, mint egy bortól ujjongó hős,
|
Psal
|
FreSynod
|
78:65 |
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:65 |
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:65 |
Long dispela taim BIKPELA i bin kirap olsem man i kirap long slip, na olsem strongpela man i bikmaus taim em i dring wain.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:65 |
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:65 |
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:65 |
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
|
Psal
|
GerElb18
|
78:65 |
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
|