Psal
|
RWebster
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
NHEBJE
|
78:66 |
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
ABP
|
78:66 |
And he struck his enemies unto the rear; [4scorn 3for eternal 1he appointed 2them].
|
Psal
|
NHEBME
|
78:66 |
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
Rotherha
|
78:66 |
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
|
Psal
|
LEB
|
78:66 |
And he beat back his enemies; he gave them over to perpetual scorn.
|
Psal
|
RNKJV
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
Jubilee2
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
Webster
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
Darby
|
78:66 |
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
|
Psal
|
OEB
|
78:66 |
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
|
Psal
|
ASV
|
78:66 |
And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
LITV
|
78:66 |
And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame.
|
Psal
|
Geneva15
|
78:66 |
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
|
Psal
|
BBE
|
78:66 |
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
78:66 |
He struck his enemies from behind and disgraced them forever.
|
Psal
|
JPS
|
78:66 |
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
|
Psal
|
KJVPCE
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
NETfree
|
78:66 |
He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.
|
Psal
|
AB
|
78:66 |
And He beat back His enemies; He brought on them a perpetual reproach.
|
Psal
|
AFV2020
|
78:66 |
And He drove His enemies backward; He put them to perpetual reproach.
|
Psal
|
NHEB
|
78:66 |
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
OEBcth
|
78:66 |
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
|
Psal
|
NETtext
|
78:66 |
He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.
|
Psal
|
UKJV
|
78:66 |
And he stroke his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
Noyes
|
78:66 |
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
|
Psal
|
KJV
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
KJVA
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
AKJV
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
RLT
|
78:66 |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
MKJV
|
78:66 |
And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame.
|
Psal
|
YLT
|
78:66 |
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
|
Psal
|
ACV
|
78:66 |
And he smote his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:66 |
E feriu a seus adversários, para que recuassem, e lhes pôs como humilhação perpétua.
|
Psal
|
Mg1865
|
78:66 |
Dia namely ny fahavalony hiamboho Izy ka nahafa-baraka azy mandrakizay.
|
Psal
|
FinPR
|
78:66 |
Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
|
Psal
|
FinRK
|
78:66 |
Hän löi vihollisensa takaisin, tuotti heille ikuisen häpeän.
|
Psal
|
ChiSB
|
78:66 |
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
|
Psal
|
ChiUns
|
78:66 |
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
|
Psal
|
BulVeren
|
78:66 |
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
|
Psal
|
AraSVD
|
78:66 |
فَضَرَبَ أَعْدَاءَهُ إِلَى ٱلْوَرَاءِ. جَعَلَهُمْ عَارًا أَبَدِيًّا.
|
Psal
|
Esperant
|
78:66 |
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
78:66 |
และพระองค์ทรงตีปฏิปักษ์ของพระองค์ทางด้านหลัง และให้เขาได้อายเป็นนิตย์
|
Psal
|
OSHB
|
78:66 |
וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
78:66 |
ရန်သူတို့ကိုဒဏ်ခတ်၍ လှန်သဖြင့်၊ အစဉ်အမြဲ အရှက်ကွဲစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
78:66 |
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
78:66 |
Us ne apne dushmanoṅ ko mār mār kar bhagā diyā aur unheṅ hameshā ke lie sharmindā kar diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
78:66 |
Han slog tillbaka sina fiender och drog evig skam över dem.
|
Psal
|
GerSch
|
78:66 |
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
|
Psal
|
TagAngBi
|
78:66 |
At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
78:66 |
Hän löi vihollisensa pakoon ja tuotti heille ikuisen häpeän.
|
Psal
|
Dari
|
78:66 |
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و سرکوب ساخت.
|
Psal
|
SomKQA
|
78:66 |
Cadaawayaashiisiina wuu ku dhuftay oo dib buu u celiyey, Oo wuxuu saaray ceeb aan weligeed ka hadhayn.
|
Psal
|
NorSMB
|
78:66 |
Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
|
Psal
|
Alb
|
78:66 |
I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
|
Psal
|
KorHKJV
|
78:66 |
자신의 원수들을 뒷부분에서 치시고 그들로 하여금 영구한 치욕을 당하게 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
78:66 |
И поби непријатеље своје с леђа, вјечној срамоти предаде их.
|
Psal
|
Mal1910
|
78:66 |
അവൻ തന്റെ ശത്രുക്കളെ പുറകോട്ടു അടിച്ചുകളഞ്ഞു; അവൎക്കു നിത്യനിന്ദവരുത്തുകയും ചെയ്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
78:66 |
그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고
|
Psal
|
Azeri
|
78:66 |
دوشمنلري ووروب دالي آتدي. اونلارا ابدي بئر خجالت وردي.
|
Psal
|
KLV
|
78:66 |
ghaH struck Daj jaghpu' DoH. ghaH lan chaH Daq a perpetual reproach.
|
Psal
|
ItaDio
|
78:66 |
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
|
Psal
|
ABPGRK
|
78:66 |
και επάταξε τους εχθρούς αυτού εις τα οπίσω όνειδος αιώνιον έδωκεν αυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
78:66 |
Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
|
Psal
|
LinVB
|
78:66 |
Abeteki mpe akimisaki banguna ba bango, mpe ayokisaki bango nsoni seko.
|
Psal
|
BurCBCM
|
78:66 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ရန်သူတို့ကိုနှိမ်နင်းပြီးနောက် သူတို့ကို အစဉ်ထာ၀ရအရှက်ကွဲစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
78:66 |
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
|
Psal
|
ChiUnL
|
78:66 |
擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
78:66 |
Ngài đẩy lui quân thù,Làm cho họ nhục nhã đời đời.
|
Psal
|
CebPinad
|
78:66 |
Ug iyang gilaglag ang iyang mga kabatok sa likod: Iyang gibutang sila sa usa ka pagkatalamayon nga dayon.
|
Psal
|
RomCor
|
78:66 |
şi a lovit pe potrivnicii Lui care fugeau, acoperindu-i cu veşnică ocară.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
78:66 |
E ketin katangapeseng sapwellime imwintihti kan re ahpw sarohdi oh namenekla kowahlap.
|
Psal
|
HunUj
|
78:66 |
és visszaverte ellenségeit, gyalázatba döntötte őket örökre.
|
Psal
|
GerZurch
|
78:66 |
Er stiess seine Feinde von sich, / trieb sie in ewige Schande. /
|
Psal
|
GerTafel
|
78:66 |
Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
|
Psal
|
PorAR
|
78:66 |
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
|
Psal
|
DutSVVA
|
78:66 |
En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.
|
Psal
|
FarOPV
|
78:66 |
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید.
|
Psal
|
Ndebele
|
78:66 |
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
|
Psal
|
PorBLivr
|
78:66 |
E feriu a seus adversários, para que recuassem, e lhes pôs como humilhação perpétua.
|
Psal
|
SloStrit
|
78:66 |
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
|
Psal
|
Norsk
|
78:66 |
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
|
Psal
|
SloChras
|
78:66 |
In udaril je sovražnike svoje od zadaj, sramoto večno jim je naložil.
|
Psal
|
Northern
|
78:66 |
Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
78:66 |
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
|
Psal
|
PohnOld
|
78:66 |
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
|
Psal
|
LvGluck8
|
78:66 |
Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,
|
Psal
|
PorAlmei
|
78:66 |
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
|
Psal
|
SloOjaca
|
78:66 |
In On je udaril Svoje nasprotnike v hrbet, [medtem ko so bežali]; On jih je predal v trajno sramoto in grajo.
|
Psal
|
ChiUn
|
78:66 |
他就打退了他的敵人,叫他們永蒙羞辱;
|
Psal
|
SweKarlX
|
78:66 |
Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
|
Psal
|
FreKhan
|
78:66 |
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
|
Psal
|
GerAlbre
|
78:66 |
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
|
Psal
|
FrePGR
|
78:66 |
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
|
Psal
|
PorCap
|
78:66 |
*E feriu os seus inimigos pelas costas;infligiu-lhes eterna humilhação.
|
Psal
|
JapKougo
|
78:66 |
そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
78:66 |
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
|
Psal
|
Kapingam
|
78:66 |
Mee guu-hai ono hagadaumee gi-lellele dagidahi mo-di langaadia paagege, gaa-hana-hua beelaa.
|
Psal
|
WLC
|
78:66 |
וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
78:66 |
Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė.
|
Psal
|
GerBoLut
|
78:66 |
und schlug seine Feinde von hinten und hangete ihnen eine ewige Schande an.
|
Psal
|
FinPR92
|
78:66 |
Hän ajoi kansansa viholliset pakosalle, tuotti heille ikuisen häpeän.
|
Psal
|
SpaRV186
|
78:66 |
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
|
Psal
|
GerNeUe
|
78:66 |
Er schlug seine Feinde zurück, / bedeckte sie mit ewiger Schande.
|
Psal
|
UrduGeo
|
78:66 |
اُس نے اپنے دشمنوں کو مار مار کر بھگا دیا اور اُنہیں ہمیشہ کے لئے شرمندہ کر دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
78:66 |
فَضَرَبَ أَعْدَاءَهُ وَقَهَرَهُمْ، وَجَعَلَهُمْ عَاراً مَدَى الدَّهْرِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
78:66 |
他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
|
Psal
|
ItaRive
|
78:66 |
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
|
Psal
|
Afr1953
|
78:66 |
en Hy het sy teëstanders van agter geslaan, Hy het hulle 'n ewige smaadheid aangedoen.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
78:66 |
उसने अपने दुश्मनों को मार मारकर भगा दिया और उन्हें हमेशा के लिए शरमिंदा कर दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
78:66 |
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
|
Psal
|
DutSVV
|
78:66 |
En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.
|
Psal
|
HunKNB
|
78:66 |
Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk.
|
Psal
|
Maori
|
78:66 |
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
|
Psal
|
HunKar
|
78:66 |
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
|
Psal
|
Viet
|
78:66 |
Ngài hãm đánh những kẻ cừu địch lui lại, Làm cho chúng nó bị sỉ nhục đời đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
78:66 |
Li Ka̱cuaˈ quinumta saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc reheb ut quira̱linaheb. Quixcˈut xxuta̱neb chi junaj cua.
|
Psal
|
Swe1917
|
78:66 |
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
78:66 |
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
78:66 |
bỗng tỉnh giấc, đánh cho quân thù quay lưng chạy, phải thảm thê nhục nhã muôn đời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
78:66 |
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
|
Psal
|
Aleppo
|
78:66 |
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
|
Psal
|
MapM
|
78:66 |
וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
78:66 |
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
|
Psal
|
FreJND
|
78:66 |
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
|
Psal
|
GerGruen
|
78:66 |
Im Rücken schlug er seine Feinde,belegte sie mit ewigem Schimpf.
|
Psal
|
SloKJV
|
78:66 |
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele, postavil jih je v neprestano grajo.
|
Psal
|
Haitian
|
78:66 |
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
|
Psal
|
FinBibli
|
78:66 |
Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,
|
Psal
|
SpaRV
|
78:66 |
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
|
Psal
|
WelBeibl
|
78:66 |
Gyrrodd ei elynion yn eu holau a chodi cywilydd arnyn nhw am byth.
|
Psal
|
GerMenge
|
78:66 |
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
|
Psal
|
GreVamva
|
78:66 |
και επάταξε τους εχθρούς αυτού εις τα οπίσω· όνειδος αιώνιον έθεσεν επ' αυτούς.
|
Psal
|
FreCramp
|
78:66 |
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
78:66 |
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
|
Psal
|
PolUGdan
|
78:66 |
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
|
Psal
|
FreSegon
|
78:66 |
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
|
Psal
|
SpaRV190
|
78:66 |
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
|
Psal
|
HunRUF
|
78:66 |
és visszaverte ellenségeit, gyalázatba döntötte őket örökre.
|
Psal
|
FreSynod
|
78:66 |
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
|
Psal
|
DaOT1931
|
78:66 |
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
78:66 |
Na Em i bin paitim ol birua bilong En long ol hap i stap baksait. Em i bin mekim ol i kisim sem oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
78:66 |
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
|
Psal
|
PolGdans
|
78:66 |
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
78:66 |
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
78:66 |
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
|